阿克拉衣?阿曼吐爾
摘要:在一個信息化的社會里,新聞的作用和地位日益重要,新聞必須具有準確、簡潔、生動和鮮明的特點。翻譯是國際國內(nèi)新聞傳播的必經(jīng)途徑,因而新聞翻譯的獨特性決定了其有別于文學、科技等文體翻譯。新聞翻譯的主要目的是準確傳遞源語新聞信息。譯者作為翻 譯的主體,在翻譯活動中起到了至關(guān)重要的作用。在翻譯中國特色短語時,若只采用直譯法翻譯此類詞語,目的語讀者會對譯文的理解發(fā)生困難,甚至產(chǎn)生誤解。因此,譯者往往需要進行不同程度的“反逆”,加以解釋或說明,使目的語讀者能清楚地理解源語新聞信息。筆者通過收集部分中國特色短語,對其進行分析歸納,提出在這類文本漢英翻譯時的啟示,望能為其他譯者提供一定思路。
關(guān)鍵詞:譯者主體性;新聞翻譯;彰顯;特色短語
1 引言
翻譯,特別是語際間的翻譯,是一項極其復雜、極其艱難的工作,翻譯必定是語言的詮釋和重構(gòu)。在新聞翻譯中,譯者發(fā)揮著重要作用,譯者主體性是客觀存在的。本文主要探討譯者主體性在新聞翻譯過程中的彰顯問題。譯者根據(jù)目的語新聞的表達習慣及目的語讀者的思維方式,能動地選擇翻譯策略,如增譯、省譯、重組、替換等,使譯文流暢清晰,有效傳遞信息,從而達到信息交流的目的。譯者在翻譯過程中漸漸由被動走向主動,由消極的服從走向積極的參與,并賦予原作以新生的再創(chuàng)造。隨著西方翻譯理論的不斷發(fā)展,越來越多的學者注意到了翻譯主體的研究。譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性。在當今這個生產(chǎn)力高速發(fā)展的信息化時代里,新聞扮演的角色越來越重要。為了實現(xiàn)各國信息的更好流通,新聞翻譯的重要性也越來越大。在翻譯新聞的過程中,譯者應(yīng)該準確把握中西新聞的熱點,結(jié)合目的語讀者的思維方式和目的語新聞的表達習慣,能夠能動地根據(jù)翻譯需要選擇適合的翻譯策略和方法。
2 翻譯的定義及譯者主體性的內(nèi)涵
“何為翻譯”這一問題,在研究翻譯的過程中,是無法回避的。歷史悠久、形式多樣翻譯活動給人們對“翻譯”一詞的界定造成了很多困難?!胺g”一詞既可指翻譯活動的主體,即翻譯者;也可指翻譯的行為和過程;還可以指翻譯翻譯活動的結(jié)果,即譯文。“翻譯”一詞集 三種含義于一身,主體、行為與結(jié)果交織在一起,更是對翻譯的界定,也體現(xiàn)了對其的研究顯得復雜。當翻譯超越簡單的詞與詞的一一對應(yīng)時,我們必須先明確譯者主體性的內(nèi)涵及表現(xiàn)。王玉樑認為,“主體性是主體在對象性活動中本質(zhì)力量的外化,能動地改造客體、影響客體、 控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性?!敝黧w性是主體的本質(zhì)屬性。主體的本質(zhì)表現(xiàn)在其能動性、受動性、為我性的特征中,而這些特征構(gòu)成了翻譯主體譯者的主體性。根據(jù)解釋學觀點,理解的過程就是譯者的視域和原文本的視域不斷融合的過程。為了達到這種融合,譯者必須發(fā)揮主觀能動性,積極走出自身的視域,因此,理解的過程可以看作是譯者不斷努力尋求新視域的過程。譯者的主體性在這個過程中因其主觀能動性而突出出來。而譯者的興趣、目的、知識、經(jīng)驗和藝術(shù)成就等構(gòu)成其主體性。
3 新聞?wù)Z言的特點
首先,新聞?wù)Z言講究真實性,具體展現(xiàn)為準確,簡明,通俗和綜合。新聞是對事實進行報道,過度華麗浮躁的詞匯只會讓事實的展現(xiàn)不夠深刻反而讓人對事實摸不著頭腦。其次,新聞的受眾人群是大眾傳播范圍很廣,上至中央領(lǐng)導,下至市井百姓對新聞的理解程度都要是統(tǒng)一的,這就要求新聞具有大眾性,必須適應(yīng)廣大讀者的閱讀水平。再次,由于新聞是一種宣傳工具,它的內(nèi)容不可避免的需要有吸人眼球的效果,因此,報道內(nèi)容的新鮮和趣味性也是新聞?wù)Z言中的一個潛 規(guī)則。此外,由于新聞通常來源比較新鮮、具有時效性,新聞對報道 的時間和版面的空間都具有很高的要求。綜上所述,真實性、大眾 性、趣味性是新聞?wù)Z言的主要特點。
4 譯者主體性在新聞翻譯中的彰顯
譯者作為翻譯的主體,在翻譯活動中起到了至關(guān)重要的作用。在一個信息化的社會里,新聞的作用和地位日益重要,新聞必須具有準確、簡潔、生動和鮮明的特點。翻譯是國際國內(nèi)新聞傳播的必經(jīng)途徑,因而新聞翻譯的獨特性決定了其有別于文學、科技等文體翻譯。新 聞翻譯的主要目的是準確傳遞源語新聞信息,同時,新聞翻譯還應(yīng)該考慮譯語新聞能否被目的語讀者接受,譯語新聞要符合譯語讀者閱讀習慣及譯語新聞寫作要求。在翻譯中國特色短語時,若只采用直譯法翻譯此類詞語,目的語讀者會對譯文的理解發(fā)生困難,甚至產(chǎn)生誤解。
翻譯不僅僅是語言的翻譯,更重要的是文化的傳播和其目的性。譯者的主體性更是一種翻譯自覺的文化意識。譯者的主體性是指“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性”。所謂譯者主體性就是翻譯工作者的一種主觀能動性的活動,在不同的背景和翻譯目的情況下,譯者主體性的發(fā)揮會有所不同。在新聞翻譯中,由于翻譯的文本具有較強的時政性,無論是對何種源語言的翻譯,譯者的任何行為都有可能造成文本的偏差,有時的偏差是無心之果但作為一個嚴格的文字工作者,更多時候這種偏差是出于一種政治目的或是告誡性,都是受譯者的目的來支配的。
5 結(jié)語
綜上所述,在翻譯新聞的過程中,譯者應(yīng)該準確把握中西新聞的特點,結(jié)合目的語讀者的思維方式和目的語新聞的表達習慣,能夠能動地根據(jù)翻譯需要選擇適合的翻譯策略和方法,如增譯、減譯、替換、編等,以確保譯文流暢清晰。這同時也是新聞翻譯者應(yīng)該具備的專業(yè)素養(yǎng)。
參考文獻:
[1] 劉必慶. 當代翻譯理論 [M]. 中國對外翻譯出版公司,1999.
[2] 林克難,籍明文. 應(yīng)用英語翻譯呼喚理論指導 [J]. 上海科技翻譯,2003,(3):10-12.
[3] 夏貴清. 譯者主體性的內(nèi)涵及其表現(xiàn) [J]. 貴州工業(yè)大學學報,2004,(8).
[4] 謝世堅. 論文學翻譯中的譯者主體性及其限度 [J]. 廣西師范大學學報,2004,(10).
[5] 許鈞. 翻譯思考錄 [M]. 湖北教育出版社,1998.
[6] 雷芳. 譯者主體性在新聞翻譯中的彰顯 [J]. 天津外國語大學,2001.