国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀探析

2017-12-06 02:30:11汪靜波
安徽文學(xué)·下半月 2017年11期
關(guān)鍵詞:漢英英譯原文

摘 要:隨著我國(guó)涉外旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,旅游景區(qū)的公示語(yǔ)英譯質(zhì)量也需達(dá)到最大程度上服務(wù)外籍人士、提升我國(guó)對(duì)外交流的水平的層次,然而,現(xiàn)狀并不容樂(lè)觀。本文在總結(jié)旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯常見(jiàn)問(wèn)題的基礎(chǔ)上進(jìn)一步探析公示語(yǔ)英譯的策略與方法。

關(guān)鍵詞:旅游景區(qū) 公示語(yǔ)英策略與方法

基金項(xiàng)目:2016年安徽省人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目“旅游景區(qū)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英文譯寫規(guī)范化研究-以蕪湖市為例” (主持人:汪靜波;課題編號(hào):SK2016A042);2016年安徽師范大學(xué)皖江學(xué)院校級(jí)質(zhì)量工程重點(diǎn)項(xiàng)目“ESP視域下的《旅游英語(yǔ)》教學(xué)模式探析” (主持人:汪靜波;課題編號(hào):WJJYZD-201603)

一、引言

公示語(yǔ)在中國(guó)境內(nèi)使用的規(guī)模和質(zhì)量,尤其是在服務(wù)超大型國(guó)際活動(dòng)和旅游觀光方面,使世界矚目。盡管仍需進(jìn)一步完善,其在全球化條件下經(jīng)濟(jì)、市場(chǎng)、形象、文化交流與融合方面的理論意義和實(shí)踐意義深遠(yuǎn);公示語(yǔ)使用的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)研制是世界城市和國(guó)際旅游目的地語(yǔ)言文化環(huán)境建設(shè)的基本建設(shè),與世界城市建設(shè)和將旅游業(yè)發(fā)展為重要支柱產(chǎn)業(yè)實(shí)現(xiàn)關(guān)系重大。

中國(guó)自改革開(kāi)放以來(lái),對(duì)外宣傳、對(duì)外交往、對(duì)外合作等活動(dòng)隨著國(guó)際交流的深入而迅速發(fā)展。這為中華文化全面走向世界提供了良好的契機(jī)。2001年北京獲得2008年奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)主辦權(quán),隨之上海獲得2010年世界博覽會(huì)主辦權(quán),2004年廣州又獲得2010年第16屆亞洲運(yùn)動(dòng)會(huì)的主辦權(quán)。在許多外國(guó)人想象中,中國(guó)是個(gè)神秘的國(guó)度。五千年的悠久文明,燦爛的東方文化,每年吸引著千千萬(wàn)萬(wàn)的游客從世界各地紛至沓來(lái)。

公示語(yǔ)翻譯是對(duì)外宣傳和交流的工具,譯品質(zhì)量不僅影響著中國(guó)對(duì)外宣傳的形象,甚至直接影響著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的效果。然而,隨處可見(jiàn)的誤譯,尤其是公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)的漢譯英錯(cuò)誤,令翻譯工作者汗顏,令精通英漢雙語(yǔ)的國(guó)外同行恥笑,更是給中國(guó)這一泱泱大國(guó)的國(guó)際形象抹黑。

二、翻譯基本原則

(一)讀者第一

作為公示語(yǔ),其英譯文本的讀者群是由大多數(shù)懂英語(yǔ)的外國(guó)友人、外國(guó)游客、留學(xué)生以及少數(shù)以閱讀公示語(yǔ)英譯的方式學(xué)習(xí)和欣賞英語(yǔ)的人組成的。公示語(yǔ)英譯文本的主要的閱讀對(duì)象是外國(guó)人,目的在于讓外國(guó)朋友在中國(guó)更方便地學(xué)習(xí)、生活或工作。他們才是英文公示語(yǔ)的真正受眾,是公示語(yǔ)翻譯者的服務(wù)對(duì)象。在翻譯道路、交通等場(chǎng)所的公示語(yǔ)時(shí),要考慮到在這些地方出現(xiàn)的外國(guó)人多數(shù)是行色匆匆的過(guò)客,因而翻譯時(shí)語(yǔ)言務(wù)必簡(jiǎn)潔,設(shè)計(jì)時(shí)字體一定要大,可能的情況下盡量使用國(guó)際通用標(biāo)識(shí),多用圖形,少用文字。懸崖邊或山路的護(hù)欄上,經(jīng)??梢钥吹竭@樣的標(biāo)語(yǔ):“愛(ài)惜生命,請(qǐng)勿跨越”。當(dāng)?shù)芈糜尾块T制作這個(gè)標(biāo)牌在提醒游客此處危險(xiǎn),或者規(guī)勸輕生者珍惜生命。這樣的公示語(yǔ)在譯成英語(yǔ)的時(shí)候,按照讀者第一的原則,完全沒(méi)有必要完整翻譯?!罢?qǐng)勿忘記您的行李物品”譯為 “Don′t forget your belongs”,是典型的中式英語(yǔ),沒(méi)能表達(dá)其真實(shí)的意思,應(yīng)改為“Please Remember To Take All Your Belongings With You”。

(二)寧簡(jiǎn)勿繁

公示語(yǔ)最大的特點(diǎn)是言簡(jiǎn)意賅、短小精悍。用最短最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,最大限度地讓公眾看一眼就明確讀懂公示語(yǔ)的含義。既然公示語(yǔ)的漢語(yǔ)原文都很言簡(jiǎn)意賅,英語(yǔ)譯文也沒(méi)有復(fù)雜繁瑣的必要?!氨本┦俏壹?,清潔靠大家”,“辦公區(qū)域游客止步”,“注意安全,請(qǐng)勿攀爬單邊墻”等,如果照字面意思直譯,外國(guó)人可能會(huì)覺(jué)得難以理解。事實(shí)上只要?jiǎng)h繁就簡(jiǎn)地譯為:“Keep Our City Clean”、“Staff Only”、“Danger”就行了。如此,外國(guó)人反而覺(jué)得親切易懂、方便理解。如此簡(jiǎn)單的英譯,既傳遞了原文的信息,又容易被受眾接受,因?yàn)楦鶕?jù)原文所處的語(yǔ)境,譯文已經(jīng)把原文的語(yǔ)用含義充分表達(dá)出來(lái)了,足以解釋原文的隱含意義,完全達(dá)到了原文的語(yǔ)用效果和交際目的。

(三)詞義辨析

漢語(yǔ)中也常常出現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象。如果不仔細(xì)甄別,難免鬧出翻譯笑話。把“請(qǐng)勿靠近”譯成“No Nearing”;把“有您的參與垃圾不會(huì)無(wú)家可歸”譯成“If you would like to join us, rubbish will never be homeless”,等等。最常見(jiàn)的是“售票處”直接被譯為“Sell Ticket Room”。低級(jí)的翻譯錯(cuò)誤嚴(yán)重影響了正在快速發(fā)展的中國(guó)的國(guó)家形象與人民精神風(fēng)貌,與中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力和努力塑造的國(guó)際文化大國(guó)地位極不匹配。

(四) 準(zhǔn)確保真

語(yǔ)言是文化的載體。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種截然不同的語(yǔ)言背后存在著不同民族語(yǔ)言習(xí)慣、價(jià)值觀念和思維方式等深層次的文化差異。例如:“小草微微笑,請(qǐng)您走便道”這句公示語(yǔ),如果將其譯為“Little grass is smiling slightly, please walk on pavement”,表面看似很準(zhǔn)確,然而外國(guó)人會(huì)覺(jué)得很奇怪。仔細(xì)分析這句公示語(yǔ)的漢語(yǔ)原文,可以了解其目的在于號(hào)召行人保護(hù)綠化,不要踩踏草坪,依據(jù)英語(yǔ)習(xí)慣,它完全可以簡(jiǎn)單地譯為“Keep Off The Grass”,譯文在功能和目的上與原文是一致的,是準(zhǔn)確的。社交語(yǔ)用失誤的產(chǎn)生,其實(shí)往往是因不了解對(duì)方的文化背景而導(dǎo)致語(yǔ)言形式選擇錯(cuò)誤?!熬耪蹆?yōu)惠”在英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的不是“九”而是“一”,若翻譯為“90% discount”或者“90% off”,外國(guó)顧客都會(huì)認(rèn)為這是打一折,而不是打九折。漢語(yǔ)中注重的是存留的數(shù)額,而英語(yǔ)中注重的是不計(jì)的數(shù)額。

三、翻譯基本方法

(一)完全對(duì)應(yīng)法

公示語(yǔ)不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。公示語(yǔ)作為公共場(chǎng)所所敬告的特殊文本,盡管因?yàn)閲?guó)家不同、文化不同而在內(nèi)容上和語(yǔ)言上具有東西方的差異性,但是也有很多共同之處:很多信息、指引、提醒、警示、尤其是各類名稱都具有普遍性,在東西方的很多國(guó)家都存在。很多中國(guó)的旅游景區(qū)想要昭告公眾的標(biāo)識(shí)及其使用的公示語(yǔ)與國(guó)際通用的公示語(yǔ)十分接近。這就為不熟悉漢英翻譯或英語(yǔ)水平不高但又承擔(dān)著翻譯公示語(yǔ)任務(wù)的人提供了方便。在英語(yǔ)中早已約定俗成的公示語(yǔ),可以直接與漢語(yǔ)公示語(yǔ)搭配,做成雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)。這樣既節(jié)約了時(shí)間和精力、提高了翻譯的效率,譯文又地道,符合英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式,容易被外國(guó)受眾理解。例如:endprint

(二)部分對(duì)應(yīng)法

部分對(duì)應(yīng)就是在翻譯公示語(yǔ)時(shí)套用英譯公示語(yǔ)中常見(jiàn)的句型結(jié)構(gòu)和短語(yǔ),只翻譯無(wú)法對(duì)應(yīng)的部分。例如,在英語(yǔ)的公示語(yǔ)中可見(jiàn)大量使用“名詞+only”、“Please+動(dòng)詞”、“No+n.(v-ing)”這類結(jié)構(gòu),也可以使用名詞短語(yǔ)等,這時(shí)書寫一般全用大寫,并且字?jǐn)?shù)很少,通常不加句點(diǎn)也可以。在公示語(yǔ)漢譯英時(shí),如果查不到現(xiàn)成的譯文,就可以按照一定的格式或句型進(jìn)行翻譯。例如:

(三) 創(chuàng)造新譯法

在公示語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,如果前面的兩種方法都不奏效,就只能請(qǐng)譯者自己翻譯了。這種情況多見(jiàn)于旅游景點(diǎn)的中國(guó)特色商品、土特產(chǎn)、食物菜品等的翻譯,以及具有地域性的公示語(yǔ)翻譯。這種情形的翻譯,因?yàn)闆](méi)有現(xiàn)成的范例可以參照,所以稱為創(chuàng)造新譯法。要獨(dú)立做好公示語(yǔ)的英譯,必須了解漢英兩種語(yǔ)言文化的差異以及它們體現(xiàn)在公示語(yǔ)匯總的差異,當(dāng)然還有公示語(yǔ)英譯的一般規(guī)則。如:“干貨”,這里的“干”指的是用風(fēng)干、烘干、曬干等方式進(jìn)行過(guò)脫水處理的原材料。所以“干貨”譯成“dried food”可以,但是用機(jī)器翻譯的“fuck goods”就令人無(wú)法理解、無(wú)法接受了。

四、結(jié)語(yǔ)

公示語(yǔ)是一種獨(dú)特的應(yīng)用型文體,對(duì)于公示語(yǔ)的漢英翻譯,譯者應(yīng)該深入了解和認(rèn)識(shí)漢英公示語(yǔ)的特性,在理解原文的基礎(chǔ)上,秉持嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度,運(yùn)用語(yǔ)言文化知識(shí),以公示語(yǔ)翻譯理論為指導(dǎo),以公示語(yǔ)翻譯原則為綱領(lǐng),采取適當(dāng)?shù)姆g方法,簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、禮貌地進(jìn)行翻譯,以便能夠更好地發(fā)揮公示語(yǔ)傳達(dá)信息、產(chǎn)生效果的功能。

參考文獻(xiàn)

[1] Lansky,Doug.Signspotting[M].London:Lonely Planet,2005.

[2] 蔡基剛.外語(yǔ)能力培養(yǎng)與我國(guó)外語(yǔ)政策[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(5):29-32.

[3] 丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ),逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006(6):42-46.

[4] 馮征憑.高校旅游英語(yǔ)教學(xué)模式研究[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào),2008(6):65-67.

[5] 顧維勇.實(shí)用文體翻譯(第2版)[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2012.

[6] 李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J].中國(guó)翻譯,2009(4):23-25.

[7] 陸鶯. 跨學(xué)科發(fā)展與外語(yǔ)人才培養(yǎng)創(chuàng)新[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(外語(yǔ)版),2007,(7):71-77.

[8] 王穎,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京:中國(guó)出版集團(tuán)、中國(guó)對(duì)外翻譯公司,2007.

[9] 楊華.實(shí)用旅游英語(yǔ)[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2006.

[10] 于蘭,孫啟林.解析外語(yǔ)教師發(fā)展[J].教育科學(xué),2007(4):61-66.

[11] 鐘啟泉.教師 “專業(yè)化”:理念、制度、課題[J].教育研究,2001(12):12-16.

[12] 鄒丹.旅游景點(diǎn)介紹語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用等效[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(5):107-110.endprint

猜你喜歡
漢英英譯原文
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
讓句子動(dòng)起來(lái)
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
嘗糞憂心
漢英文字的幽默修辭功能淺探
賣身葬父
花垣县| 长兴县| 苍溪县| 延长县| 阿城市| 建湖县| 五原县| 宜黄县| 新野县| 屯门区| 朔州市| 汶川县| 沅江市| 墨脱县| 五莲县| 巴马| 尤溪县| 楚雄市| 邢台市| 怀化市| 通江县| 威远县| 贺州市| 城口县| 屯昌县| 西峡县| 明水县| 长阳| 南溪县| 津市市| 乐平市| 华安县| 新宾| 静宁县| 武夷山市| 肃北| 长泰县| 从江县| 海淀区| 兰西县| 辽源市|