国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢蒙廣播新聞翻譯探討

2017-12-20 10:05阿依達(dá)得
魅力中國(guó) 2017年46期
關(guān)鍵詞:方法探究

阿依達(dá)得

摘要:隨著各民族文化交流的不斷增加,新聞翻譯已經(jīng)逐漸成為翻譯工作、時(shí)事政治不可或缺的組成部分,發(fā)揮的積極作用也是至關(guān)重要的。但是就漢蒙古廣播新聞翻譯發(fā)展現(xiàn)狀來(lái)看,還存在諸多有待解決的問(wèn)題,對(duì)此,要想獲得理想發(fā)展前景,就必須要探索出更新穎、科學(xué)的漢蒙廣播新聞翻譯方法,從而將其各項(xiàng)問(wèn)題妥善解決。

關(guān)鍵詞:漢蒙廣播;新聞翻譯;方法探究

前言:翻譯是不同語(yǔ)言的人們進(jìn)行思想交流的重要紐帶,是將一種語(yǔ)言所表達(dá)的信息內(nèi)容,用另一種語(yǔ)言進(jìn)行重新表達(dá)的語(yǔ)言活動(dòng)。針對(duì)翻譯材料存在的區(qū)別,翻譯通常都可分為文學(xué)、政論文,以及應(yīng)用文翻譯等幾種類(lèi)型,其中新聞翻譯是應(yīng)用文翻譯的關(guān)鍵組成,擁有著不可忽視的重要地位,因此,對(duì)其翻譯工作的分析探討應(yīng)給予足夠重視。

一、漢蒙翻譯現(xiàn)狀分析

對(duì)漢蒙新聞翻譯工作來(lái)講,當(dāng)務(wù)之急是對(duì)其準(zhǔn)確客觀性的科學(xué)把握,但是就目前來(lái)看,不論是準(zhǔn)確性還是客觀性都難以得到充分展現(xiàn)。漢蒙新聞翻譯工作者雖然在漢語(yǔ)、蒙語(yǔ)方面都擁有深厚的文化功底,但往往都難以實(shí)現(xiàn)漢蒙文化的有效對(duì)接,在兩族文化交流中產(chǎn)生了重重阻礙。再加上,無(wú)法實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯目標(biāo)語(yǔ)言流暢性的科學(xué)控制,以及整篇新聞的有效把握,為進(jìn)行深層次的翻譯行為,不論是給廣播新聞工作的開(kāi)展,還是蒙漢之間的交流都帶來(lái)了諸多不利影響[1]。

二、漢蒙廣播新聞翻譯的優(yōu)化

(一)樹(shù)立正確的翻譯觀

翻譯觀其實(shí)就是對(duì)翻譯這種特殊語(yǔ)言活動(dòng)的一種看大。作為一名合格的譯者,特別是從事廣播新聞翻譯的工作的人員來(lái)講,必須要對(duì)各項(xiàng)翻譯活動(dòng)有一個(gè)正確認(rèn)識(shí),也只有這樣,才能夠?yàn)楦黜?xiàng)廣播新聞翻譯工作的有效落實(shí)提供有力保障,才能夠促進(jìn)其工作質(zhì)量與效率的大幅度提升[2]。

(二)準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容

對(duì)于從事漢蒙新聞翻譯工作的人員來(lái)講,必須要對(duì)原文意思有透徹理解,做出深入鉆研,對(duì)其中的精神實(shí)質(zhì)做出準(zhǔn)確把握,這也是順利完成翻譯工作的重要前提。這一道理雖然每個(gè)人都懂,當(dāng)前也擁有很多這方面的論述,但是在具體翻譯中,卻經(jīng)常有人會(huì)忽略掉這一問(wèn)題。比如,某位譯者在進(jìn)行:《 堅(jiān)持把“ 破”與“ 建”統(tǒng)一起來(lái),“ 破”上下功夫,“ 建”上見(jiàn)成效》。這句話(huà)的翻譯時(shí),就將其中的“破”和“建”理解成了“破壞”與“建立”,最終鬧出了很大的笑話(huà)。其中這兩個(gè)字的準(zhǔn)確含義是“突破”與“建設(shè)”。由此可見(jiàn),若想高效、順利的完成各項(xiàng)翻譯工作,就必須要對(duì)與原文正確含義做出準(zhǔn)確把握,以此來(lái)為各項(xiàng)工作質(zhì)量提供有力保障。

(三)科學(xué)把握原文與譯文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)關(guān)系

對(duì)于從事漢蒙新聞翻譯的工作人員來(lái)講,簡(jiǎn)單來(lái)講,其工作就是將漢語(yǔ)新聞包含的思想內(nèi)容、表達(dá)形式以蒙語(yǔ)來(lái)呈現(xiàn)。兩者在擁有著相同的思想內(nèi)容,區(qū)別主要在于表達(dá)形式。主要是因?yàn)闈h語(yǔ)、蒙語(yǔ)所運(yùn)用的語(yǔ)法存在一定差異,因而表達(dá)形式也各不相同。對(duì)此,在要想高效、順利的開(kāi)展各項(xiàng)新聞翻譯工作,就必須要重視漢蒙兩種語(yǔ)言語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的全面分析與準(zhǔn)確掌握。

比如:漢文的語(yǔ)法通常都是主、謂、賓結(jié)構(gòu),而蒙語(yǔ)則采用的是主、賓、謂這種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。表達(dá)形式上,通常在前面的都是動(dòng)詞、形容詞,而蒙語(yǔ)則正好與漢語(yǔ)相反,如,“回家”、“戴帽子”、“跳舞”等等,都是以動(dòng)詞在前、名詞在后的形式來(lái)進(jìn)行漢語(yǔ)表達(dá)的。而蒙語(yǔ)則是“家回”、“帽子戴”“舞跳”等名詞在前、動(dòng)詞在后的表達(dá)形式。

在廣播新聞翻譯中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)漢文稿中,文理不通、語(yǔ)不達(dá)義等ing卡UN個(gè),面對(duì)邏輯混亂的各種病語(yǔ)殘語(yǔ),在具體翻譯中,一旦發(fā)現(xiàn)這種句子,絕對(duì)不能按照原文來(lái)進(jìn)行直譯,而是要實(shí)施“治病就義”的工作,具體講就是在不歪曲原稿事實(shí)的情況下,對(duì)原文詞語(yǔ)形式做出靈活變動(dòng)與適當(dāng)調(diào)整,對(duì)于缺漏的內(nèi)容,應(yīng)聯(lián)系上下文給予恰當(dāng)補(bǔ)充,扶正原文中弄錯(cuò)、被顛倒的詞匯,對(duì)原文太長(zhǎng),或是過(guò)于繁雜的句子給予恰當(dāng)簡(jiǎn)略,釋明那些原文含義難晦澀難懂的內(nèi)容。反之,若不及時(shí)治理原文中的一系列語(yǔ)句,只是單純的照樣翻譯播出,不僅會(huì)式其繁雜、缺漏情況不斷加劇,也會(huì)給聽(tīng)眾的收聽(tīng)增加很大難度。

通過(guò)大量的實(shí)踐證明,這種“取長(zhǎng)補(bǔ)短”的翻譯方法,不僅能夠遵循忠實(shí)于原文的翻譯工作原則,也能夠?qū)⒃乃枷雰?nèi)容更準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái),且通俗流暢的表達(dá)形似也能夠受到群眾的廣泛青睞。尤其是在商品經(jīng)濟(jì)、信息高速發(fā)展背景下,人們通常都是以新聞媒介來(lái)吸收那些先進(jìn)民族、發(fā)達(dá)國(guó)家在政治、經(jīng)濟(jì)與文化等方面的優(yōu)秀經(jīng)驗(yàn)與方法,對(duì)此,廣播新聞翻譯工作者,也要正確認(rèn)識(shí)到自己所從事的事業(yè)可能給民族、國(guó)家發(fā)展帶來(lái)的影響,努力承擔(dān)其各項(xiàng)責(zé)任,更好的完成每一項(xiàng)任務(wù),繼而促進(jìn)其翻譯工作水平的不斷提升。

結(jié)語(yǔ):綜上所述,對(duì)于廣播新聞來(lái)講,其宣傳效果往往都是通過(guò)聽(tīng)眾的接收來(lái)實(shí)現(xiàn)的,聽(tīng)眾是否能夠得到準(zhǔn)確理解與接受,是對(duì)一則信息的社會(huì)影響做出檢驗(yàn)的客觀標(biāo)志。所以,在實(shí)際開(kāi)展各項(xiàng)翻譯工作過(guò)程中,其工作人員應(yīng)善于從聽(tīng)眾層面入手,對(duì)廣播新聞翻譯的特點(diǎn)做出準(zhǔn)確把握,進(jìn)而促進(jìn)各項(xiàng)工作有效性的不斷提升。

參考文獻(xiàn):

[1] 才仁卓瑪.漢蒙廣播新聞翻譯[J].青年時(shí)代,2015,(19):120-120.

[2] 桑言太.漢蒙廣播新聞翻譯淺析[J].新聞研究導(dǎo)刊,2013,(8):38.

猜你喜歡
方法探究
小學(xué)體育足球訓(xùn)練的問(wèn)題與對(duì)策
如何激發(fā)小學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)興趣
小學(xué)語(yǔ)文要培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新思維能力
營(yíng)造小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)環(huán)境探究
淺談提高小學(xué)數(shù)學(xué)課堂教學(xué)有效性
中職美術(shù)創(chuàng)新教學(xué)實(shí)施的方法探究
淺談成本會(huì)計(jì)中費(fèi)用分配方法研究