摘 要:《麥田里的守望者》與其他文學(xué)小說(shuō)風(fēng)格不同,其語(yǔ)言特點(diǎn)鮮明而富有個(gè)性,故此小說(shuō)翻譯難度頗大。本篇論文將簡(jiǎn)要從翻譯策略的歸化異化視角之下分析《麥田里的守望者》譯文(本文選取的是施咸榮譯本和孫仲旭譯本),筆者認(rèn)為此舉不僅能提高譯文質(zhì)量,更將對(duì)文學(xué)翻譯及策略的進(jìn)一步研究提供一定的參考。
關(guān)鍵詞:翻譯策略;歸化;異化
一、文本介紹
《麥田里的守望者》是杰·戴·塞林格(J.D.Salinger)于1951年發(fā)表的長(zhǎng)篇小說(shuō),被認(rèn)為是當(dāng)代美國(guó)文學(xué)中的經(jīng)典作品,受到廣大美國(guó)民眾尤其是年輕人的推崇。小說(shuō)中,16歲主人公霍爾頓自述自己因被學(xué)校開(kāi)除在紐約城游蕩近三天的經(jīng)歷和感受。最后他大徹大悟,說(shuō)要做一個(gè)“麥田里的守望者”。表現(xiàn)了年輕人通過(guò)叛逆的行徑來(lái)掩蓋空虛寂寞的生活。本文只選取了施咸榮和孫仲旭的兩個(gè)中文譯本來(lái)進(jìn)行比較,分析了這類文學(xué)作品在翻譯策略上選擇歸化還是異化。
二、翻譯策略之歸化與異化
1995年美國(guó)解構(gòu)主義翻譯家韋努蒂(Laurence Venuti)曾正式提出歸化和異化兩種翻譯策略。他認(rèn)為:歸化以目的語(yǔ)為導(dǎo)向,異化以源語(yǔ)言為導(dǎo)向。許多學(xué)者一直在采用歸化還是異化策略上進(jìn)行分析比較。本文試圖通過(guò)對(duì)《麥田里的守望者》兩個(gè)中譯本的語(yǔ)言和文化分析翻譯策略的選擇。
從文化角度分析,翻譯策略關(guān)系著文化交流。異化的翻譯策略可以再現(xiàn)原作的風(fēng)格及文化內(nèi)涵,讓譯語(yǔ)讀者享受到異國(guó)文化情調(diào)。然而在異化的同時(shí)又應(yīng)該在語(yǔ)言上讓譯語(yǔ)讀者容易理解,做到行文流暢?!尔溙锢锏氖赝摺酚捎谡Z(yǔ)言特色明顯,文化內(nèi)涵顯著,因此在文化傳遞方面異化是比較可行的翻譯策略。
三、譯文對(duì)比分析
例1:I knew she wouldnt let him get to first base with her…
施譯:我知道她決不會(huì)讓他攻入一壘……
孫譯:我知道她根本不會(huì)讓斯特拉雷德占到什么便宜。
顯然,孫的翻譯更易理解,可這樣的翻譯卻失去了原文的原汁原味,譯語(yǔ)讀者與源語(yǔ)文化失之交臂。就好像美國(guó)人熱衷的棒球運(yùn)動(dòng),中國(guó)人也越來(lái)越喜愛(ài),因此像這類詞組get to first base(到達(dá)一壘),如果大家喜歡棒球運(yùn)動(dòng)或是有所了解,那么就知道這是進(jìn)行棒球比賽的下一步,進(jìn)而衍生到男女關(guān)系更進(jìn)一步,施翻譯成“攻入一壘”不僅能體現(xiàn)出美國(guó)年輕人輕松調(diào)侃的語(yǔ)氣,而且也能表現(xiàn)出美國(guó)的文化氛圍。歸化的翻譯策略掩蓋了文化差異,用目的語(yǔ)文化價(jià)值觀取代了譯入語(yǔ)文化價(jià)值觀。筆者個(gè)人更傾向于在文化層面采取異化策略的施的譯文,但畢竟兩國(guó)文化存在差異,對(duì)陌生的文化現(xiàn)象可以注釋法解釋,這樣不僅讓中國(guó)讀者欣賞了異國(guó)情調(diào),又讓其進(jìn)一步的了解了異語(yǔ)文化。
例2:Anyway, it was December and all, and it was cold as a witchs teat.
施譯:嗯,那是十二月,天氣冷得象巫婆的奶頭。
孫譯:當(dāng)時(shí)己經(jīng)是十二月,天氣冷得邪門(mén)。
施采取了異化加直譯的翻譯策略;而孫則采用了歸化加意譯的翻譯策略。孫的翻譯更加適合譯語(yǔ)文化,符合中文讀者的閱讀習(xí)慣。但是,主人公霍爾頓是一個(gè)美國(guó)年輕人,說(shuō)話是美國(guó)式的俗語(yǔ),如果都將其改為中文的口語(yǔ)化詞匯,文章的異質(zhì)性以及源語(yǔ)的文化特色會(huì)被弱化,不利于文化間的交流。另外,施譯中將“mold as a witchs teat”翻譯成“巫婆的奶頭”,中國(guó)讀者如若沒(méi)有相關(guān)背景便無(wú)法理解,在西方巫婆被認(rèn)為是與撒旦為伍,沒(méi)有母性的光輝,所以她最具母性特征的地方冰冷無(wú)熱量。筆者認(rèn)為“巫婆的奶頭”保留了異語(yǔ)文化特色,展現(xiàn)了霍爾頓的青少年語(yǔ)言特色,但為了中國(guó)讀者能更好地接受這種翻譯,可以附上簡(jiǎn)明注釋,讓讀者接觸并了解異國(guó)文化,滿足讀者的翻譯審美。
例3:Every time they do something pretty, even if theyre not much to look at, or even if theyre sort of stupid, you fall half in love with them, and then you never know where the hell you are.
施譯:只要她們做出什么漂亮的舉動(dòng),盡管她們長(zhǎng)的不漂亮,盡管她們有點(diǎn)兒愚蠢,你也會(huì)有一半愛(ài)上她們,接著你就會(huì)不知道自己他媽的身在何處。
孫譯:女孩兒就這樣,每次她們做出什么漂亮事,雖然她們長(zhǎng)的未必順眼,要么甚至有點(diǎn)兒蠢,可你還是幾乎要愛(ài)上她們,從來(lái)是他媽找不著北的感覺(jué)。
從兩個(gè)版本的翻譯來(lái)看,孫先生的譯本更加歸化,尤其是翻譯“then you never know where the hell you are”時(shí),孫翻譯成了典型的中文語(yǔ)句“找不著北”,雖更易被讀者所理解,但也容易使讀者誤認(rèn)為西方有同中國(guó)一樣的表達(dá)方式。而施先生的譯本則是采用異化的手法,忠實(shí)于原文,及解釋清楚了此舉涵義,又避免了如孫先生版本的誤解。
四、總結(jié)
針對(duì)如《麥田里的守望者》這樣獨(dú)具語(yǔ)言特色和寫(xiě)作風(fēng)格的文學(xué)作品,無(wú)論是語(yǔ)言層面或是文化層面,翻譯者都應(yīng)盡量采取異化的方法來(lái)體現(xiàn)文體風(fēng)格和人物個(gè)性。翻譯的目的是文化交流,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,盡量地采取異化的翻譯策略以確保文化的精確傳輸。至于異化法無(wú)法解釋的,就應(yīng)適當(dāng)采用歸化的翻譯策略,以保證文章的通順流暢。總而言之,歸化和異化都是翻譯策略,對(duì)其的選擇應(yīng)該靈活,不是非此即彼,因此將兩者結(jié)合以異化為主歸化為輔不失為絕佳策略。
參考文獻(xiàn):
[1]施波.異化與歸化關(guān)系分析——以《傲慢與偏見(jiàn)》兩個(gè)中譯本為例[J].科技信息,2007,(28).
[2]施咸榮.麥田里的守望者[M].譯林出版社,1998.
[3]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯: 從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002.
[4]孫仲旭.麥田里的守望者[M]譯林出版社. 2007.
[5]于德英.《苔絲》兩個(gè)中譯本的異化與歸化分析[MA].山東:山東大學(xué),2002.
作者簡(jiǎn)介:
夏娟(1994.07—),女,湖南漢壽人,長(zhǎng)沙理工大學(xué)碩士研究生,研究方向英語(yǔ)筆譯。