国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

工作記憶和二語水平對(duì)英漢交替?zhèn)髯g的影響研究

2017-12-03 02:44郭泉江趙藝潮
現(xiàn)代語文 2017年10期
關(guān)鍵詞:工作記憶

郭泉江+趙藝潮

摘 要:本研究以浙江省某高校102名英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生為研究對(duì)象,旨在討論工作記憶容量與二語水平對(duì)英漢交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響。研究發(fā)現(xiàn),工作記憶容量差異對(duì)英漢交替?zhèn)髯g質(zhì)量有影響,其中,工作記憶容量低組與高組、低組與中組之間達(dá)到顯著差異;二語水平對(duì)英漢交替?zhèn)髯g有顯著影響,二語水平較高者比二語水平較低者的英漢交替?zhèn)髯g質(zhì)量更高;二語水平與工作記憶之間不存在交互效應(yīng)。

關(guān)鍵詞:工作記憶 二語水平 英漢交替?zhèn)髯g

一、引言

口譯活動(dòng)是一種特殊的語言理解和應(yīng)用過程,在不同語言形式迅速轉(zhuǎn)換、信息有效傳遞的背后蘊(yùn)含著深層的認(rèn)知和心理加工機(jī)制(張威,2010)。在不同形式的口譯活動(dòng)中,交替?zhèn)髯g被許多人看成是口譯的最高端形式,甚至超過同聲傳譯,因?yàn)樗笤谛纬勺g語階段之前就要完成理解源語階段,絕大多數(shù)話語至多在幾秒鐘后會(huì)從記憶中消失,被其他內(nèi)容所取代(Gile,1995)。所以,譯員主要靠短時(shí)記憶儲(chǔ)存源語信息,同時(shí)將儲(chǔ)存在長(zhǎng)時(shí)記憶內(nèi)的知識(shí)激活成積極狀態(tài)并進(jìn)行提取。短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶的相互刺激與投射,共同參與到口譯信息加工的過程中,形成了口譯過程的工作記憶(王非、梅德明,2013)。因此,工作記憶對(duì)口譯過程的影響研究已成為探究口譯加工過程的重要途徑。同時(shí),譯員本身的素質(zhì)(二語水平)對(duì)口譯的質(zhì)量也起著至關(guān)重要的作用。(張威,2008)

國(guó)內(nèi)學(xué)界近幾年在口譯方面的研究明顯增多,但大多局限于理論模型的構(gòu)建,只有少數(shù)涉及工作記憶對(duì)口譯的實(shí)證研究,更少關(guān)注譯員自身的二語水平因素。本文擬調(diào)查學(xué)習(xí)者的工作記憶容量與二語水平對(duì)英漢交替?zhèn)髯g的影響,以期進(jìn)一步拓展該領(lǐng)域的研究視角與深化該領(lǐng)域的研究成果。

二、文獻(xiàn)綜述

工作記憶是指對(duì)信息進(jìn)行暫時(shí)存儲(chǔ)和加工的記憶系統(tǒng),由語音環(huán)、視覺空間板、中央執(zhí)行器和情節(jié)緩沖器四個(gè)部分組成,它的容量有限,與人類復(fù)雜認(rèn)知活動(dòng)有密切關(guān)系(Baddeley,1998)。它既在言語、學(xué)習(xí)、推理、思維、問題解決等高級(jí)認(rèn)知活動(dòng)中起著重要作用,也在認(rèn)知心理學(xué),翻譯學(xué)等領(lǐng)域也得到了廣泛應(yīng)用(郭春彥,2007)。其中,比較令人矚目的是工作記憶對(duì)同聲傳譯機(jī)制的探討。

在國(guó)外,Daro & Fabbro(1994)通過對(duì)高年級(jí)學(xué)生譯員在4種不同情況下進(jìn)行數(shù)字廣度測(cè)試,發(fā)現(xiàn)同聲傳譯之后的工作記憶容量遠(yuǎn)不及另外三種情況,由此他們認(rèn)為較為復(fù)雜的口譯模式對(duì)學(xué)生的工作記憶容量要求加高。另外,Padilla Benitez(1995)通過4組西班牙語的受試進(jìn)行了閱讀廣度測(cè)試,發(fā)現(xiàn)專業(yè)譯員組明顯優(yōu)于其他三個(gè)非專業(yè)譯員組。由此,他們提出高容量的工作記憶能提高口譯質(zhì)量。然而,Kopke & Nespoulous(2006)通過聽力廣度測(cè)試來考察不同記憶容量的譯員和非譯員,他們卻發(fā)現(xiàn),除了在各種簡(jiǎn)單短時(shí)記憶任務(wù)外,職業(yè)譯員、同學(xué)譯員和控制組相互沒有顯著差異。另外,Christoffels等人(2006)通過譯員在工作記憶容量及語言加工能力方面與普通雙語者進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)語言加工中的詞匯提取能力與同傳加工能力相關(guān),二語水平對(duì)用二語完成圖片命名任務(wù)比母語要慢。此實(shí)驗(yàn)說明,語言能力一定程度上影響同聲傳譯的質(zhì)量,但他們的研究還缺乏進(jìn)一步的證實(shí)。

在國(guó)內(nèi),相關(guān)的研究起步較晚,劉敏華(2004)對(duì)專職譯員的英譯中同聲傳譯表現(xiàn)與學(xué)生譯員進(jìn)行對(duì)比,結(jié)果發(fā)現(xiàn)專職譯員比學(xué)生譯員能提取更多的重要信息。但是,也有學(xué)者的研究發(fā)現(xiàn)了不一致的結(jié)果。鮑剛(2005)研究了英漢交替?zhèn)髯g中記憶與筆記的關(guān)系,他發(fā)現(xiàn)工作記憶容量不一定對(duì)筆記起到?jīng)Q定性的刺激作用。張威(2008)從靜態(tài)分布、動(dòng)態(tài)分布、語言形式和語義信息等不同方面進(jìn)行了考察,研究發(fā)現(xiàn)在不同階段記憶負(fù)荷的影響沒有呈現(xiàn)線性關(guān)系。

綜上所述,學(xué)界所開展的相關(guān)研究尚存有四大問題。其一,研究者們對(duì)工作記憶容量對(duì)口譯的影響的研究結(jié)果存在較大分歧。其二,雖然已有實(shí)證研究顯示語言能力對(duì)口譯質(zhì)量產(chǎn)生影響,但缺乏進(jìn)一步的實(shí)證支持。其三,研究主要集中在同聲傳譯方面,而在口譯教學(xué)中占很大比重的交替?zhèn)髯g的研究顯得不足。其四,很少有研究把工作記憶容量和二語水平綜合起來考慮對(duì)交替?zhèn)髯g產(chǎn)生的影響。鑒于此,本文將通過實(shí)證研究,探討工作記憶容量、二語水平和英漢交替?zhèn)髯g三者之間的關(guān)系。

三、研究方法

(一)研究問題

1.工作記憶容量大小對(duì)英漢交替?zhèn)髯g是否有影響?若有影響,影響程度如何?

2.二語水平不同對(duì)英漢交替?zhèn)髯g是否有影響?若有影響,影響程度如何?

3.工作記憶容量是否與學(xué)習(xí)者二語水平交互作用影響英漢交替?zhèn)髯g?

(二)調(diào)查對(duì)象

本研究以浙江省某高校102名英語專業(yè)大學(xué)生為研究對(duì)象,其中男生28人,女生74人,所有學(xué)生都接受過英漢交替?zhèn)髯g培訓(xùn)和實(shí)戰(zhàn)。

(三)數(shù)據(jù)收集

1.工作記憶容量測(cè)量:本研究采用Daneman & Carpenter(1980)的閱讀廣度實(shí)驗(yàn)來測(cè)試受試的工作記憶容量。本測(cè)驗(yàn)可以同時(shí)測(cè)量工作記憶的加工和存儲(chǔ)兩大功能要素。實(shí)驗(yàn)中共有70個(gè)句子,均為一般陳述句,句長(zhǎng)在7~10個(gè)單詞之間,把它們隨機(jī)分為包含2、3、4、5個(gè)句子的句組呈現(xiàn)給受試,呈現(xiàn)間隔為4秒。為實(shí)現(xiàn)測(cè)試的目的,一半的句子為不合情理句,受試需要判斷該句是否合乎情理。在每組句子呈現(xiàn)結(jié)束時(shí),受試需要回憶出該組中每個(gè)句子的最后一個(gè)單詞。他們需要在每個(gè)句子呈現(xiàn)結(jié)束時(shí),在答題紙上的括號(hào)中填寫“√”或“×”以表示合理性與否。當(dāng)兩個(gè)句子呈現(xiàn)完畢時(shí),寫出兩個(gè)句子的句末單詞。每正確判斷一個(gè)句子得1分,每回憶出一個(gè)單詞得1分,不考慮出現(xiàn)順序、大小寫和單復(fù)數(shù)。最后得分是兩項(xiàng)成績(jī)的平均分。

2.二語水平測(cè)量:二語水平測(cè)試將采用英語專業(yè)四級(jí)考試(TEM4)模擬試卷,正常測(cè)試嚴(yán)格按照TEM4的標(biāo)準(zhǔn)程序進(jìn)行。二語水平測(cè)試的評(píng)分參照TEM4的標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行。endprint

3.英漢交替?zhèn)髯g測(cè)量:本研究將使用兩個(gè)段落的英譯漢口譯,每個(gè)段落包含8~10個(gè)句子,100~120詞,由英語國(guó)家外教以中等的自然口語速度朗讀。被試的口譯錄音進(jìn)行文字轉(zhuǎn)寫,并根據(jù)口譯信息單位(單詞、詞組、意段或意群等)評(píng)分。

(四)數(shù)據(jù)分析

為回答研究設(shè)計(jì)中提出的問題,我們將利用SPSS(13.0)對(duì)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。針對(duì)三個(gè)研究問題,將采用單因素方差分析、獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)、雙因素方差分析。

四、結(jié)果與討論

(一)工作記憶對(duì)交替?zhèn)髯g的影響

表1呈現(xiàn)了不同工作記憶容量的學(xué)生在交替?zhèn)髯g的質(zhì)量上存在差異。總體而言,交替?zhèn)髯g的質(zhì)量隨著工作記憶容量的增加而提升。其中工作記憶容量低組與工作記憶容量中組(p=0.009<0.05)之間達(dá)到顯著差異,工作記憶容量中組與工作記憶容量高組(p=0.000<0.05)之間達(dá)到顯著差異,工作記憶容量高組的均值雖高于工作記憶容量中組,但未達(dá)到統(tǒng)計(jì)學(xué)意義上的顯著差異(p=0.07>0.05)。

本研究結(jié)果與李惠嵐(2012)、張威(2012)等的研究結(jié)果一致,證實(shí)了工作記憶對(duì)提高口譯效果的促進(jìn)作用。Baddeley(1998)認(rèn)為,工作記憶不僅對(duì)短時(shí)記憶的信息存儲(chǔ)產(chǎn)生影響,也對(duì)長(zhǎng)時(shí)記憶中搜索已有信息的速度產(chǎn)生影響,即工作記憶容量大的學(xué)生能存儲(chǔ)更多外部信息并能轉(zhuǎn)化為長(zhǎng)時(shí)記憶。Gile(1995)的交替?zhèn)髯g認(rèn)知負(fù)荷模型認(rèn)為,口譯可分為聽取信息和譯出信息兩個(gè)階段,這兩個(gè)階段都對(duì)議員的認(rèn)知資源提出了要求。在譯出階段,譯員需要將注意力資源分配給記憶提取、解讀筆記、譯語產(chǎn)出和認(rèn)知協(xié)調(diào)。一旦其中一項(xiàng)活動(dòng)的認(rèn)知負(fù)荷超出可用資源,就會(huì)造成產(chǎn)出的不流利。所以工作記憶容量越大的學(xué)生其調(diào)用已存儲(chǔ)的信息能力強(qiáng)且他們的認(rèn)知負(fù)荷壓力小,交替?zhèn)髯g的質(zhì)量越高。但是為什么“工作記憶中組”和“工作記憶高組”之間沒有達(dá)到顯著性差異呢?我們認(rèn)為,借助口譯筆記等外在的存儲(chǔ),在真正的交傳實(shí)戰(zhàn)中,可以在很大程度上減輕短時(shí)記憶的負(fù)擔(dān)(張威,2008,2012;楊柳燕,2012),對(duì)原語信息的檢索、提取等要求差異不大,加之學(xué)生的二語水平相當(dāng),所以“工作記憶中組”與“工作記憶高組”之間沒有達(dá)到顯著性差異。

(二)二語水平對(duì)交替?zhèn)髯g的影響

表2呈現(xiàn)了不同二語水平的學(xué)生在交替?zhèn)髯g質(zhì)量上的區(qū)別。結(jié)果顯示,二語水平高的學(xué)生比二語水平低的學(xué)生在交替?zhèn)髯g的質(zhì)量上存在顯著差異(p=0.000<0.05)。本研究與Blasco (2015)、Tzou(2008)Cai(2015)、楊志紅(2014)等的研究結(jié)果一致,即二語水平對(duì)英漢交替?zhèn)髯g初學(xué)者有重要作用。Blasco(2015)通過對(duì)學(xué)生進(jìn)行托福考試、WAIS-III(口語流利度)等二語水平測(cè)試和交替?zhèn)髯g關(guān)系的實(shí)驗(yàn)中發(fā)現(xiàn),二語水平和交替?zhèn)髯g的質(zhì)量成顯著正相關(guān)。Tzou(2012)的一項(xiàng)關(guān)于高水平譯員的漢英口譯中也發(fā)現(xiàn),二語水平對(duì)于高水平譯員也有顯著影響。由此可見,無論是學(xué)生,即初級(jí)譯員,還是資深的高水平譯員,二語水平都起到關(guān)鍵性作用。楊志紅(2014)的研究發(fā)現(xiàn):整體而言,隨著學(xué)習(xí)者英語能力的增加,翻譯能力體現(xiàn)出上升趨勢(shì),但是不同二語水平學(xué)習(xí)者的翻譯能力發(fā)展程度不同,并且翻譯能力不同成分的發(fā)展程度亦有所差異。Cai(2015)的研究中發(fā)現(xiàn),對(duì)于初級(jí)譯員,二語水平對(duì)交替?zhèn)髯g影響的重要性超過了工作記憶對(duì)交替?zhèn)髯g的影響。

以上一致的研究發(fā)現(xiàn)都說明二語水平是任何語言產(chǎn)出的基本要素,二語水平越高,語言產(chǎn)出的質(zhì)量就越高,反之亦然。所以,在日常的英漢交替?zhèn)髯g、同聲傳譯等教學(xué)中,我們不能只注重翻譯技巧的訓(xùn)練,而是應(yīng)該更注重學(xué)生的英、漢兩種語言的基本功,這對(duì)除了口譯外的其他語言技能產(chǎn)出也同樣適用。

(三)工作記憶與二語水平的交互作用

通過雙因素方差分析,我們沒有發(fā)現(xiàn)工作記憶與二語水平對(duì)英漢交替?zhèn)髯g有交互效應(yīng)。也就是說,英漢交替?zhèn)髯g中,工作記憶不會(huì)隨著二語水平的提高而增加。關(guān)于工作記憶與二語水平的交互效應(yīng)研究在口譯研究領(lǐng)域不多,但是在其他語言習(xí)得領(lǐng)域有所涉及。Yang(2015)研究認(rèn)為,工作記憶容量與外語水平有顯著相關(guān),研究發(fā)現(xiàn)二語水平較低的被試在工作記憶上有顯著差異,但是在二語水平較高的學(xué)生中,工作記憶不存在差異。也就是說,當(dāng)學(xué)習(xí)者的二語水平達(dá)到較高水平時(shí),其認(rèn)知程序的加工逐漸達(dá)到自動(dòng)化。我們的研究中受試是英語專業(yè)高年級(jí)的學(xué)生,經(jīng)過了長(zhǎng)期的英語和口譯訓(xùn)練,二語水平相對(duì)較高,且本次測(cè)試的結(jié)果顯示,被試的工作記憶容量水平相對(duì)較高,這可能是本次研究中為什么沒有發(fā)現(xiàn)工作記憶與二語水平不存在交互效應(yīng)的原因。

五、結(jié)語

本研究通過對(duì)浙江省某高校高年級(jí)英語專業(yè)學(xué)生工作記憶容量和二語水平進(jìn)行測(cè)量并探討他們對(duì)英漢交替?zhèn)髯g成績(jī)進(jìn)行,同時(shí)考察了工作記憶容量與二語水平之間是否存在交互效應(yīng)。研究結(jié)果顯示,工作記憶容量與二語水平差異均對(duì)英漢交替?zhèn)髯g產(chǎn)生影響,工作記憶容量與二語水平之間不存在交互效應(yīng)。

本研究所得到的結(jié)論對(duì)完善口語教學(xué)與改善口譯實(shí)踐有一定的啟示:在口譯教學(xué)過程中,可以適當(dāng)強(qiáng)化學(xué)生對(duì)工作記憶的意識(shí),并適當(dāng)做增加工作記憶容量的相應(yīng)訓(xùn)練;加強(qiáng)學(xué)生的口譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,這將有效增加他們的工作記憶容量(張威,2012);注重學(xué)生的語言基本綜合能力,而非過分注重翻譯技巧等,從而提升學(xué)生的交替?zhèn)髯g質(zhì)量。

(本文為浙江省教育廳科研課題[項(xiàng)目編號(hào):Y201326932],寧波大學(xué)科研基金(學(xué)科)[項(xiàng)目編號(hào):JDW1519]的階段性成果。)

參考文獻(xiàn):

[1]Baddeley,A.D.Human Memory:Theory and Practice(Revised Edition)[M].Boston:Allyn and Bacon,1998.

[2]Blasco Mayor,M.J.L2 proficiency as predictor of aptitude for interpreting:An empirical study[J].Translation and Interpreting Studies,2015,(10):108-132.endprint

[3]Cai Rendong et.al.Factors contributing to individual differences in the development of consecutive interpreting competence for beginner student interpreters[J].The Interpreter and Translator Trainer,2015,(3):104-120.

[4]Christoffels et.al.Memory and language skills in simultaneous interpreters:The role of expertise and language proficiency[J].Journal of Memory and Language,2006,(3):324-345.

[5]Daneman,M and Carpenter.P.A..Individual ifferences in working memory and reading[J].Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,1980,(19):450-466.

[6]Daro,V.& Fabbro,F(xiàn).Verbal memory during simultaneous interpreting:Efforts of phonological interference[J].Applied Linguistics,1994,(15):365-381.

[7]Gile,D.Basic concepts and models for interpreter and translator training[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995.

[8]Kopke,Barbara & Jean-Luc Nespoulous.Working memory performance in expert and novice interpreters[J]. Interpreting,2006,(1):1-23.

[9]Liu.M.,L.Diane & P.Carroll.Working memory and expertise in simultaneous interpreting[J].Interpreting,2004,(1):19-42.

[10]Padilla,P.,Bajo,M.T.,Canas,J.J.& Padilla,F(xiàn).Cognitive processes of memory in simultaneous interpretation(A),In J.Toimnola(Ed.),Topics in interpreting research[C].Txiiku:Centre for Translation and Interpreting,University of Turku,1995:61-71.

[11]Tzou Yeh-Zu.The roles of working memory,language proficiency,and training in simultaneous interpretation performance:evidence from Chinese-English bilinguals[D].National Taiwan University,2008.

[12]Yang Pi-Lan.Interaction of working memory capacity and foreign language proficiency[J].Concentric:studies in linguistics,2015,(5):95-115.

[13]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2005.

[14]郭春彥.工作記憶:一個(gè)備受關(guān)注的研究領(lǐng)域[J].心理科學(xué)進(jìn)展,2007,(1):1-7.

[15]李惠嵐.工作記憶及筆記在漢英交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用研究[D].桂林:廣西師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012.

[16]楊柳燕.交替?zhèn)髯g學(xué)習(xí)者英語口譯產(chǎn)出的流利性發(fā)展研究[D].上海外國(guó)語大學(xué)博士學(xué)位論文,2012.

[17]楊志紅.中國(guó)學(xué)生英語能力與漢譯英能力關(guān)系的實(shí)證研究[J].外語與外語教學(xué),2014,(1):54-59.

[18]王非,梅德明.交替?zhèn)髯g過程中的錯(cuò)誤記憶現(xiàn)象實(shí)證研究[J].外國(guó)語,2013,(2):66-75.

[19]張威.同聲傳譯對(duì)工作記憶發(fā)展?jié)搫?shì)的特殊影響研究[J].現(xiàn)代外語,2008,(4):423-430.

[20]張威.同聲傳譯的工作記憶機(jī)制研究[J].外國(guó)語,2010,(2):60-66.

[21]張威.工作記憶與口譯技能在同聲傳譯中的作用與影響[J].外語教學(xué)與研究,2012,(5):751-764.

(郭泉江 浙江寧波 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212;趙藝潮 浙江寧波 寧波大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 315211)endprint

猜你喜歡
工作記憶
工作記憶負(fù)荷對(duì)反饋加工過程的影響:來自腦電研究的證據(jù)*
工作記憶怎樣在大腦中存儲(chǔ)
工作記憶與多種因素相關(guān)
老年人也能恢復(fù)工作記憶
健康狀況和生活方式影響工作記憶
工作記憶容量對(duì)理工類院校大學(xué)生英語閱讀理解的影響
情緒影響工作記憶的研究現(xiàn)狀與發(fā)展動(dòng)向
工作記憶與語言理解研究綜述
工作記憶內(nèi)容對(duì)視知覺的功能性影響*
語言研究新視角*——工作記憶的理論模型及啟示
白朗县| 桂平市| 鹿邑县| 利辛县| 鄂伦春自治旗| 琼结县| 兴化市| 高安市| 东乌珠穆沁旗| 响水县| 云霄县| 丹东市| 临沂市| 壤塘县| 巢湖市| 南和县| 营山县| 开封县| 茌平县| 镇原县| 和硕县| 普兰县| 辉县市| 和平区| 石渠县| 洪洞县| 什邡市| 上栗县| 肇州县| 司法| 穆棱市| 桂平市| 黎城县| 乐安县| 巍山| 东台市| 炉霍县| 海晏县| 湖南省| 平果县| 容城县|