国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

展會(huì)口譯譯員角色研究

2017-11-16 00:26史欣然
戲劇之家 2017年15期
關(guān)鍵詞:口譯員譯員口譯

史欣然

(上海理工大學(xué) 上海市 200000)

展會(huì)口譯譯員角色研究

史欣然

(上海理工大學(xué) 上海市 200000)

隨著全球經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,世界逐漸發(fā)展成一個(gè)整體,各項(xiàng)經(jīng)濟(jì)交流活動(dòng)頻繁發(fā)生,例如展會(huì)高頻率的開展暴露了展會(huì)口譯員大量的短缺的問題,而目前針對展會(huì)口譯的組織與培訓(xùn)是大量缺失的,本人于2016年為第二十屆中國國際口腔器材展覽會(huì)暨學(xué)術(shù)研究研討會(huì)擔(dān)任展會(huì)口譯一職,為來自英國的MULLER公司提供口譯服務(wù)。通過實(shí)踐,本人發(fā)現(xiàn)單一的翻譯一職并不能勝任該職位,所以對于口譯員的職能需要重新審定。本文通過作者以口譯實(shí)踐為基礎(chǔ),進(jìn)一步總結(jié)展會(huì)口譯譯員的角色研究。

展會(huì)口譯;譯員能力;譯員角色

對于口譯來說,口譯可以劃分為多個(gè)種類,大多數(shù)情況下口譯由簡單到困難,依次為:展會(huì)口譯,陪同口譯,會(huì)議口譯,交替口譯及同聲傳譯。由此看來,展會(huì)口譯是口譯里相對基礎(chǔ)的口譯類型,因此許多人會(huì)選擇將展會(huì)口譯當(dāng)作是口譯職業(yè)生涯的基礎(chǔ)及鋪墊。許多新人因?yàn)椴]有接觸很多口譯工作,所以并不能很好地掌握口譯的職能及角色,分析口譯中譯員的職能能更好地為譯員提升服務(wù)質(zhì)量。

一、展會(huì)口譯

(一)展會(huì)口譯任務(wù)。本文作者于2016年10月26日至10月29日擔(dān)任口腔展英國MULLER公司展會(huì)口譯一職,參展方均為英國人且不能說中文,所以在整個(gè)展會(huì)期間由我負(fù)責(zé)參展方與客戶的所有溝通內(nèi)容。

(二)展會(huì)口譯的難點(diǎn)。因?yàn)榭谧g的特殊性質(zhì),所以口譯工作時(shí)間上并不允許譯員翻閱字典或查詢有關(guān)資料,這對于譯員的心理承受能力是種巨大的考驗(yàn)。我將譯員遇到的難點(diǎn)簡單概括如下:

1.展會(huì)口譯前的準(zhǔn)備難點(diǎn):展會(huì)口譯相較于會(huì)議口譯來說并沒有那么正式,這就意味著有許多可能談及的話題是譯員不可預(yù)知從而無法準(zhǔn)備到的,會(huì)議口譯有著比較強(qiáng)的目的性,在一方面來說,會(huì)議口譯在譯前準(zhǔn)備工作上涉及的面并沒有展會(huì)口譯廣,所以譯前準(zhǔn)備對于本來就是新手的譯員來說,難度是增加了的。

2.對于展會(huì)口譯來說,很多譯員都是初出茅廬的新人,在該專業(yè)的知識儲(chǔ)備并不完全,同時(shí),對于譯員該如何搜索相關(guān)領(lǐng)域的知識也是種極大的挑戰(zhàn),通過書籍查詢知識是可靠的途徑,但是由于效率不高,在緊急情況下采用顯得不容易實(shí)現(xiàn);而利用信息化時(shí)代帶給我們便利的互聯(lián)網(wǎng)來說,有些時(shí)候信息的來源并不準(zhǔn)確,甚至個(gè)別情況下會(huì)提供給譯員錯(cuò)誤的信息,信息一旦提取錯(cuò)誤這對于譯員來說是不可彌補(bǔ)的失誤。

3.在展會(huì)口譯過程中,譯員往往要比會(huì)議口譯更集中精神,因?yàn)檎箷?huì)口譯并不能像會(huì)議口譯一樣有筆記,同時(shí)這意味著對于譯員短時(shí)記憶力的要求也比較高,如果不能夠順利地等講話人說完,并在說話人說話時(shí)三番五次打斷要求翻譯的話,會(huì)顯得譯員能力不佳不夠?qū)I(yè),所以展會(huì)口譯除了要有過硬的基本功以外,還要能更準(zhǔn)確地抓住說話人的意圖,讓翻譯的內(nèi)容更有重點(diǎn)。

4.鑒于展會(huì)口譯的特殊性,它并不像會(huì)議口譯,交替?zhèn)髯g及同聲傳譯一樣有固定的地方能夠休息,展會(huì)口譯是腦力與體力結(jié)合的工作,口譯能力強(qiáng)固然重要,但是在高強(qiáng)度甚至連些許休息時(shí)間都沒有的情況下,想要將口譯任務(wù)完成得很好就更不是件容易的事情了。身體一旦處于疲憊的狀態(tài),那么大腦的反應(yīng)能力自然沒有精神倍佳時(shí)的狀態(tài)好,那么翻譯時(shí)也容易出現(xiàn)問題。

(三)展會(huì)口譯對于譯者角色的研究。展會(huì)口譯是在近幾年發(fā)展起來的新興產(chǎn)業(yè),所以對于該領(lǐng)域的研究并不是很多,而目前針對展會(huì)口譯的書籍包括:由吳云主編的《英語會(huì)展口譯》,主要是如何訓(xùn)練譯員類書籍。同時(shí),對于展會(huì)譯員研究的還包括有口譯專業(yè)畢業(yè)生的口譯實(shí)踐報(bào)告。

通常來說,展會(huì)譯員就相當(dāng)于是譯員所服務(wù)的參展方的雇員,從某些方面來說,譯員所做的工作是廣泛的,想要自己的翻譯順利,高效率,譯員所做的事情就不單單是翻譯這么簡單了。記得之前合作過的馬來西亞客戶就說過:“一個(gè)好的翻譯,不僅僅是將雙方的意思傳達(dá)到位,并且要通過雙方的交流溝通獲取到雇傭者所需要的信息,不論這個(gè)譯員是臨時(shí)雇傭還是長期合作的”。由此可見,展會(huì)譯員可以,并且有需要進(jìn)一步深挖雇主對方的意圖,這需要多次實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累。

二、展會(huì)口譯的角色

隨著社會(huì)市場的不斷需要,口譯員的職責(zé)也在不斷地變化著,口譯也逐漸開始走入人們的視野。對于口譯員的定義已經(jīng)與以往有所不同了??谧g員所涉及的領(lǐng)域越來越多,參與的角色也越來越不同,口譯員的身份從單一的語言轉(zhuǎn)換變化到活動(dòng)的實(shí)際參與者。

(一)以往的口譯活動(dòng)。就各國譯員職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)看,英國的《公共服務(wù)譯員行為規(guī)范》與加拿大《溫哥華保健行業(yè)譯員工作標(biāo)準(zhǔn)》中明確指出譯員不得以任何形式參與討論,在翻譯過程中要完全保持中立的態(tài)度,這些種種跡象表明人們只將譯員當(dāng)成是雙語切換,沒有任何感情色彩的翻譯工具而已。人們都認(rèn)為口譯者就是雙語切換者,僅僅是將一種語言翻譯轉(zhuǎn)化到另一種語言的工具,這就是被人們所熟知的“語言轉(zhuǎn)換器”(language converter)。我們還能看到類似的表達(dá),如“管道conduit”,“傳聲筒 microphone”,“雙語幽靈bilingual ghost”等等。從這些描述中我們可以看出,傳統(tǒng)中人們對于口譯者的理解就只是一種工具,一種介質(zhì)而已。

在翻譯過程中,如果不考慮譯員的情感,不考慮各種會(huì)影響譯員情緒的因素的話,對于整個(gè)翻譯活動(dòng)是有百害而無一利的。

(二)譯者決定對話輪回。在翻譯過程中,經(jīng)常會(huì)遇見的情況是講話一方因?yàn)檎劦阶约菏煜せ蛘呦矚g的領(lǐng)域時(shí)便不由自主地侃侃而談,這時(shí)就增加了譯員翻譯的難度,能力再強(qiáng)的譯員也有遇到因篇幅過長而無法準(zhǔn)確翻譯的問題,那么這個(gè)時(shí)候,翻譯就成了對話輪回的控制者,譯者這時(shí)可以提醒說話人或者示意說話人,要縮短說話篇幅是時(shí)候要翻譯了。

(三)譯者決定部分交流內(nèi)容。因?yàn)檎箷?huì)口譯屬于非正式場合,所以交談的內(nèi)容比較廣泛,甚至有些時(shí)候比較隨意。對話中社會(huì)文化因素的影響也會(huì)隨之暴露,類似于:參會(huì)者對于參展商國家的不滿與輕蔑,言語上有時(shí)會(huì)出現(xiàn)不屑與不尊重。當(dāng)說話一方言辭不當(dāng)?shù)臅r(shí)候,作為譯員就不能將這些話原封不動(dòng)地翻譯過來。例如:在談判快結(jié)束時(shí),因?yàn)榭谧g員翻譯得比較好,服務(wù)得比較到位,展會(huì)參會(huì)者當(dāng)著參展商的面對譯員說:你做得那么好,讓那個(gè)老頭子(參展商)給你漲工資哎”,這個(gè)時(shí)候譯員就應(yīng)該禮貌微笑并不做翻譯。

(四)譯者為會(huì)談雙方制造繼續(xù)談話的契機(jī),化解中西方文化差異。談話中,很容易產(chǎn)生冷場或者因?yàn)橹形鞣轿幕町惗a(chǎn)生的誤解,那么此時(shí)譯員就不僅僅坐在一旁翻譯參展方與參會(huì)者之間的對話,而應(yīng)該找個(gè)雙方都沒有爭議的話題聊起來,對于對話間可能出現(xiàn)的文化差異,譯員要先做到理解,并且用文化對等翻譯給聽翻譯的人。

三、總結(jié)

不得不承認(rèn),因?yàn)檎箷?huì)口譯技術(shù)含量并不是很高的工作,所以研究展會(huì)口譯的內(nèi)容并不是那么多,但展會(huì)口譯的作用不容小覷。如果總是僅僅將譯員視為翻譯的工具進(jìn)而忽視了譯者的情感,這樣的做法是不恰當(dāng)?shù)摹Wg者不僅僅承擔(dān)著翻譯的工作,同時(shí)也扮演著多個(gè)角色,讓譯者處于一個(gè)很好的翻譯環(huán)境中,對于雙方的談判,對于中西方誤解的消除都是起著積極作用的。

[1]Gile,D.1995.Basic Concept and Models for interpreter and translater training[M].Amsterdam &Philadelphia:John Benjamins.

[2]Nord C.1997.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Manchester :St,Jerome Publishing.

[3]Jiang,L.,Chong Han,Jinling Jiang,Yue Feng.The Sociological Turn in Interpreter’s Decision-making:Discourse Interpreting Filters [J].Translation and Interpreting studies,Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.2014,9(2):274-298.

[4]Phelan.M.The interpreter’s Resource[M].Clevedon:Multilingual Matter,2001.

[5]涂文婷,吳赟.會(huì)展口譯與口譯人才培養(yǎng)初探[J].上海翻譯,2011,(04):04-43.

[6]袁帥.基于會(huì)展口譯特點(diǎn)的譯員策略探析[J].析州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,30(3):80-83.

[7]任文,蔣莉華.從話語分析的角度重識口譯人員的角色[J].中國翻譯,2006,(02):61-65.

[8]胡庚申.怎樣學(xué)習(xí)當(dāng)好譯員[M].合肥:中國科技出版社,1993.

H059

A

1007-0125(2017)15-0223-02

猜你喜歡
口譯員譯員口譯
基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
論口譯員必備的素質(zhì)
待在“箱子”里的口譯員
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
中外口譯研究對比分析
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
論心理認(rèn)知與口譯記憶
英語專業(yè)口譯教學(xué)改革初探
南涧| 都匀市| 凌源市| 贵溪市| 河津市| 保山市| 固镇县| 疏附县| 曲阜市| 麦盖提县| 贵港市| 涿州市| 平邑县| 伊通| 闽侯县| 丰顺县| 大埔区| 右玉县| 翼城县| 黔南| 阿图什市| 华亭县| 泸西县| 涟源市| 全椒县| 景东| 岑巩县| 芜湖市| 苗栗县| 安乡县| 固镇县| 芮城县| 海安县| 岐山县| 莱芜市| 阿瓦提县| 大洼县| 怀远县| 静乐县| 达日县| 福海县|