宋慧園
摘要:語言是思維的媒介,思維是溝通的紐帶。文化歷史背景不同,衍生出來的思維模式也不同。因此在英譯互譯中,譯者要了解思維模式的差異,把握獨特之處,掌握翻譯技巧,以促進(jìn)思想文化的雙向交流。本文以詞法為基,探討了中西思維的不同和在英漢互譯中的轉(zhuǎn)換技巧。
關(guān)鍵詞:思維轉(zhuǎn)換 詞法 翻譯技巧
從發(fā)展起源看,語言與文化的共同點促使了翻譯的發(fā)生,從發(fā)展方向看,語言與文化的差異導(dǎo)致了翻譯障礙的出現(xiàn)。而在不同文化背景下所形成的思維模式是對英漢互譯的根本限制。因此譯者在進(jìn)行翻譯活動時,兩種不同思維模式的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換是至關(guān)重要的。本文將就詞法層面淺談這一問題。
一、詞匯構(gòu)成
漢英兩種語言的構(gòu)詞法方式都包括縮略法(abbreviation),合成法(compounding),綴合法(affixation),音變法(sound-changing),有的還會從外來語中借詞。
如:縮略詞“央視”(中國中央電視臺)可譯為CCTV(Central China Television);合成詞如:sunshine (sun加shine) ;在漢語中,合成詞所占的比例較大,主要有動詞,名詞,形容詞和副詞,如唱歌,太陽,明亮,非常等;不過,英語綴合詞匯的詞綴具有實際意義,但是不能獨立存在,如表否定意義的dis-(disappear),等。但漢字因為它的獨立性,使得詞根和詞綴沒有差別。
二、詞性分類
就語言的共性來說,英語和漢語在詞匯屬性的分類上是一致的。即:名詞,動詞,形容詞,介詞和代詞。只不過英語往往以形式為先,漢語則是后形式。下文將重點分析名詞,動詞和形容詞在形式上的區(qū)別。
(一)名詞
英語名詞可分為可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞。可數(shù)名詞有單復(fù)數(shù)之分,復(fù)數(shù)形式主要是:一般加-s、以-s,-x結(jié)尾的,復(fù)數(shù)詞尾加-es;有的名詞單復(fù)數(shù)形式不變或者完全變化,如book、books;bus、buses等;當(dāng)然也不能排除一些特殊情況,如tomato和potato,前者復(fù)數(shù)加es,后者加s。一般情況下,不可數(shù)名詞會被默認(rèn)為第三人稱形式。反觀漢語,核心名詞并沒有單復(fù)數(shù)之分。
英漢名詞的區(qū)別又決定了它們修飾詞的不同。英語中,可數(shù)名詞一般用(so)many,(a)few等詞修飾,不可數(shù)名詞用(so)much,(a)little等詞表示。漢語則直接用“不少,很多,”等字眼修飾。
(二)動詞
英語動詞可分為連系動詞,實意動詞,助動詞和情態(tài)動詞。除去情態(tài)動詞,其余動詞的變化規(guī)律基本大致相同。不過加上動詞時、體、態(tài)、式、氣的語法意義和單復(fù)數(shù)的限制,它們的變化形式會更加繁瑣。以動詞do為例,從語態(tài)角度說,其形式有:do,does,did,be(am,are,is,was,were)doing,have/has/had done,will/shall do,will/shall/have。但漢語動詞并未有上述變化。
(三)形容詞
英語形容詞有比較級,最高級之分,但漢語沒有。英語比較級變化是:單音節(jié)詞一般在詞尾直接加(e)r,以y結(jié)尾的,把y變i再加er,如great, greater;easy,easier。其最高級變化規(guī)律與之同理,后綴是est,如:high,highest;happy,happiest。多音節(jié)單詞的比較級一般用(much)more加原形,最高級則是most加原形。
從以上的對比分析中,可知:西式思維具細(xì)化,善于分門別類,中式思維概括化,重意義。在此基礎(chǔ)上,我們可以進(jìn)一步剖析英漢詞匯意義在不同文化背景下,不同語境中的不同之處。
三、詞匯意義
著名翻譯家王佐良認(rèn)為翻譯時,不可斷章取義,要結(jié)合上下文。因此了解詞的意義是在進(jìn)行英漢互譯時的重中之重。換言之,詞匯本意和和蘊涵意義在特定環(huán)境下是不同的。
(一)英漢詞匯意義有的一對一對應(yīng),有的多對一,還有的完全不同。如Breakfast,早飯,即一對一。而單詞sister在柯林斯高階詞典里的定義是“Your sister is a girl or woman who has the same parents as you”,根據(jù)詞典釋義可知該詞對應(yīng)的漢語詞匯可能是姐姐或妹妹,即多對一。Company和corporation亦是同理,都指公司。只是西方思維偏向概念化(歐美國家尤為顯著)事物分類的標(biāo)準(zhǔn)比較細(xì)致。而當(dāng)意義完全不同時,它們受文化背景,思維模式,語言習(xí)慣等方面的影響會很大。
(二)蘊涵意義,就是詞的聯(lián)想意義,在一定程度上決定了詞匯自身的感情色彩。長期以來人們對事物形成的固定認(rèn)知也不同,如龍(dragon),在中國,向來是權(quán)力和尊貴的象征,常用來指代中國古代封建帝王,因此帝王的衣服叫做“龍袍”。但在西方文化中,卻有“悍婦,母夜叉”之意,是兇狠殘暴的象征,極具貶義色彩。再比如狗(dog),在中國,狗是被人鄙視的(抗日戰(zhàn)爭時期有“狗腿子”一說),漢語詞匯里也不乏“雞鳴狗盜,狼心狗肺”這樣具有批判嘲諷意義的反面詞匯。但在英美人士看來,dog卻常用lucky dog形容某人運氣特別好。
四、結(jié)語
語言傳達(dá)思想,思維體現(xiàn)思想。翻譯的本質(zhì)是實現(xiàn)不同思維模式的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,翻譯的目的是實現(xiàn)信息傳遞。在英漢互譯中,深入了解民族文化特色,探究中西思維的共性與個性,逐漸扭轉(zhuǎn)中國式思維,既能有效避免英漢互譯中的難題和尷尬,又可促進(jìn)中英文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程(第二版)[M].上海:上海外語教育出版,2013.
[2]翁治清.英漢對比翻譯研究[M].北京:中國書籍出版社,2013.
[3]彭萍.實用英漢對比與翻譯(英漢方向)[M].北京:北京中譯出版社,2015.
[4]楊曉榮.一元·二元·綜合——翻譯本質(zhì)與標(biāo)準(zhǔn)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2012.endprint