申佩琳
摘 要:許淵沖提出的“優(yōu)化論”在翻譯領(lǐng)域享譽(yù)盛名,尤其是對(duì)詩(shī)歌翻譯有舉足輕重的指引作用?!度纸?jīng)》作為中華民族珍貴的文化遺產(chǎn),是經(jīng)典的詩(shī)經(jīng)啟蒙讀物,包含中國(guó)傳統(tǒng)文化的文學(xué)、歷史、哲學(xué)、人倫義理等等眾多方面,具有極高的宣傳和研究?jī)r(jià)值。自馬禮遜英譯《三字經(jīng)》以來(lái),其英譯本林林總總。但到目前為止,只有趙彥春的《三字經(jīng)》英譯本可被稱為譯本之經(jīng)典。據(jù)此,用許淵沖的“優(yōu)化論”作為評(píng)價(jià)原則,在人倫、哲學(xué)、文學(xué)、歷史四部分各取一節(jié)簡(jiǎn)析趙彥春《三字經(jīng)》英譯本的經(jīng)典之處。
關(guān)鍵詞:《三字經(jīng)》;優(yōu)化論;中華典籍翻譯
中圖分類號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2017.36.084
1 引言
《三字經(jīng)》英譯,為議事之至難,被評(píng)論家視為“天使不敢涉足的地方”?!度纸?jīng)》有三大突出特征:一、它是每行三字;二、它是韻體;三、它是經(jīng)典。這三個(gè)因素為評(píng)價(jià)譯本是否合格的關(guān)鍵所在,如果譯本沒(méi)有滿足這三大因素,那便是不能被稱之為合格的譯本,抑或是失敗的譯本。而且譯本不僅要具備原作的三大特征,還要再現(xiàn)原作所表現(xiàn)的內(nèi)容及其文辭風(fēng)格和文化內(nèi)涵。趙彥春的《三字經(jīng)》英譯本不僅具備了原作的三大特征,而且字字經(jīng)得起推敲斟酌,在翻譯歷史典故中也均處理很得當(dāng),可稱之為迄今為止最經(jīng)典的《三字經(jīng)》英譯本。
2 許淵沖的“優(yōu)化論”
許淵沖曾說(shuō)過(guò):“理論來(lái)自實(shí)踐,又要受到實(shí)踐的檢驗(yàn)。實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)。這是我提出‘創(chuàng)中國(guó)學(xué)派文學(xué)翻譯理論的哲學(xué)基礎(chǔ)”。在取其精華,去其糟粕的原則上,許淵沖繼承前人學(xué)說(shuō)理論,又憑一己之力再次創(chuàng)造,提出了自稱一派的翻譯理論——“優(yōu)化論”,用“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”這十個(gè)字加以概括。“美”是指“意美、音美、形美”,即譯詩(shī)要盡量傳達(dá)原詩(shī)的音形意;“化”即“等化、淺化、深化”;“之”即“知之、好之、樂(lè)之”;“藝術(shù)”即“翻譯是門(mén)藝術(shù),不是科學(xué)”;“創(chuàng)”即“文學(xué)翻譯等于創(chuàng)作”;“優(yōu)”即“翻譯要發(fā)揮譯文語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)”;“似”即“意似、音似、形似”;“競(jìng)賽”即“翻譯是兩種語(yǔ)言的競(jìng)賽,文學(xué)翻譯更是兩種文化的競(jìng)賽”。并在《翻譯的藝術(shù)》、《文學(xué)翻譯談》、《文學(xué)與翻譯》等著作中,對(duì)于形似與神似,求真與求美,翻譯與創(chuàng)作,“翻譯腔”和“四字成語(yǔ)”,中西文化的差異,兩種文化的競(jìng)賽等問(wèn)題進(jìn)行了具體的論述,歸納起來(lái)可以分為“三美論”、“三化論”、“三之論”。
“三美論”(意美、音美、形美)是譯詩(shī)的本體論。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美。也就是說(shuō)翻譯是美的創(chuàng)造,所以神似勝于形似,要在傳達(dá)原文意美的前提下,努力做到三美齊備?!叭摗保ㄉ罨?、等化、淺化)是譯詩(shī)的方法論,分別利用加詞、換詞和減詞等方法,通過(guò)意譯來(lái)努力達(dá)到神似的境界?!叭摗保ㄖ?、好之、樂(lè)之)是譯詩(shī)的目的論。知之是使人理解,這是翻譯的基本要求;然后要求好之,能使人喜歡;最高的境界是樂(lè)之,能使人愉快。
3 實(shí)例分析
這一節(jié)的意思是人在出生之初,其稟性本身都是善良的,而且天性也都相差不多,只是由于后天所處的環(huán)境不同和所受教育不同,彼此的習(xí)性才形成了巨大的差別。趙彥春的譯文在釋義方面做到了意美?!叭恕狈g成“man”,“人”是指所有人,不是指?jìng)€(gè)別幾個(gè)人或特定幾群人,是全稱意義的物種概念?!癿an”就是全稱意義?!靶韵嘟?xí)相遠(yuǎn)?!边@句話有動(dòng)態(tài)概念,有指由于后天環(huán)境和教育不同致使習(xí)性不同,“varies”這個(gè)詞把動(dòng)態(tài)的概念表現(xiàn)得淋漓盡致,處理得很巧妙?!度纸?jīng)》作為詩(shī)經(jīng),它的韻式是傳統(tǒng)的“一三五不論,二四六分明”。所以在翻譯的時(shí)候要尤其注意不能丟失原文的韻體特征。在英語(yǔ)中,韻式有“aabb, abab”等等,趙彥春以aabb的偶韻類比原文譯成韻體詩(shī),譯文朗讀起來(lái)朗朗上口,很悅耳?!度纸?jīng)》還有一個(gè)特征是每行三字,趙彥春英譯本在形美方面也進(jìn)行了妥善的處理,譯文也是每行三詞?!度纸?jīng)》在翻譯的時(shí)候,趙彥春的譯本做到了三字對(duì)三詞,但是在翻譯過(guò)程中,也應(yīng)用了多種翻譯手法對(duì)文字進(jìn)行了處理,比如第一句并沒(méi)有把“人之初”譯出來(lái),只是簡(jiǎn)單的翻譯出了“人”。在第二句翻譯的時(shí)候把“之初”和“性本善”一起譯了出來(lái)。此外,趙彥春的英譯本并沒(méi)有讓《三字經(jīng)》失去經(jīng)典的味道,反而讓人饒有趣味的想讀到最后。
這一節(jié)的意思是,三才是天才、地才、人才,三光是日光、月光、星光。在意美層面,這一節(jié)趙彥春每行三詞,不僅把原文的意思表達(dá)了出來(lái),而且對(duì)比譯述的翻譯手法,此譯法簡(jiǎn)短精練,卻絲毫沒(méi)有減少對(duì)原文的釋義。“三才”和“三光”在英語(yǔ)中均沒(méi)有對(duì)應(yīng)的概念。趙彥春的譯文采取規(guī)劃的方法,按照英語(yǔ)的造詞規(guī)律仿擬出“tri-vital”和“tri-light”這兩個(gè)詞,雖然詞典上沒(méi)有這兩個(gè)詞,但是后面又加上“of worth”和“a boon”加以釋義,此譯文通俗易理解,說(shuō)明三才的重要性,及人類生存離不開(kāi)日月星光的恩澤?!安拧弊g成“vital”,“vital”的詞源是拉丁語(yǔ)的“vita”,意思是生命,采用這個(gè)單詞使譯文的哲學(xué)意義表現(xiàn)得更豐富。
此節(jié)的意思是《論語(yǔ)》二十篇。書(shū)上記載的是孔子及弟子們之間的言論,那些言論都是微言大義的警語(yǔ)。論語(yǔ)作為儒家的經(jīng)典,為詩(shī)經(jīng),譯文用破折號(hào)對(duì)前面的“analects”進(jìn)行釋義為“the lections”,此譯法甚是巧妙。而且“analects”的原義為“文集,論集”,此譯法特指原文“論語(yǔ)”。此節(jié)另一個(gè)亮點(diǎn)是“孔子”譯成“Confucius”?!翱鬃印痹诠糯直环Q為“孔夫子”此譯法采用音譯的辦法“confuci”讀起來(lái)很像“孔夫子”,“-us”在拉丁語(yǔ)中為指男性的后綴,孔子是男性,故翻譯成“Confucius”。第三個(gè)亮點(diǎn)是“記善言”譯成“gave off sparkles”,可以轉(zhuǎn)喻原文之意,同時(shí)表明師生討論之時(shí)的場(chǎng)面和氣氛?!癵ave off”動(dòng)詞用的過(guò)去事態(tài),而且把當(dāng)時(shí)辯來(lái)論去、集善進(jìn)言的情景也表達(dá)的惟妙惟肖。endprint
這一節(jié)的意思是唐朝的統(tǒng)治近三百年,唐代一共有二十位皇帝。到唐昭宣帝被朱全忠篡位,建立了梁朝,唐朝從此滅亡。此節(jié)的前兩句,趙彥春采取兩句換譯的翻譯方法,先翻“三百載”,把其譯成“Three centuries gains”。尤其是“gains”貼切的譯出來(lái)唐朝三百載的輝煌和強(qiáng)盛?!傲簻缰?,國(guó)乃改”趙彥春在翻譯過(guò)程中對(duì)文章進(jìn)行了調(diào)變,翻譯的樸素自然又滿足偶韻的要求,譯文沒(méi)有生硬牽連的痕跡,而且音形意三方面均得到了充分而恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。
4 結(jié)語(yǔ)
許淵沖的“優(yōu)化論”作為翻譯界重要的翻譯準(zhǔn)則,備受詩(shī)歌翻譯家的推崇。許淵沖不僅自己按照這個(gè)原則譯出了很多經(jīng)典詩(shī)歌,而且此原則被很多翻譯大家采用為評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。自趙彥春《三字經(jīng)》英譯本發(fā)布以來(lái),引起了眾多讀者的共鳴。他的音譯本不僅在音形意三方面翻譯的十分貼切,既忠實(shí)于原文,而且巧妙靈活的應(yīng)用多種翻譯方法,在人倫、哲學(xué)、歷史、文學(xué)各方面都處理的令人稱贊,也考慮到中西方文化、思想、語(yǔ)言差異,令讀者在閱讀中國(guó)經(jīng)典讀物的過(guò)程中十分享受愉悅,達(dá)到許淵沖所說(shuō)的“好之、樂(lè)之”的境界。此經(jīng)典的譯文無(wú)疑可以加快中華文化的推廣,加速中國(guó)傳統(tǒng)文化走向世界的步伐,有利于講好中國(guó)的故事,讓全球各國(guó)友人更好的了解源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中華文化。此外,趙彥春親自在美國(guó)對(duì)孩子進(jìn)行過(guò)測(cè)試,美國(guó)孩子不僅可以讀懂這本中國(guó)經(jīng)典讀物,而且讀起來(lái)饒有興趣,他譯本最初的翻譯目的也達(dá)到了很好的實(shí)現(xiàn)。因此趙彥春的譯本堪稱為《三字經(jīng)》的經(jīng)典譯本,其質(zhì)量遠(yuǎn)超其他翻譯家的英譯本。
參考文獻(xiàn)
[1]趙彥春.三字經(jīng)英譯集解[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2014.
[2]陳志海,董淑新,鄧玉潔.淺析許淵沖“優(yōu)化論”在中國(guó)古詩(shī)翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J].北方文學(xué),2017,(3).
[3]趙彥春.《三字經(jīng)》英譯詰難與譯理發(fā)凡[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(2).
[4]趙彥春.中國(guó)典籍英譯的偏向與本質(zhì)的回歸[J].外國(guó)語(yǔ)文,2016,(3).
[5]李晶,劉昊博,張維途.《三字經(jīng)英譯:Giles與趙彥春平行譯本分析[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2014.
[6]許淵沖.漢英對(duì)照唐詩(shī)三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.
[7]許淵沖.翻譯六論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.
[8]馮奇,萬(wàn)華.譯述的“忠實(shí)”與“通順”[J].上??萍挤g,2001,(4).endprint