国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

20世紀(jì)80年代后納博科夫在中國的翻譯與出版研究

2017-12-21 09:39:12鄒琳琳
出版廣角 2017年23期
關(guān)鍵詞:紹武納博科洛麗塔

【摘 要】 俄裔美籍作家弗拉基米爾·納博科夫在1955年憑借小說《洛麗塔》迅速引起文壇的關(guān)注,其后出版的長篇小說《普寧》《微暗的火》等奠定了其在世界文學(xué)史上的地位。我國文學(xué)界從20世紀(jì)80年代開始關(guān)注并譯介出版其作品,文章在回顧我國翻譯界和出版界譯介和出版納博科夫作品歷程的基礎(chǔ)上,對其作品的翻譯、出版現(xiàn)狀做出分析。

【關(guān) 鍵 詞】納博科夫;英文;翻譯 ;出版

【作者單位】鄒琳琳,西安翻譯學(xué)院英文學(xué)院。

【中圖分類號】G230 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A

俄裔美籍作家弗拉基米爾·納博科夫1955年憑借小說《洛麗塔》迅速引起文壇關(guān)注,其后出版的長篇小說《普寧》《微暗的火》等奠定了他在世界文學(xué)史上的地位。我國文學(xué)界從20世紀(jì)80年代開始關(guān)注并譯介和出版其作品。在過去的30多年,經(jīng)過幾代翻譯家和多家出版機(jī)構(gòu)的努力,納博科夫的作品基本都有了漢譯本。本文在回顧我國翻譯界和出版界譯介和出版納博科夫作品歷程的基礎(chǔ)上,對其翻譯狀況、出版現(xiàn)狀做出分析。

一、納博科夫作品在我國的譯介歷程

1. 姍姍來遲的世界文學(xué)大師

中國內(nèi)地最早翻譯納博科夫的是梅紹武先生。梅紹武在20世紀(jì)70年代末期就注意到納博科夫及其作品,并著手翻譯其短篇小說《過客》和以美國為背景的長篇小說《普寧》。1978年,《外國文藝》雜志連載了《普寧》,小說的單行本于1981年被上海譯文出版社納入“外國文藝叢書”出版,《普寧》成為納博科夫的第一本漢譯作品。

盡管納博科夫那時已經(jīng)走進(jìn)中國,但20世紀(jì)80年代前半期,我國翻譯界和出版界并沒有出現(xiàn)譯介納博科夫的高潮。1982年,薛鴻時從納博科夫的《俄國文學(xué)講稿》中選譯《論契訶夫》一文發(fā)表在當(dāng)年的《世界文學(xué)》第1期上;1982年,王漢梁翻譯了納博科夫的短篇小說《云影·古堡·湖光》發(fā)表在《當(dāng)代外國文學(xué)》第2期。之后的幾年,納博科夫在外國文學(xué)雜志上幾乎銷聲匿跡,直到1987年,漓江出版社出版了龔文庠翻譯的長篇小說《黑暗中的笑聲》,納博科夫才再次進(jìn)入我國讀者的視野。

1982年,《世界文學(xué)》第5期推出了“納博科夫?qū)]嫛?,并刊登了由梅紹武撰寫的《弗拉基米爾·納博科夫》一文,對納博科夫其人其文進(jìn)行介紹,這也是我國公開出版的首份納博科夫“簡歷”。專輯刊登了梅紹武翻譯的《微暗的火》節(jié)選部分、梅紹武的論文《淺論納博科夫》、范偉麗翻譯的《優(yōu)秀讀者與優(yōu)秀作家》,以及張平翻譯的《納博科夫訪問記》等4篇文章。1988年《外國文學(xué)評論》第3期刊登了沈蕙翻譯的《〈文學(xué)講稿 〉序言:作為文學(xué)評論家的納博科夫》一文。這6篇文章把作為小說家、評論家的納博科夫較為全面地介紹給我國的讀者,可以說是納博科夫在我國傳播的一個轉(zhuǎn)折點,之后,我國翻譯界和出版界對納博科夫的譯介進(jìn)入了一個新的階段。

2. “洛麗塔颶風(fēng)”與納博科夫出版熱潮

納博科夫在我國的傳播高潮是從其最有名、爭議最大的作品《洛麗塔》的出版開始的。

20世紀(jì)80年代后半期,隨著我國出版社市場意識的增強(qiáng),一些出版社尋找有賣點的翻譯作品,納博科夫的《洛麗塔》進(jìn)入了出版人的視野。當(dāng)時漓江出版社的劉碩良在1986年委托黃建人翻譯《洛麗塔》,1989年1月,漓江出版社正式出版了黃建人的譯本。同年,河北人民出版社、江蘇文藝出版社、海天出版社和浙江文藝出版社分別出版了不同譯者翻譯的《洛麗塔》,被學(xué)界稱為“洛麗塔颶風(fēng)”。之后,《洛麗塔》不斷被出版社再版或重新翻譯,成為翻譯文學(xué)中的暢銷書。

1989年的“洛麗塔颶風(fēng)”開啟了20世紀(jì)90年代我國大規(guī)模譯介和出版納博科夫的進(jìn)程。1991年,三聯(lián)出版社出版了申慧輝等翻譯的納博科夫運(yùn)用新批評理論對世界名著藝術(shù)結(jié)構(gòu)進(jìn)行剖析和論述的《文學(xué)講稿》;1992年,花城出版社出版了由楊青翻譯的納博科夫自傳《說吧,記憶》。同時期,《洛麗塔》以不斷再版、重新翻譯以及引進(jìn)原版等形式出版。1995年,譯林出版社發(fā)行了《洛麗塔》的英文版,我國讀者可以通過原文走進(jìn)納博科夫的小說世界。值得一提的是,在納博科夫百年誕辰前夕,時代文藝出版社在1997年到1998年兩年中,推出了“納博科夫小說全集”,包括《絕望》《防守》《夢鎖危情》《微暗的火》《塞·奈特的真實生活》《貴人 女人 小人》《洛麗塔》《普寧》《瑪麗》《黑暗中的笑聲》《眼睛》《斬首的邀請》等12部長篇小說和1部短篇小說集,以及《固執(zhí)己見——納博科夫訪談錄》和納博科夫自傳《說吧,記憶》兩部非虛構(gòu)作品。由于這套全集并沒有把納博科夫的17部長篇小說全部收入,且翻譯質(zhì)量不太高,因此遭到業(yè)界的批評,但這畢竟是納博科夫作品在我國的首次集中亮相,對納博科夫的傳播和研究起到了巨大的推動作用。

在“納博科夫小說全集”在中國面世的同時,由同名小說改編的電影《洛麗塔》使其在中國的知名度大大提高。1997年,導(dǎo)演艾德里安·萊恩(Adrian Lyne)翻拍了1962年的老電影《洛麗塔》,影片在歐洲上映后,我國市場上隨即出現(xiàn)了盜版碟片,并起了一個“更響亮、更詩意”的名字——《一樹梨花壓海棠》。影片和出版物相互配合,使納博科夫迅速成為中國文藝愛好者心中的名家大師,這也成為納博科夫在中國傳播史上的一個重要轉(zhuǎn)折點。

3. 21世紀(jì)以來納博科夫作品的譯介

進(jìn)入21世紀(jì),納博科夫作品在中國的翻譯和出版進(jìn)入了一個新的階段。在電影的帶動下,《洛麗塔》在21世紀(jì)初又出現(xiàn)了一波翻譯和出版熱潮。據(jù)統(tǒng)計,僅2001年我國就出現(xiàn)了5個新的譯本。之后,隨著我國加入世貿(mào)組織,納博科夫作品的引進(jìn)與出版也步入正軌。2005年,上海譯文出版社獲得在中國大陸地區(qū)出版納博科夫作品的獨家授權(quán)。當(dāng)年,該社就出版了由翻譯家主萬翻譯的《洛麗塔》全譯本。該譯本是主萬依據(jù)美國麥克米蘭出版公司的專家注釋本翻譯的,知名度很高,不僅再現(xiàn)了原本《洛麗塔》的全貌, 而且憑借詳細(xì)的注釋,為中國讀者閱讀和準(zhǔn)確理解作品提供了引導(dǎo)。從2005年底至 2017年,上海譯文出版社先后出版了納博科夫的19部作品。2017年8月,納博科夫移居美國后寫的第一部長篇小說《庶出的標(biāo)志》由金衡山翻譯出版,這標(biāo)志著納博科夫所有的小說都有了中國譯本。endprint

在翻譯出版納博科夫小說的同時,中國翻譯界和出版界非常重視納博科夫另一類作品的譯介,即各類型講稿、文論以及納博科夫傳記和書信等非虛構(gòu)作品。上海三聯(lián)書店2007年出版了金紹禹翻譯的《〈堂吉訶德〉講稿》,2015年出版了由丁駿、王建開合譯的《俄羅斯文學(xué)講稿》,浙江文藝出版社2012年出版了納博科夫的文學(xué)評論集《獨抒己見》。有關(guān)納博科夫生活和創(chuàng)作生涯的作品也被譯介過來,2014年漓江出版社出版了由英國學(xué)者芭芭拉·威利撰寫的《納博科夫評傳》,納博科夫?qū)懡o妻子薇拉的書信集《致薇拉》于2017年3月由人民文學(xué)出版社出版。此外,一些研究納博科夫的著作也被譯介進(jìn)來。2016年,我國出版機(jī)構(gòu)翻譯出版了3部研究納博科夫的著作,分別是上海交通大學(xué)出版社出版的《納博科夫的蝴蝶:文學(xué)天才的博物之旅》、黑龍江教育出版社出版的《蒲寧與納博科夫:一生的較量》以及四川文藝出版社出版的《魔法師:納博科夫與幸?!贰_@些海外學(xué)者的研究著作被翻譯出版,并引起讀者較大的反響,從一個側(cè)面說明納博科夫在我國的傳播已經(jīng)從翻譯出版熱轉(zhuǎn)向研究熱,這也是近幾年納博科夫在我國傳播的一個新現(xiàn)象。

二、納博科夫漢譯作品的翻譯狀況

1.經(jīng)典譯本與代表性翻譯家

作為譯介納博科夫的第一人,梅紹武先生的翻譯以“嚴(yán)謹(jǐn)踏實”之稱贏得了讀者和業(yè)界的好評。梅紹武在20世紀(jì)80年代翻譯的《普寧》《微暗的火》及幾篇短篇小說被認(rèn)為是納博科夫漢譯作品中的上乘之作。梅紹武的翻譯文本做到了信達(dá)雅,比較準(zhǔn)確地傳達(dá)了納博科夫的文體風(fēng)格, 為納博科夫作品在我國的傳播奠定了一個較高的基礎(chǔ)。梅紹武兩篇研究納博科夫的論文——《淺論納博科夫》和《納博科夫前半生的創(chuàng)作》,通過提煉西方學(xué)者的各種觀點概括納博科夫的創(chuàng)作觀,從而使中國讀者從整體上認(rèn)識了納博科夫獨特的創(chuàng)作思想和藝術(shù)風(fēng)格。

黃建人是《洛麗塔》漢譯本的最早譯者,在1989年“洛麗塔颶風(fēng)”中出現(xiàn)的多個譯本,黃建人的最經(jīng)得住時間的考驗,后來被多次再版,且在臺灣也得到出版。黃建人的譯本盡管沒有完全忠實于原文,但頗為傳神地把納博科夫原文中那種“聰明、自嘲、輕盈的風(fēng)味”傳達(dá)給中文讀者。

申慧輝等翻譯的《文學(xué)講稿》也很優(yōu)秀,被認(rèn)為是納博科夫漢譯作品中“可信的文本依據(jù)”。中國讀者借助這部講稿的漢譯本,可以迅速把握納博科夫的文學(xué)理念、批評方法與獨特的批評視野。

龔文庫翻譯的《黑暗中的笑聲》一直被再版,先后被收入時代文藝出版社的“納博科夫小說全集”和上海譯文出版社的“納博科夫文集”。該譯本較為出色地傳達(dá)了納博科夫的文學(xué)風(fēng)格。

翻譯家主萬根據(jù)美國麥克米蘭出版公司專家注釋本翻譯的《洛麗塔》全譯本,2005年被上海譯文出版社出版后,基本上顛覆了之前所有的《洛麗塔》譯本。該譯本的長處不僅在于補(bǔ)齊了此前各種譯本中由于種種原因刪除和遺漏的段落,更在于主萬的翻譯水平。主萬的《洛麗塔》譯本情感豐富,有深度,前后一致,沒有出現(xiàn)斷層,不僅譯出了納博科夫那種奇幻詭譎的神韻,而且不顯得生硬,納博科夫的語言風(fēng)格在主萬的版本中得到了較好的體現(xiàn)。

其實,納博科夫本人就是一個翻譯家,他把自己的早期作品從俄語翻譯成英語,因此納博科夫在長期的翻譯過程中也形成了自己的標(biāo)準(zhǔn),即“確切,藝術(shù)的忠實,不引申,不武斷”。因此,從納博科夫本人的翻譯觀反觀其漢譯本,可以說梅紹武、主萬等老一代翻譯家的譯本基本遵循了納博科夫的翻譯標(biāo)準(zhǔn),比較出色地實現(xiàn)了納博科夫關(guān)于文學(xué)翻譯所要達(dá)到的目標(biāo)——賦予作品第二次生命[1]。

2.誤譯:差強(qiáng)人意的納博科夫漢譯

與納博科夫的幾本精品漢譯著作相比,其他漢譯本卻存在各種各樣的問題。綜合翻譯界和文學(xué)界對納博科夫著作漢譯本的批評,可以發(fā)現(xiàn)納博科夫的漢譯作品中存在的最大問題就是誤譯。這些誤譯問題按照納博科夫研究專家劉佳林的說法,是“相當(dāng)程度上限制、妨礙了”中國的納博科夫研究和傳播[2]。

一方面,誤譯存在于相對容易翻譯的非虛構(gòu)作品中。比如納博科夫的訪談錄被譯介進(jìn)中國后,一直沒有一個固定的名字,時代文藝出版社1998年版譯為《固執(zhí)己見:納博科夫訪談錄》, 浙江文藝出版社2012年版譯為《獨抒己見》。兩個漢譯名稱初看起來近似,但細(xì)究起來卻有差距。“固執(zhí)己見”在當(dāng)代漢語語境中往往被理解為偏執(zhí),而“獨抒己見”則是有見解、有個性。盡管前者是中性詞,但在具體語境中則偏向貶義,而后者則是被褒揚(yáng)的對象。根據(jù)納博科夫書中的具體內(nèi)容,筆者認(rèn)為后者更為確切,也更能向中文讀者傳遞納博科夫的文學(xué)主張。此外,《固執(zhí)己見:納博科夫訪談錄》中有多處誤譯,比如大量人名的誤譯?!皠e雷”在同一本書中先后被譯為貝里、貝利,在中國早已知名的博爾赫斯被譯成波吉斯,安徒生也被譯成安德森,諸如此類的人名問題在紀(jì)實性作品中是應(yīng)該能避免的,但卻沒有。還有一些誤譯,比如譯者將triteness(正確為陳腐)翻譯為“三一”(見潘譯本第38頁)、將underscore(正確為強(qiáng)調(diào))譯為“打了折扣”(見潘譯本第78頁),嚴(yán)重違背作者的原意,影響了中文讀者的閱讀和理解。反觀這些非虛構(gòu)作品中的誤譯現(xiàn)象,可以看出譯者并沒有對納博科夫的作品進(jìn)行深度閱讀,對納博科夫作品中提到的文學(xué)、歷史常識欠了解,加之自身英文水平的局限,從而導(dǎo)致這種低層次誤譯現(xiàn)象出現(xiàn)。

另一方面,誤譯在納博科夫的漢譯小說中更為普遍和嚴(yán)重。以納博科夫最著名的小說《洛麗塔》為例,譯林出版社2010年版就被發(fā)現(xiàn)有嚴(yán)重的誤譯。在第一部的第5章中,由于誤會,男主人公亨伯特把對面樓上的男人看成寧芙,可是譯林版卻譯成“一個真實的性感少女”,譯者把“trans-fomrdeinot”(正確為變?yōu)椋┱`解為“投入”,結(jié)果弄錯了整個意思 (見該譯本第16頁)。第一部的第8章,有一句話英文原話為“I have only words to play with”,本意是“我只有玩弄語詞”,譯者卻譯成“我只有這幾句臺詞”(見該譯本第28頁),意思大變。在第二部第31章中有兩句引詩,英語原文是 “The moral sense in mortals is the duty,We have to pay on mortal sense of beauty”, 正確的漢譯應(yīng)該是 “凡人的道德感是一筆稅款,為了致命的美感我們必須交納”,由于譯者沒有正確把握原意,誤譯為“人性中道德感是義務(wù),我們必須向靈魂付出美感”。像這樣嚴(yán)重的錯誤在該譯本中還有多處。

三、結(jié)語

翻譯的質(zhì)量和數(shù)量是納博科夫在中國被接受的起點[3]。納博科夫作為世界級文學(xué)巨擘,其著作本應(yīng)該有權(quán)威、可靠的漢語譯本,但是我國納博科夫的譯介狀況卻不盡如人意,接下來納博科夫的譯介工作應(yīng)是打造經(jīng)典譯本,讓納博科夫的文學(xué)世界準(zhǔn)確、完美地呈現(xiàn)在中文讀者面前。

經(jīng)過近40年、幾代翻譯家的努力,納博科夫的著作基本都被譯介進(jìn)來,其中一些作品在純文學(xué)讀者外也有大量讀者,納博科夫因此在我國成為明星作家。盡管存在一些不如意的地方,但納博科夫的作品已經(jīng)成為我國翻譯文學(xué)寶庫中一個獨特的存在,對豐富我國民眾精神生活和啟發(fā)作家創(chuàng)作起著不可估量的作用。

參考文獻(xiàn)

[1]鄭敏宇. 從《洛麗塔》的自譯本反觀納博科夫的翻譯觀[A]. 中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要,2013.

[2]劉佳林. 納博科夫研究及翻譯述評[J]. 外國文學(xué)評論,2004(2).

[3]戴曉燕. 納博科夫在中國[J]. 南京曉莊學(xué)院學(xué)報,2005(5).endprint

猜你喜歡
紹武納博科洛麗塔
洛麗塔裙
優(yōu)雅(2022年6期)2022-07-21 11:53:02
春歸來
我知道你會來
歌海(2021年5期)2021-01-01 09:10:58
春歸來
歌海(2020年4期)2020-08-25 01:57:49
《洛麗塔》與納博科夫的“文學(xué)性”
《納博科夫短篇小說全集》國內(nèi)首次結(jié)集出版
迷失的美國麗人
——《洛麗塔》的成長小說解讀
薇拉必須在場
讀者(2010年11期)2010-07-04 10:23:43
《洛麗塔》:薇拉必須在場
意林(2010年14期)2010-05-14 16:48:47
“天趣”與“人功”
雕塑(1996年3期)1996-07-12 07:46:58
略阳县| 崇左市| 新和县| 浮山县| 南岸区| 嘉鱼县| 岳普湖县| 冷水江市| 襄垣县| 汝州市| 安多县| 昔阳县| 新建县| 荔浦县| 八宿县| 敦煌市| 汪清县| 扶余县| 包头市| 淮安市| 尤溪县| 台州市| 呼玛县| 青龙| 富民县| 东安县| 山阴县| 元谋县| 盐亭县| 新巴尔虎左旗| 介休市| 台前县| 灵武市| 双鸭山市| 都匀市| 内丘县| 湘乡市| 佛坪县| 湟中县| 裕民县| 海南省|