吳藝花
關(guān)于韓國語漢字詞與漢語同形詞匯的比較研究
吳藝花
本文可分為三大部分,首先對現(xiàn)代漢語及韓文進行了簡單的概述,對其發(fā)展成形的歷程及語言特點進行了系統(tǒng)的分析討論,進而分別從同形同義詞、同形近義詞和同形異義詞三個方面進行了重點詞匯的舉例對比,目的是為中韓兩國語言的互相學習提供明確科學的學習思路或教學方向,最后總結(jié)了中國人學習韓語或韓國人學習中文時應(yīng)注意的問題。
韓語漢字詞 同形詞匯 比較研究 漢語
世界范圍內(nèi)全球化的步伐逐漸加快,各國之間進行文化交流與技術(shù)交流的機會也越來越多。韓國作為中國的周邊國家,地理上的優(yōu)勢使得兩國的交流合作密切。因此,作為必要的交流工具,中韓兩國語言的互相學習也顯得越來越重要。
本文從現(xiàn)代漢語與漢語漢字詞的概述出發(fā),著重從詞義的角度對中韓語言中同形詞匯的使用進行對比,并對部分重點的、極易混淆的詞匯進行歸納總結(jié),為我國人民學習韓語或韓國人學習中文提供參考與幫助。
1、現(xiàn)代漢語的成形過程
現(xiàn)代漢語發(fā)展至今是經(jīng)歷了一個漫長而復雜的過程。從根本上來講,現(xiàn)代漢語的發(fā)展基礎(chǔ)為近代漢語[1]。近代漢語逐漸由文言文發(fā)展成了白話語,白話語在書面語與口頭表達上都有較為普遍的應(yīng)用。元代時期北京被定為都城,中心效應(yīng)使得北京方言也在當時的語言文化中占有重要地位。北京話迅速成為官員交流使用的語言,因其政治上的地位,北京話在全國范圍內(nèi)迅速傳播。白話文運動的興起也徹底將文言文變革成了白話文,確立了白話文在文學語言中的地位。建國后,隨著我國經(jīng)濟的飛速發(fā)展與政治的統(tǒng)一,政府加大了漢語標準化、規(guī)范化的工作力度,普通話的普及也覆蓋了全國[2]。
2、現(xiàn)代漢語的特點分析
詞匯是語言中最為重要的構(gòu)成因素,而基本詞匯作為詞匯的主體與語法共同構(gòu)成語言?;驹~匯的使用頻率極高,數(shù)量不多但有較強的發(fā)展生命力。除了基本詞匯外,詞匯的另一種類別為一般詞匯,一般詞匯主要用于情感的表達與對復雜事物的描述,如:軟件、補習、課件等。一般詞匯較基本詞匯而言,發(fā)展穩(wěn)固性不高但卻富有靈活性。
結(jié)合相關(guān)文獻的分析,本文總結(jié)出現(xiàn)代漢語的特點如下[3]:第一,語素多為單音節(jié),復合詞構(gòu)詞普遍。第二,復合詞的構(gòu)詞方法類似于詞組,而合成詞的構(gòu)詞法類似于短語。第三,我國的語言文化發(fā)展上千年,早已形成獨具特色的語言體系,因此音譯過來的外來詞數(shù)量極少。第四,現(xiàn)代漢語無形態(tài)變化,語法關(guān)系的構(gòu)成上強調(diào)語言順序。第五,現(xiàn)代漢語中的詞呈雙音節(jié)化發(fā)展。第六,漢語的文字有聲調(diào)之分。第七,漢語拼音的使用較為廣泛。
1、韓國語漢字詞的成形過程
在三國時期,漢字開始由中國傳入韓國,作為記錄文字進行使用。后來經(jīng)過不斷的發(fā)展,韓文的主要構(gòu)成系統(tǒng)包括以下五個方面[4]:
(1)古代中國流傳入韓國的古漢字詞,例如先生、身體、和睦等。(2)漢語的白話文中的字詞,例如車票、企業(yè)、節(jié)電等。(3)中國佛教中用語的字詞,例如羅漢、菩薩、因緣、煩惱等。(4)日本語言體系中的漢字詞,例如婦女、公眾、間接等。(5)韓國原創(chuàng)的漢字詞,例如作別、道令等。
2、韓國語漢字詞的特點分析
韓國語漢字詞的特點主要包括以下幾個方面[5]:第一,韓語中漢字的造詞能力極強,有明顯的使用靈活性。例如在漢字之后添加“”作為后綴[6],能構(gòu)成全新的詞匯。第二,韓語中所用漢字的同音字數(shù)量較多,因此在學習時應(yīng)注意區(qū)別掌握。第三,因為地理位置的原因,韓國自古與中國及日本的交流較多,因此大量中文及日文中的漢字被應(yīng)用于韓語中。第四,詞匯通常具有較強的縮小性,也就是說較長詞匯可以精簡到很短。
對于韓文文字和漢字中同形詞匯的對比分析應(yīng)從相同點與相異點兩個方面出發(fā)進行分析。詞匯的選取及分析原則如下:第一,統(tǒng)一性原則。在比較過程中,一個從同一方向出發(fā)進行字詞的分析,使對比結(jié)果更鮮明。第二,對應(yīng)性原則。在對比中應(yīng)最好選取意義相對應(yīng)的字詞對比。第三,同時性原則。所選用的對比資料應(yīng)是處于同一時間段內(nèi)的。
同形詞匯主要指的是由相同的語素構(gòu)成的詞匯[7]。本文主要將韓文文字和漢字中的同形詞匯分為同形同義、同形近義與同形異義三種,每種各列舉幾個詞語進行對比分析。
1、同形同義詞
同形同義詞顧名思義指的是詞語除寫法相同外,意義也相同的詞語。同形同義詞根據(jù)詞性、用法的異同性又可分為同形完全同義詞與同形相對同義詞。
①同形完全同義詞
同形完全同義詞指的是中文與韓文中詞語的意義、用法、詞性相同,重點列舉兩個易混淆的重點詞匯如下:
中文釋義:帶有目的性地去探望某人并進行交流。例句:我們將對校長進行一次訪問。韓文釋義:前往找某人或某地。例句(中國國家領(lǐng)導人上月訪問了美國。)
中文釋義:a.不間斷地進行,延續(xù)。例句:大家都懷疑比賽能否繼續(xù)進行。
b.與某事具有連續(xù)性的另一件事。例句:本月的主要任務(wù)是繼續(xù)上月未完成的事。
韓文釋義:
②同形相對同義詞
對于同形相對同義詞來說,中韓詞匯的寫法與意義仍是相同的,但在詞性與用法上存在一定的差異,下面分類舉例說明:
1)詞性上不同的同形相對同義詞
中文詞性:a.名詞。例句:我國的經(jīng)濟正飛速發(fā)展。
b.形容詞。例句:方案一較方案二而言是十分不經(jīng)濟的。
2)用法上不同的同形相對同義詞
中文釋義:事物發(fā)生的內(nèi)在或形態(tài)上的轉(zhuǎn)變。
中文釋義:對于優(yōu)秀的人或事的公開贊美與夸獎。
(3)中文:別人 韓國語漢字詞:別人。
中文釋義:a.其他的人。
b.除自己或某人之外的人。
(4)中文:部分韓國語漢字詞:部分
中文釋義:整體的內(nèi)在構(gòu)造;組成整體的個體。
(5)中文:參觀韓國語漢字詞:參觀
中文釋義:實地觀看或考察。
2、同形近義詞
同形近義詞之間的意義存在些許差異,也有部分重合,區(qū)別于同形同義詞與同形異義詞,處于過渡位置。這些詞匯主要是在文字的發(fā)展過程中經(jīng)過了意義放大、減弱或拓展等[9],在意義上區(qū)別于漢語中漢字的意義,但又存在一定的聯(lián)系。下面舉例說明:
中文釋義:a.精神高度興奮,同時又具有不安情緒。例句:在春晚的舞臺上進行表演,他難免有些緊張。
b.緊迫,節(jié)奏過快使人引起不適。例句:講過緊張的準備階段,工程順利開展。
c.供應(yīng)難以滿足需求。例句:現(xiàn)階段房源特別緊張。
b
(放松緊張)
(2)中文:意見 韓國語漢字詞:意見
中文釋義:a.對待事物的想法或看法。例句:針對這個問題,小王表達了自己的意見。
b.對事物不滿意的想法或看法。例句:我對你的行為意見很大。
包含上述舉例,共有143個同形近義詞。從中選取五個重點詞匯如下:
(1)中文:半天 韓國語漢字詞:半天
中文釋義:a.一天時間的一半。
b.形容時間很長,好久。
(2)中文:比較 韓國語漢字詞:比較
中文釋義:a.兩種或多種事物或人對比。
b.副詞,形容具有一定程度。
c.介詞,用于區(qū)分事物某些特性或程度的差異。
韓文釋義:a.對比多種事物,并對相似點、差異點等進行考察。
b.教學階段的一部分。指的是把綜合的新教材與已知內(nèi)容進行對比,選取共同點而構(gòu)成新概念的階段。
(3)中文:表現(xiàn) 韓國語漢字詞:表現(xiàn)
中文釋義:a.對外表達出來。
b.有意展示自己,突出自己(含貶義)。
c.從行為或語言中顯示出來
(4)中文:城市 韓國語漢字詞:城市
中文釋義:與農(nóng)村相對應(yīng),人口較為密集并以非農(nóng)業(yè)人口為主,經(jīng)濟更為發(fā)達的地區(qū)。
(5)中文:成績 韓國語漢字詞:成績
中文釋義:學習及工作的結(jié)果或收獲。
3、同形異義詞
從字面意義上不難看出,同形異義詞就是寫法相同但意義完全不同的詞匯。同形異義詞可分為兩類:一類是本義一樣,但隨著文字的發(fā)展經(jīng)過了意義放大、減弱或拓展等過程,其意義發(fā)生了極大的變化,完全區(qū)別于本義;另一類是中韓兩國原本的使用意義就不同。同形異義詞實在兩國語言互相學習過程中最容易出現(xiàn)錯誤的,也是學習中的重點、難點。下面進行舉例說明:
中文釋義:以內(nèi)燃機為動力來源,通過四個橡膠輪胎接觸地面進行行駛的交通工具。
韓文釋義:a.用于裝在人或者貨物的機車上連接客車或貨車的車輛。
(2)中文:愛人 韓國語漢字詞:愛人
中文釋義:a.婚姻中的妻子或者丈夫。
b.戀愛中的男方或者女方。
包含上述舉例,共有47個同形近義詞。從中選取五個重點詞匯如下:
(1)中文:方便 韓國語漢字詞:方便。中文釋義:a.便利的,省事的。b.大小便的另一種說法。c.合適,適宜。d.給予便利或幫助。
(2)中文:工人 韓國語漢字詞:工人
中文釋義:依靠工資收入為生的勞動人員,個人不占有生產(chǎn)資料。
韓文釋義:朝鮮時期,進行樂器演奏的人員,分為樂工、樂生。
(3)中文:工作 韓國語漢字詞:工作
中文釋義:a.動詞,進行操作、行動、運作、控制等行為。
b.名詞,從事的職業(yè);業(yè)務(wù),任務(wù)。
教材質(zhì)量的好壞對語言學習的質(zhì)量有著直接的影響。作為學習過程中的重要參照,教材的編寫思路與重點的選取都會左右學習者的學習順序及學習側(cè)重。作為一本合格的語言教材,應(yīng)著重針對中韓兩國的文化交集入手,尋找兩國語言中的共性因素,并以此為出發(fā)點作為教材編寫的第一部分,使學生能更快地融入所學的語言環(huán)境及語言文化中。此外,教材中應(yīng)有針對性的重點難點歸納總結(jié)部分,系統(tǒng)性的列舉歸納更有利于學習者對語言點的掌握。
在學習中,同形詞匯必然是重點環(huán)節(jié),學習者對易混淆的同形詞匯進行總結(jié)歸納也顯得十分重要。學習者可根據(jù)本文的分析思路,將同形詞匯分為同形同義詞、同形近義詞和同形異義詞三大類,分別進行中韓語言中意義、用法及詞性等方面的對比,并在記憶環(huán)節(jié)中也采用三方面的分類記憶[10],將極大地加強語言學習者的掌握力度,更有利于語言知識的學習。
中韓兩國的文化交流與經(jīng)濟交流日益密切,越來越多的人或企業(yè)選擇進行跨國合作與學習,因此作為交流的必要工具,兩國語言的互相學習顯得尤為重要。其中中韓同形詞匯作為兩國語言相互學習過程中的重點與難點,是語言學習中的重要部分。
中韓同形詞匯指的是韓國語中的漢字詞與漢語的詞匯書寫方式一樣,這些同形詞匯又可分為同形同義詞、同形近義詞和同形異義詞。其中,同形同義詞能為韓國人學習中文或中國人學習韓語帶來一定的便利,但同形近義詞及同形異義詞的存在卻使得學習者極易產(chǎn)生理解的偏差,對本國語言與對方國語言的詞義進行混淆,不利于語言的學習,因此同形詞匯的辨認與掌握顯得尤為重要。
本文從現(xiàn)代漢語與韓語的發(fā)展與特點出發(fā),分別對兩種語言進行分析并深刻總結(jié)其特征,進而根據(jù)同形詞匯的分類,分別從同形同義詞、同形近義詞和同形異義詞三個方面進行了典型詞匯的列舉,并對其中文及韓文中的意義、用法及詞性等進行了對比,望為韓國人學習中文或中國人學習韓語提供學習與總結(jié)思路。最后就學習過程中應(yīng)注意的選用合適的教材、善于對重點同形詞匯進行總結(jié)歸納、選擇專業(yè)素養(yǎng)較高的語言教師等三個問題進行了分析討論。
[1]趙賢貞.中韓漢字同形詞對比研究[D].長春:東北師范大學,2007.
[2]郭斐.中韓不同文化背景下的文字同形詞對比研究[J].青年作家,2014(16).
[3]呂明蔚.中韓同形詞的對比分析與教學對策[J].西江月,2012(22).
[4]金蓮正.中韓同形詞對比研究[D].長春:東北師范大學,2009.
[5]喬倓.思想文化視野下漢韓同形近義、異義詞對比分析研究[D].廈門:廈門大學, 2012.
[6]別淑蘭.韓國語教學中漢字詞與同形漢語詞對比研究[J].青年與社會:上,2015(11):123~124.
[7]鄭恩娜.韓國初高中漢語教材的漢語詞匯與韓語漢字詞比較分析[D].長春:東北師范大學,2012.
[8]姜柔美.漢語與韓語同形異義、異形同義詞的對比研究[D].長春:長春理工大學,2012.
[9]劉迪.韓國語漢字詞與漢語對應(yīng)詞匯的意義對比研究[D].上海:復旦大學,2012.
[10]劉曉麗.韓語漢字詞與漢語詞語的對比研究及在教學中的應(yīng)用[D].沈陽:遼寧大學,2011.
吉林職業(yè)技術(shù)學院)