時(shí)翠紅
基于目的論的中式菜單翻譯及策略研究
時(shí)翠紅
當(dāng)前,伴隨全球化進(jìn)程的不斷加快,中式飲食作為重要的文化標(biāo)簽越來越受到外國游客的關(guān)注和歡迎。如何能夠準(zhǔn)確得體的翻譯中式菜單成為廣大譯者亟需解決的問題。為此,筆者以目的論為基礎(chǔ),探究中式菜單的翻譯及策略,希望可以為中國飲食文化的傳播做出貢獻(xiàn)。
目的論 中式菜單 翻譯策略
中國的飲食文化源遠(yuǎn)流長,獨(dú)具魅力。當(dāng)前,伴隨全球化進(jìn)程的不斷加快,中國與世界各國之間的經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁。作為文化的重要組成部分,中式菜品成為重要的鏈接紐帶。然而,盡管中英文對照的菜單也廣為存在,但由于中西方在菜品的命名方式上存在巨大的文化差異,并受到譯者個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的限制以及對這些菜單的翻譯缺乏系統(tǒng)的理論支撐,導(dǎo)致翻譯的水平差強(qiáng)人意,于是很多外國客人的中國美食之旅變成為一場冒險(xiǎn),極大的影響了中餐文化在世界范圍內(nèi)的推廣。為此,筆者以目的論為基礎(chǔ),探究中式菜單的翻譯及策略,希望可以為中國飲食文化的傳播做出貢獻(xiàn)。
目的論是德國功能派的核心理論,由德國功能翻譯學(xué)派翻譯家弗米爾提出。目的論認(rèn)為翻譯中的決定性因素不在于源文的功能,而在于譯文的預(yù)期功能,即“目的決定手段”——翻譯時(shí)一種有目的的行為。在實(shí)踐過程中, 翻譯的目的體現(xiàn)在文本預(yù)定功能的實(shí)現(xiàn)上。因此,在目的論框架下,翻譯可以被定義為譯者根據(jù)目的文本的功能從原文本中選擇恰當(dāng)?shù)男畔?gòu)成目的文本來實(shí)現(xiàn)其特定功能的過程。
筆者通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),當(dāng)前應(yīng)文化交流的需要,中英對照式的菜單廣為存在,但是其中也存在一些亟待解決的問題。首先,翻譯策略使用不靈活。當(dāng)前很多菜品的翻譯多數(shù)采用的是寫實(shí)策略。一方面這種翻譯方法簡單有效,方便易懂;但是另一方面,當(dāng)菜品名稱具有象征或典故意義時(shí),會(huì)造成誤解甚至反感。例如中國名菜“紅燒獅子頭”被譯成“braised lion head”。這就使外國食客認(rèn)為這是用獅子的頭做成的菜品,鬧出了笑話造成了誤解;其次,翻譯用詞不精確。例如中餐包含眾多的烹飪方法,煎炒烹炸等。既是同樣是燉,目的不同用詞也不同。Stew是燉,但指的是將食物放入湯汁中烹飪使其松軟可口;而braise則強(qiáng)調(diào)使所烹飪的食物獲得豐富的口感和味道,不強(qiáng)調(diào)對湯汁的熬制。因此,清燉甲魚應(yīng)該是stewed soft-shelled turtle;最后,菜品沒有統(tǒng)一的譯名。
寫實(shí)性翻譯又叫直譯,是在中式菜單翻譯過程中最為常見的一種翻譯方法,即直接按照中文菜名直接譯成相對應(yīng)的英文單詞??梢詰?yīng)用這種方法的中文菜名通常以如下方式來構(gòu)成:首先,烹調(diào)方法+主要原料。例如涮羊肉 Instant boiled Mutton, 黃 燜 大 蝦 Braised prawns in rice wine;其次,主料+with+輔料。例如青椒肉絲pork Shreds with Green pepper, 糖 醋 排 骨 Spare ribs in sweet and sour sauce;再次,原料 +in+ 器皿。例如毛肚火鍋 Ox tripe in hot pot等。這種方法可以令食客直接了解菜品的原料、味道和烹飪方法,簡單明了。
寫意性翻譯又叫意譯。這種翻譯方法通常應(yīng)用在中文菜單中包含有歷史典故或者隱語行話時(shí)。例如前文所提及的紅燒獅子頭,將其翻譯成為 Braised pork balls in brown sauce 就更為恰當(dāng)。類似的還有翡翠羹 vegetable soup、螞蟻上樹 sauteed vermicelli with spicy minced pork 等。就本質(zhì)而言,寫意翻譯實(shí)質(zhì)上是在翻譯的過程中舍棄了中文菜名的形式而保留了中文菜名的意義,避實(shí)就虛,免除了由于語言形式和文化差異所造成的理解上的混亂。
我國寬廣的地域以及悠久的歷史文化造就了眾多獨(dú)具特色的菜系和民間小吃,由于文化的差異英語中很難找到相對應(yīng)的詞匯,因此在翻譯的時(shí)候可以采用音譯+解釋的方法。如果要翻譯的食物名稱是獨(dú)具中國特色且為外國食客了解并廣為接受,那么可以直接用漢語音譯來表示即可,這時(shí)的解釋部分可以酌情省略。例如餃子jiaozi,宮保雞丁 kung pao Chicken 等。如果是較為陌生的菜品,那么可以采用音譯附帶解釋的方法。例如古老肉Gulaorou(sweet and sour pork),佛跳墻 fuotiaoqiang(steamed abalone with shark’s fi n and fi sh maw in broth)等。
中國的飲食文化源遠(yuǎn)流長,具有極強(qiáng)的文化烙印。中式菜單作為一種信息類語篇,其預(yù)期功能是既讓外國食客能夠看懂菜名。因此,目的論視角的中式菜單翻譯要求譯者根據(jù)翻譯的預(yù)期目的來靈活的選擇翻譯策略和方法,既要注重菜品的實(shí)質(zhì)內(nèi)容和做法,同時(shí)又要考慮觀者的心理和認(rèn)知使其獲得審美體驗(yàn),這樣才能達(dá)到東西方飲食文化的交流和傳播的目的。
[1]任群.從功能主義目的論角度看中餐菜名的翻譯[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015(10):125~128.
[2]徐珊.旅游英語教學(xué)中中式菜肴的翻譯策略[J].阿壩師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016(04):120~122.
[3]盧靜,毛平.從翻譯目的論看中文菜譜英譯的原則和方法[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2016(07):60~62.
太原師范學(xué)院)
時(shí)翠紅(1980-),女,漢族,山西清徐人,講師,研究方向:語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)。