文/阿依古麗·阿吾坦,新疆新聞出版廣電局新疆廣播影視譯制中心編譯部
電影譯制片劇本翻譯的特殊性
文/阿依古麗·阿吾坦,新疆新聞出版廣電局新疆廣播影視譯制中心編譯部
電影譯制片劇本翻譯與一般的文學(xué)電影劇本翻譯不同,它的特殊性在于電影中人物對話的翻譯不僅僅是供讀者去慢慢閱讀、品味的,而是要轉(zhuǎn)化為配音演員的聲音。所以譯本中人物臺詞要口語化,要結(jié)合原片人物的動作、講話的口型、時(shí)間長短來調(diào)整語言形態(tài),以中國觀眾能夠接受并理解的語言表達(dá)方式來翻譯。
電影譯制品;劇本翻譯;特殊性
電影譯制片配音依據(jù)的腳本是譯本,所以譯本的質(zhì)量決定著譯制片的質(zhì)量和藝術(shù)水準(zhǔn)。電影譯制片劇本翻譯的特殊性在于電影中人物對話的翻譯不僅僅是供讀者去慢慢閱讀、品味的,而是要轉(zhuǎn)化為配音演員的聲音,使觀眾在觀賞的瞬間去理解、接受。因此,電影譯制片劇本翻譯不同于一般的文字翻譯,人物臺詞要口語化,言語樣式要符合人物的身份、個性特征。譯本一定要忠實(shí)于原片作者的意圖要結(jié)合原片人物的動作、講話的口型、時(shí)間長短來調(diào)整語言形態(tài),以中國觀眾能夠接受并理解的語言表達(dá)方式、口語習(xí)慣來翻譯,使其充分理解外語片的“言語與情感”,盡可能達(dá)到與原片語言觀眾相同的審美感受和體驗(yàn)。
譯制片作為跨文化傳播的一種形式,它的根本使命是要打破語言隔膜。所以,符號傳播的過程是一個解碼、編碼的系統(tǒng),即從符號到意義,再從意義到符號的二次轉(zhuǎn)換,翻譯學(xué)中稱為“二度編碼”。
蘇聯(lián)彩色喜劇片《馴虎女郎》中:
“你憑什么去馴虎呢,你自己拿鏡子照一照吧,你還要去馴虎,哼,小樣兒!”
翻譯作為原文的接受者,他首先要進(jìn)行解碼。他理解到這句話在原文中的意思是也爾瑪拉耶夫說列娜是一個“微不足道的人”,然后他對這個意思進(jìn)行了重新編碼,這時(shí)他面臨的問題是:如何將原義等值地翻譯過來,并且能讓中國觀眾聽起來更親切、自然。翻譯站在中、俄兩種語言和文化之間,努力尋找它們的交匯點(diǎn),于是便將“微不足道的人”譯成了“小樣兒”,完成了“二度編碼”過程。
“文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆特別鮮明、集中地反映了不同文化在交流過程中所受到的阻滯、碰撞、誤解、扭曲等問題?!眱煞N不同文化背景的語言在轉(zhuǎn)換過程中必然會有文化信息的失落、變形、擴(kuò)伸,等等,一定意義上講,這是創(chuàng)造,也是叛逆,或者說是一種積極的“誤讀”。
以1951年長影廠譯制的前蘇聯(lián)影片《拖拉機(jī)手》為例對創(chuàng)造性叛逆和“積極”的誤讀作進(jìn)一步說明。集體農(nóng)莊領(lǐng)導(dǎo)斯多洛維奇這個富有幽默感的人物在全片中一共有19次說他的口頭禪“小挨刀的”,有趣的是他在表達(dá)喜愛、討厭、憎惡等不同感情時(shí)都用到了這個極富中國特點(diǎn)的稱呼。如:斯多洛維奇對瑪麗亞娜說起她和納薩姆的事情時(shí)說:“唉,你這個小挨刀的,你知道嗎,他是個渾蛋,跟你不配呀,你怎么能嫁給他呀,不明白,真是不明白?!碑?dāng)斯多洛維奇批評納薩拉工作隊(duì)時(shí)說:“比方說盡人皆知,咱們這個大名鼎鼎的納薩拉工作隊(duì)。他們怎么樣,不是在這兒闖下大禍,就是在那兒干出讓人笑掉大牙的事情,這是因?yàn)槭裁?,因?yàn)殛?duì)長,因?yàn)殛?duì)長不好,這個小挨刀的。”當(dāng)斯多洛維奇看到斯利姆與瑪麗亞娜正在親吻時(shí),他說:“啊,這次再不會出錯了,我親眼看見這出戲,這個小挨刀的們?!倍?dāng)斯多洛維奇大罵企圖發(fā)動戰(zhàn)爭的德國人時(shí),他又說:“現(xiàn)在戰(zhàn)爭又要來到了,又是他們德國人,這個小挨刀的們,又奔咱們來了,他們想發(fā)動戰(zhàn)爭?!薄靶“さ兜摹蹦苡兄绱素S富的內(nèi)涵,這是只有漢語才有的。可正是這樣的“誤讀”使譯本呈現(xiàn)出了嶄新的面貌,拉近了與人們的距離,讓人們感到親切、自然,所以這個誤讀是積極的、創(chuàng)造性的。
電影譯制片劇本翻譯中的“歸化”,就是將異語譯成本族語時(shí),尋找對應(yīng)的或近似的本族語文學(xué)形象。歸化的好處就是看起來眼熟,聽起來耳熟,很容易理解和接受,不會產(chǎn)生陌生感。這里舉一個“歸化”成功的例子。在《難忘的1919》中,涅克留多夫?qū)④妼鹤影⒗锷酱笳f了這樣一句話:
“阿里山大,我不愿意你袖手旁觀,我給你一件最光榮的任務(wù),你要到巴黎去,參加凡爾賽會議。”
這里的“袖手旁觀”顯然是具有漢語言特色的成語,本意是把手放在袖子里在旁觀看,這在原劇本中是沒有的,原劇本中的意思是涅克留多夫不希望兒子阿里山大做“旁觀者”。
所謂異化,就是保留源語中特有而譯入語中沒有的語言表達(dá)形式或文學(xué)形象。前蘇聯(lián)影片《被開墾的處女地》當(dāng)中,馬卡爾有一句臺詞是:
“魯什卡,我給你買了一副吊襪帶兒,在上衣兜里呢!”
這個“吊襪帶兒”就是根據(jù)原片“異化”過來的。因?yàn)樵谥袊鴽]有“吊襪帶兒”這個詞,人們也不知道它是什么樣子。后來當(dāng)馬卡爾說完那句臺詞后,魯什卡馬上就從上衣兜里拿出了“吊襪帶兒”試穿了一下,這時(shí)中國觀眾才知道,原來所謂的“吊襪帶兒”是圍在腰上的,它的下方吊幾根細(xì)帶子,這些細(xì)帶子可以與長筒襪系在一起,防止長筒襪從腿上滑落。這樣翻譯,很容易讓中國觀眾理解原片,而且在最大限度上保留了原片的文化特色。
第一,翻譯對白時(shí)要根據(jù)電影配音表演的特殊要求進(jìn)行,因?yàn)殡娪氨硌菔悄M現(xiàn)實(shí)生活的活動,具有生活的真實(shí)性,所以電影對白應(yīng)具有生活化、口語化的特點(diǎn)。
第二,對白要與畫面配合一致,就是演員說話的起止時(shí)間、口型開合的節(jié)奏和幅度要與畫面完全吻合。
第三,雅俗共賞原則實(shí)際上是一個對觀眾負(fù)責(zé)、為觀眾服務(wù)的原則。一部思想性、藝術(shù)性很強(qiáng)的影片,譯得通俗明白,就能為普通百姓所理解、所接受,從而更好地起到教育人的作用。
第四,電影對白出自某個具體人物之口,什么樣的人說什么樣的話,所以對白語言一定要符合說話人的性格。因此翻譯要準(zhǔn)確把握人物性格,才能真正達(dá)到言如其人。
綜上所述,譯制片中兩種語言的碰撞與交融是在翻譯的二度編碼、創(chuàng)造性叛逆、歸化異化以及劇本翻譯的獨(dú)特之處中實(shí)現(xiàn)的。正是在其獨(dú)特之處的基礎(chǔ)上,才產(chǎn)生了獨(dú)具魅力的譯制片配音藝術(shù)。譯本是配音的根本和依據(jù),沒有譯本便沒有配音藝術(shù)。譯本在創(chuàng)造性叛逆中迎來了新生,同樣,配音藝術(shù)也將在之后的創(chuàng)造性叛逆中迎來新生。
[1]列高申翻譯片的藝術(shù)[J]電影藝術(shù)譯叢1953
[2]謝天振譯介學(xué)[J]上海外語教育出版社1999