国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

概念語法隱喻的漢譯策略研究

2017-12-09 02:57任艷
校園英語·下旬 2017年12期
關(guān)鍵詞:英漢翻譯

【摘要】本文以韓禮德的語法隱喻理論為指導(dǎo),從中美國家領(lǐng)導(dǎo)人講話語篇對比分析入手,討論了英語語篇中的語法隱喻在漢譯過程中的翻譯策略問題。英漢語法隱喻的差異對其翻譯提出了新的要求:英語語法隱喻在漢譯過程中需要根據(jù)具體情況采取不同的翻譯方式和不同的隱喻實現(xiàn)形式。當(dāng)英語文本中的語法隱喻無法在漢語文本中保留時,應(yīng)在漢語譯文中將隱喻式轉(zhuǎn)換為一致式,從而實現(xiàn)語義的準(zhǔn)確、通順表達(dá)。

【關(guān)鍵詞】語法隱喻 英漢翻譯 一致式 隱喻式

引言

Halliday在1985年創(chuàng)建了語法隱喻理論。語法隱喻是一種與詞匯隱喻相對應(yīng)的現(xiàn)象,不是單純地用一個詞去代替另一個詞,而是用一種語法類別和語法結(jié)構(gòu)去代替另一種語法類別和語法結(jié)構(gòu)的語言表達(dá)形式。它可以被看作是一個定義的兩種表達(dá)形式,即一致式和隱喻式。在一致式表達(dá)中,動作過程通常由動詞來表達(dá),參與者多用名詞來體現(xiàn),形容詞則用來表示具體特征等。在日常用語中,一致式表達(dá)使用較多,簡潔直觀易懂。但在書面語中,往往更加注重表達(dá)的客觀性、嚴(yán)謹(jǐn)性、邏輯性、正式性以及多樣性,因此隱喻式的使用就更加頻繁。在Halliday的理論框架下,語法隱喻被分為概念隱喻和人際隱喻,本文重點討論概念語法隱喻的漢譯策略。

本研究從中美國家領(lǐng)導(dǎo)人講話語篇的對比分析入手,在對兩種語篇中的語法隱喻現(xiàn)象加以比較后發(fā)現(xiàn)盡管英漢語法隱喻的生成體系相同,也都可以在韓禮德的語法隱喻理論框架下進(jìn)行分析,但是兩者之間仍然存在許多不同之處,語法隱喻在這兩種語言中的實現(xiàn)形式、使用頻率以及所占比重等都不盡相同。這些差異的存在對英漢翻譯提出了新的要求,因此筆者嘗試對概念語法隱喻的英漢翻譯策略加以討論,以探索出概念語法隱喻英漢翻譯的有效策略,以確保譯文的信達(dá)雅。

一、通過不同過程類型之間的轉(zhuǎn)換而產(chǎn)生的隱喻及其漢譯策略

及物性系統(tǒng)最能集中體現(xiàn)語言的概念功能。在及物性系統(tǒng)中,Halliday將過程類型分為六種:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、言語過程、行為過程、存在過程不同過程類型之間的相互轉(zhuǎn)換可以呈現(xiàn)出不同的隱喻式表達(dá)。

對比中美領(lǐng)導(dǎo)人講話語篇可以發(fā)現(xiàn),漢語語篇中句型結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式比較固定,句式風(fēng)格更加正式、規(guī)范,因此語篇中通過過程類型之間的轉(zhuǎn)換而產(chǎn)生的隱喻相對于英語語篇來說比較少。這一差異提示我們在翻譯中應(yīng)考慮把英語語篇中的隱喻式翻譯成一致式的漢語表達(dá)方式,從而使譯文更加準(zhǔn)確通順,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。例如:

1.The search is underway for those who are behind these evil acts. (隱喻式:物質(zhì)過程轉(zhuǎn)為關(guān)系過程)

有關(guān)人員正在調(diào)查此次邪惡事件的元兇。(還原為物質(zhì)過程的一致式表達(dá))

2.Democracy takes different forms in different cultures. (隱喻式:關(guān)系過程轉(zhuǎn)為物質(zhì)過程)

民主在不同的文化中有不同的形式。(還原為關(guān)系過程的一致式表達(dá))

3.Americans feel a special responsibility for the poor and the weak. (隱喻式:關(guān)系過程轉(zhuǎn)換為心理過程)

美國人對于保護(hù)窮人或者弱者有著特殊的責(zé)任感。(還原為關(guān)系過程的一致式表達(dá))

二、同一過程類型下的轉(zhuǎn)換而產(chǎn)生的隱喻在漢譯時的策略

英語語篇中,同一過程類型下的轉(zhuǎn)換所產(chǎn)生的隱喻主要涉及到物質(zhì)過程和關(guān)系過程兩種類型。物質(zhì)過程分為:動作(material of action)和事件(material of event)。關(guān)系過程分為修飾型(attributive)關(guān)系過程和認(rèn)同型(identifying)關(guān)系過程。下面以物質(zhì)過程為例討論英漢翻譯中動作和事件的相互轉(zhuǎn)換現(xiàn)象及其翻譯策略。

4.Today, our fellow citizens, our way of life, our very freedom came under attack in a series of deliberate and deadly terrorist acts. (隱喻式:從動作轉(zhuǎn)為事件)

今天,我們的同胞、我們的生活及我們珍視的自由受到了恐怖分子的蓄意攻擊。

(還原為動作)

5.All of these qualities of America were vividly displayed on a single day.

(隱喻式:從事件轉(zhuǎn)為動作)

美國的所有這些特征,都在一天之中生動、有力地顯示出來。(還原為事件)

從語義上分析,例句(4)講述了“某事物和某人被襲擊了”(something and somebody were attacked),是一種動作物質(zhì)過程;而在英語句子中卻通過詞組“came under attack” 實現(xiàn)了從動作到事件的物質(zhì)過程隱喻。漢語句子的表達(dá)則返璞歸真,用“受到”一詞把隱喻化了的英語表達(dá)方式還原成了與語義更加統(tǒng)一的一致式表達(dá)方式,從而更加符合漢語的語言表達(dá)習(xí)慣。例句(5)表達(dá)了“某人顯示某些特征”(somebody displayed some qualities),是一種事件物質(zhì)過程;而英語句子中卻使用了被動的表達(dá)將事件轉(zhuǎn)換成了動作,使得語法隱喻得以實現(xiàn);而漢語譯文中則還原了事件物質(zhì)過程,轉(zhuǎn)變成了主動語態(tài)的表達(dá),將隱喻式變成一致式表達(dá),更加貼合原意,且表達(dá)更準(zhǔn)確通順。

三、名詞化、動詞化和形容詞化的漢譯策略

通過中美兩國領(lǐng)導(dǎo)人講話語篇的對比可以很明顯地看出漢語語篇中的名詞化、動詞化以及形容詞化的語法隱喻現(xiàn)象比英語語篇要多。在美國領(lǐng)導(dǎo)人講話語篇中名詞化、動詞化和形容詞化通常是用來替代某個定語從句,使句子不會過于繁瑣。英語的表達(dá)注重句子語法結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確和完整,而漢語的表達(dá)習(xí)慣是形散而神不散,注重的是語義表達(dá)的完整及連貫。據(jù)此,我們可以嘗試把英語中名詞化、動詞化和形容詞化的語法隱喻還原成與之相對應(yīng)的動詞、形容詞和名詞,用一致式的從句來表述英語語篇中的名詞短語、動詞短語及形容詞短語所承載的語義內(nèi)容。例如:endprint

6.The pictures of airplanes flying into buildings, fires burning, huge structures collapsing have filled us with disbelief, terrible sadness, and a quiet, unyielding anger. (Nominalization)

面對飛機撞毀、熊熊大火、樓房倒塌等場面,我們無法相信眼前的慘狀,感到無比的悲哀和憤怒。(將名詞化現(xiàn)象還原為對應(yīng)的動詞、形容詞)

7.I applaud your contributions in working for a denuclearized North Korea. (Adjectivization)

我贊賞您為努力實現(xiàn)北韓無核化做出的貢獻(xiàn)。(將形容詞化現(xiàn)象處理成名詞)

8.Developed countries agreed to support those efforts, including increased aid to nations that undertake necessary reforms. (Adjectivization)

發(fā)達(dá)國家同意支持這些努力,其中包括對采取必要改革措施的國家增加援助。

(將形容詞化現(xiàn)象處理成動詞)

9.We also have a responsibility to future generations to find ways for all people to voice their views. (Verbalization)

我們還對后代負(fù)有另外一項責(zé)任,即尋求各種途徑使所有的人都能表達(dá)自己的觀點。(將動詞化現(xiàn)象處理成一致式的動賓結(jié)構(gòu))

例句(6)中,名詞化的表達(dá)法“the picture”譯為動詞“面對”;“disbelief” 轉(zhuǎn)換成了小句“我們無法相信眼前的慘狀”;“sadness”和“anger”在譯文中轉(zhuǎn)換成了相應(yīng)的一致式,即形容詞“無比的悲哀和憤怒”。例句(7)、(8)中的形容詞“denuclearized”和“increased” 分別譯成了名詞短語“無核化”和一致式的動詞“增加”。例句(9)中的“voice”被動詞化,在譯文中則譯成了一致式“表達(dá)”。以上例子表明,在漢譯文中,我們可以將英語隱喻式轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的較正式的一致式表達(dá)方式,從而達(dá)到譯文的準(zhǔn)確與連貫,使其在忠實于原文的基礎(chǔ)上更通順。

當(dāng)然,在名詞化、形容詞化和動詞化的漢譯過程中,尋求完全對等的漢語表達(dá)有時也并非絕對不可行。漢語同樣也有大量的名詞化和形容詞化的隱喻存在。有時候,往往可以用漢語中相應(yīng)的名詞化和形容詞化的隱喻形式來翻譯目的語。例如:

10.Confronting our enemies is essential. (Nominalization)

直接抗擊我們的敵人是絕對必要的。

11.The process of reform begins with members taking our responsibilities seriously. (Nominalization)

改革的進(jìn)程應(yīng)以會員國認(rèn)真對待自己承擔(dān)的責(zé)任為起點。

12.The advance of freedom and security is the calling of our time. (Nominalization)

推進(jìn)自由與安全是我們時代的呼喚。

13.We agreed to cancel 100 percent of the debt for the worlds most heavily indebted nations. (Adjectivization)

我們同意百分之百取消全世界負(fù)債最重的一些國家的債務(wù)。

四、結(jié)語

基于英漢語法隱喻的差異,筆者對語法隱喻的英漢翻譯進(jìn)行了分類討論。研究發(fā)現(xiàn),英語文本中的及物性隱喻很難找到帶有相同的及物性隱喻的漢語表達(dá)方式,因此在及物性隱喻的漢譯過程中,往往需要把隱喻式的表達(dá)方式轉(zhuǎn)變成為一致式的漢語表達(dá)方式;對于名詞化、動詞化、和形容詞化的隱喻形式,在無法保留隱喻式表達(dá)的情況下,也需要進(jìn)行轉(zhuǎn)換處理,還原成對應(yīng)的一致式表達(dá),從而保證翻譯的準(zhǔn)確和流暢。

參考文獻(xiàn):

[1]Halliday M A K.2000.An introduction to functional Grammar [M].Beijing:Foreign Language Teaching&Learning Research Press.

[2]程曉堂,梁淑雯.及物性理論對英漢翻譯中轉(zhuǎn)譯的啟示[J].外語與外語教學(xué),2008,(12).

[3]范文芳.語法隱喻理論研究[M].外語教學(xué)與研究出版社, 2001.

[4]胡壯麟.評語法隱喻的韓禮德模式[J].外語教學(xué)與研究,2000, (2).

[5]黃國文.功能語法入門[M].外語教學(xué)與研究出版社,2000.

[6]黃國文.語法隱喻在翻譯研究中的應(yīng)用[J].中國翻譯,2009, (1).

[7]黃國文.翻譯研究的功能語言學(xué)途徑[J].中國翻譯,2004,(5).

[8]孫遠(yuǎn).新聞英語中隱喻功能分析及其翻譯策略[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2015,(09).

[9]王棟.名詞化與語法隱喻[J].外語與翻譯,2001(1).

[10]朱永生,嚴(yán)世清.語法隱喻理論的理據(jù)及其貢獻(xiàn)[J].外語教學(xué)與研究,2000(2).

[11]朱永生,嚴(yán)世清.系統(tǒng)功能語言學(xué)多維思考[M].上海外語教育出版社,2001.

作者簡介:任艷(1979.11-),女,漢族,山東青島人,副教授,碩士,主要從事外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究。endprint

猜你喜歡
英漢翻譯
語用學(xué)理論視域下的英漢翻譯探析
頭韻的英漢翻譯在《學(xué)術(shù)英語》的實踐和研究
高校英漢翻譯理論與技巧探究
淺析英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換
淺析英漢翻譯中“文化詞匯”的翻譯方法
學(xué)習(xí)英漢翻譯應(yīng)具備的基本素質(zhì)
英漢翻譯中文化空缺現(xiàn)象的翻譯
中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究
探討對比語言學(xué)在英漢翻譯中的運用分析
母語負(fù)遷移對漢英翻譯的影響及其解決策略
上思县| 鹤岗市| 富平县| 应用必备| 伊宁市| 普安县| 四平市| 达日县| 沈丘县| 贵南县| 江源县| 黄梅县| 江口县| 观塘区| 博野县| 瓦房店市| 新余市| 宜春市| 太谷县| 台北县| 祁连县| 晋中市| 杭锦后旗| 阿克苏市| 兴仁县| 黎川县| 偏关县| 芷江| 衡南县| 长宁区| 博乐市| 周口市| 内丘县| 建始县| 镇原县| 成安县| 德兴市| 措勤县| 蓬溪县| 洪江市| 梧州市|