国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從詞匯方面淺談法語筆譯

2017-12-08 00:36:53祁紅旭??
考試周刊 2017年30期
關(guān)鍵詞:搭配翻譯技巧詞匯

祁紅旭??

摘要:筆譯在翻譯學(xué)中占據(jù)了一半的位置,十分重要。而筆譯的技巧一般從三個方面考慮:詞匯、句子、篇章,詞匯是基石,打好了基礎(chǔ),才能更好地從整體上提高筆譯的能力。本文從五個大的方面進行闡述,涉及詞匯方面的翻譯技巧,以及詞語的選擇與搭配。本文的目的在于掌握詞匯方面的翻譯技巧,服務(wù)于整體翻譯水平的提高。

關(guān)鍵詞:詞匯;翻譯技巧;搭配

一、 緒論

從詞匯角度談筆譯的技巧,主要有四個方法:引申義、詞類轉(zhuǎn)換、增減詞以及反譯法。本文又從詞語的選擇與搭配上進行了更進一步的闡述。但是不管如何分類,任何一個詞都不能獨立地存在,它們也需要根據(jù)整個句子甚至篇章,來進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

二、 詞匯的引申義

在翻譯的過程中,我們要考慮到詞匯在不同語境下不同的含義。如:“Jai les idées en salades”.若我們按照“salade”的本義來翻得話,就是“沙拉”,整個句子顯然是不通順的,所以在這里應(yīng)該用“salade”的引申義,指混亂,整個句子的意思為“我的思緒很混亂”。

三、 詞類轉(zhuǎn)換

法漢這兩種語言不僅在語法結(jié)構(gòu)上不同,在邏輯思維方面也存在著差異。所以在翻譯的過程中,就需要我們進行詞類的轉(zhuǎn)換以符合閱讀習(xí)慣。這一部分涵蓋的內(nèi)容較多,下面從四個方面進行說明。

(一) 名詞的轉(zhuǎn)換

1. 動名詞和動詞的轉(zhuǎn)換:

Linstauration de sections internatinales.其中,“instauraton”是由動詞“instaurer”轉(zhuǎn)換來的,在翻譯過程中應(yīng)翻為其動詞形式:創(chuàng)辦國際班。這樣讀起來更加簡潔。注意,多用名詞句是法語一個很重要的特點,所以在翻譯時,要多考慮動名詞的轉(zhuǎn)換。

2. 名詞與形容詞的轉(zhuǎn)換

Les habitants, dans leurs chambres assombries, avaient laffolement...(Maupassant)

趙少侯老先生將最后部分翻譯成了“非常驚慌”,將原文的名詞形容詞化,更加符合我們中國人的閱讀習(xí)慣。

(二) 法語動詞的轉(zhuǎn)換

1. 動詞與名詞的轉(zhuǎn)換

在法語中,有些動詞是名詞衍生而來,如gifler(打耳光)是由la gifle(耳光)派生而來,這樣的詞在翻譯時就需要把它譯成名詞。

2. 動詞與形容詞的轉(zhuǎn)換

動詞與形容詞互相轉(zhuǎn)換,在法譯漢時往往會顯得句子更加鮮活,而在漢譯法時則會使句子簡潔有力。如:A lentendre,elle rougit.翻譯成“聽他一說,她紅了臉”。這個“紅”字,一下子就使句子生動了起來。

3. 動詞與副詞的轉(zhuǎn)換

法語中常存在前后兩個動詞緊緊連在一起,前面的動詞往往起到狀語的作用,這時,漢譯時通常將前面的動詞詞組變通為副詞。如:Nanon laissaéchapper un gros rire.中文翻譯為:“拿儂情不自禁地哈哈大笑”。

(三) 法語形容詞的轉(zhuǎn)換

法語中,通常有兩種情況需要把形容詞轉(zhuǎn)換為動詞。

1. 描繪狀態(tài)的形容詞

Cette résolution subite laisse madame de Rénal toute pensive.這突如其來的決定使德瑞那夫人沉思不語。

2. 過去分詞作形容詞

Jai les doigts rouillés.我的手指全像長了銹一樣。

此外,形容詞還可和名詞、副詞進行轉(zhuǎn)換,大家在平日的翻譯里需要根據(jù)語境選擇。

(四) 法語副詞的轉(zhuǎn)換

平時多用副詞和名詞的轉(zhuǎn)換,如:Financièrement parlant, monsieur Grandet tenait du tigre et du boa.譯為:講起理財?shù)谋绢I(lǐng),葛朗臺先生是只老虎,是條巨蟒。

詞類轉(zhuǎn)換的例句較多,大家需要在翻譯的過程中靈活選擇,以符合語言的表達習(xí)慣。

四、 法語增減詞

增減詞語在翻譯中運用廣泛,此舉是為了更加忠實于原文并完整句子的信息,而不是隨意增減。請看例句:

LAPL a saisi 260 fusils et 15 mitrailleuses, 92 camions.人民解放軍繳獲步槍260支,機槍15挺,卡車92輛。

在中文的翻譯中加入了原文沒有的量詞,這是根據(jù)漢語的表達習(xí)慣增加的。又如:Lenfant qui voulait acheter le jouet a fini par lobtenir.孩子一直想要那件文具,終于得到了。漢語翻譯中加入了“一直”一詞,更加凸顯了孩子得到文具的不易,并也符合原文的意思。

五、 法語反譯法

這一部分主要從肯定式與否定式的轉(zhuǎn)換及肯定式與雙重否定互換的角度來考慮。

(一) 肯定式與否定式的轉(zhuǎn)換

Ai-je votre nom juste?我沒把您的名字寫錯吧?

(二) 肯定式與雙重否定互換

Pas de droit sans devoir.有權(quán)利就有義務(wù)。

六、 詞語的選擇與搭配

我們知道,一個法語單詞通常會有很多意思,這就需要我們在翻譯時準確拿捏原文意思,選擇最貼切的,同時也就要考慮搭配問題。我們平時要多積累同義詞,并區(qū)別詞義的細微差別。

(一) 詞語選擇

這里我們看幾個一詞多義的例子:如“délicat”一詞,“une couleur délicae”在這里是“淺顏色”的意思,“l(fā)a peau délicate”是“嬌嫩的皮膚”;再如“fin”,“l(fā)e fin mot”是“底細”,“des pierres fines”,是“寶石”。這樣的例子還有很多,大家需要根據(jù)語言環(huán)境選擇最恰當(dāng)?shù)暮x。

(二) 詞語搭配

這一點主要考查我們的中文素養(yǎng)。如“La hausse du pétrole”,我們不會翻譯成“石油的抬高”,而是譯成“石油價格上漲”,這就屬于詞語的搭配問題。

七、 結(jié)語

本文從詞匯方面簡單介紹了關(guān)于筆譯的方法,詞匯是篇章最小的單元,掌握好每個單詞的意思,根據(jù)語境作出最佳選擇,才能使整體的翻譯更加準確。翻譯不是一日之功,大家還是需要在日常生活中多總結(jié)、多積累,以期做到熟能生巧。endprint

猜你喜歡
搭配翻譯技巧詞匯
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
《約翰·湯普森簡易鋼琴教程》教材之我見
戲劇之家(2016年23期)2016-12-20 22:43:38
基于語料庫的英語動詞open的搭配研究
考試周刊(2016年94期)2016-12-12 12:43:11
淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
“反而”的語義韻考察
基于BYU語料庫的英語專四詞匯試題解析
考試周刊(2016年86期)2016-11-11 02:51:31
梓潼县| 商南县| 栖霞市| 岗巴县| 麻栗坡县| 阳高县| 张北县| 庄浪县| 苍溪县| 西华县| 牡丹江市| 和顺县| 安塞县| 巴东县| 介休市| 白水县| 永和县| 柳林县| 嘉定区| 平远县| 晋州市| 汤原县| 恩平市| 丹江口市| 胶州市| 绵阳市| 临安市| 镇宁| 庆阳市| 万源市| 随州市| 遂川县| 普兰店市| 闸北区| 舟曲县| 灵璧县| 台山市| 西藏| 双江| 澄城县| 宣武区|