祁紅旭??
摘要:筆譯在翻譯學(xué)中占據(jù)了一半的位置,十分重要。而筆譯的技巧一般從三個方面考慮:詞匯、句子、篇章,詞匯是基石,打好了基礎(chǔ),才能更好地從整體上提高筆譯的能力。本文從五個大的方面進行闡述,涉及詞匯方面的翻譯技巧,以及詞語的選擇與搭配。本文的目的在于掌握詞匯方面的翻譯技巧,服務(wù)于整體翻譯水平的提高。
關(guān)鍵詞:詞匯;翻譯技巧;搭配
一、 緒論
從詞匯角度談筆譯的技巧,主要有四個方法:引申義、詞類轉(zhuǎn)換、增減詞以及反譯法。本文又從詞語的選擇與搭配上進行了更進一步的闡述。但是不管如何分類,任何一個詞都不能獨立地存在,它們也需要根據(jù)整個句子甚至篇章,來進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
二、 詞匯的引申義
在翻譯的過程中,我們要考慮到詞匯在不同語境下不同的含義。如:“Jai les idées en salades”.若我們按照“salade”的本義來翻得話,就是“沙拉”,整個句子顯然是不通順的,所以在這里應(yīng)該用“salade”的引申義,指混亂,整個句子的意思為“我的思緒很混亂”。
三、 詞類轉(zhuǎn)換
法漢這兩種語言不僅在語法結(jié)構(gòu)上不同,在邏輯思維方面也存在著差異。所以在翻譯的過程中,就需要我們進行詞類的轉(zhuǎn)換以符合閱讀習(xí)慣。這一部分涵蓋的內(nèi)容較多,下面從四個方面進行說明。
(一) 名詞的轉(zhuǎn)換
1. 動名詞和動詞的轉(zhuǎn)換:
Linstauration de sections internatinales.其中,“instauraton”是由動詞“instaurer”轉(zhuǎn)換來的,在翻譯過程中應(yīng)翻為其動詞形式:創(chuàng)辦國際班。這樣讀起來更加簡潔。注意,多用名詞句是法語一個很重要的特點,所以在翻譯時,要多考慮動名詞的轉(zhuǎn)換。
2. 名詞與形容詞的轉(zhuǎn)換
Les habitants, dans leurs chambres assombries, avaient laffolement...(Maupassant)
趙少侯老先生將最后部分翻譯成了“非常驚慌”,將原文的名詞形容詞化,更加符合我們中國人的閱讀習(xí)慣。
(二) 法語動詞的轉(zhuǎn)換
1. 動詞與名詞的轉(zhuǎn)換
在法語中,有些動詞是名詞衍生而來,如gifler(打耳光)是由la gifle(耳光)派生而來,這樣的詞在翻譯時就需要把它譯成名詞。
2. 動詞與形容詞的轉(zhuǎn)換
動詞與形容詞互相轉(zhuǎn)換,在法譯漢時往往會顯得句子更加鮮活,而在漢譯法時則會使句子簡潔有力。如:A lentendre,elle rougit.翻譯成“聽他一說,她紅了臉”。這個“紅”字,一下子就使句子生動了起來。
3. 動詞與副詞的轉(zhuǎn)換
法語中常存在前后兩個動詞緊緊連在一起,前面的動詞往往起到狀語的作用,這時,漢譯時通常將前面的動詞詞組變通為副詞。如:Nanon laissaéchapper un gros rire.中文翻譯為:“拿儂情不自禁地哈哈大笑”。
(三) 法語形容詞的轉(zhuǎn)換
法語中,通常有兩種情況需要把形容詞轉(zhuǎn)換為動詞。
1. 描繪狀態(tài)的形容詞
Cette résolution subite laisse madame de Rénal toute pensive.這突如其來的決定使德瑞那夫人沉思不語。
2. 過去分詞作形容詞
Jai les doigts rouillés.我的手指全像長了銹一樣。
此外,形容詞還可和名詞、副詞進行轉(zhuǎn)換,大家在平日的翻譯里需要根據(jù)語境選擇。
(四) 法語副詞的轉(zhuǎn)換
平時多用副詞和名詞的轉(zhuǎn)換,如:Financièrement parlant, monsieur Grandet tenait du tigre et du boa.譯為:講起理財?shù)谋绢I(lǐng),葛朗臺先生是只老虎,是條巨蟒。
詞類轉(zhuǎn)換的例句較多,大家需要在翻譯的過程中靈活選擇,以符合語言的表達習(xí)慣。
四、 法語增減詞
增減詞語在翻譯中運用廣泛,此舉是為了更加忠實于原文并完整句子的信息,而不是隨意增減。請看例句:
LAPL a saisi 260 fusils et 15 mitrailleuses, 92 camions.人民解放軍繳獲步槍260支,機槍15挺,卡車92輛。
在中文的翻譯中加入了原文沒有的量詞,這是根據(jù)漢語的表達習(xí)慣增加的。又如:Lenfant qui voulait acheter le jouet a fini par lobtenir.孩子一直想要那件文具,終于得到了。漢語翻譯中加入了“一直”一詞,更加凸顯了孩子得到文具的不易,并也符合原文的意思。
五、 法語反譯法
這一部分主要從肯定式與否定式的轉(zhuǎn)換及肯定式與雙重否定互換的角度來考慮。
(一) 肯定式與否定式的轉(zhuǎn)換
Ai-je votre nom juste?我沒把您的名字寫錯吧?
(二) 肯定式與雙重否定互換
Pas de droit sans devoir.有權(quán)利就有義務(wù)。
六、 詞語的選擇與搭配
我們知道,一個法語單詞通常會有很多意思,這就需要我們在翻譯時準確拿捏原文意思,選擇最貼切的,同時也就要考慮搭配問題。我們平時要多積累同義詞,并區(qū)別詞義的細微差別。
(一) 詞語選擇
這里我們看幾個一詞多義的例子:如“délicat”一詞,“une couleur délicae”在這里是“淺顏色”的意思,“l(fā)a peau délicate”是“嬌嫩的皮膚”;再如“fin”,“l(fā)e fin mot”是“底細”,“des pierres fines”,是“寶石”。這樣的例子還有很多,大家需要根據(jù)語言環(huán)境選擇最恰當(dāng)?shù)暮x。
(二) 詞語搭配
這一點主要考查我們的中文素養(yǎng)。如“La hausse du pétrole”,我們不會翻譯成“石油的抬高”,而是譯成“石油價格上漲”,這就屬于詞語的搭配問題。
七、 結(jié)語
本文從詞匯方面簡單介紹了關(guān)于筆譯的方法,詞匯是篇章最小的單元,掌握好每個單詞的意思,根據(jù)語境作出最佳選擇,才能使整體的翻譯更加準確。翻譯不是一日之功,大家還是需要在日常生活中多總結(jié)、多積累,以期做到熟能生巧。endprint