畢 磊 (中國國際廣播電臺,北京 100040)
“文化輸出”是指一個國家為了達到某種目的,主動而有意識地將其傳統(tǒng)的價值觀傳播或強加給其他國家的過程。1921年,北京大學(xué)校長蔡元培先生在中國第一次提出了“文化輸出”的概念。
主動積極的文化輸出,一方面能夠提升一個國家在世界上的影響力和國際話語權(quán),另一方面也能變相地成為一個國家民族文化“軟實力”的有效保護手段。從國際傳播的角度來看,海外觀眾更希望看到生動的中國形象和中國故事,而不是單一的報道式的講解。因此,體現(xiàn)國家文化“軟實力”的影視劇就成了當(dāng)今最有效的文化傳播方式之一。
影視藝術(shù)以一種特殊的方式,從政治、思想、道德、法律、宗教等不同側(cè)面反映現(xiàn)實社會生活,其體現(xiàn)的文化性和民族性是多角度的,而每種類型片所要表達的內(nèi)容與思想都有很大差別。有特色的人物形象或文化元素的出現(xiàn)就會使人聯(lián)想到其所屬文化,比如美國的漫威、韓國的金基德導(dǎo)演、各大影展中出現(xiàn)的電影色調(diào)。雖然每部片子展現(xiàn)出的都是一個國家文化大背景下的部分呈現(xiàn)形式,但是受觀影者的審美趣味影響,會產(chǎn)生不同的文化傳播效果。
中國影視劇所傳達的是中國文化元素,這種文化元素是指我國異于其他民族的傳統(tǒng)文化、民族精神、價值觀等,包括思維方式、行為方式、歷史、文化等多個層面。
2010年1月,《國務(wù)院辦公廳關(guān)于促進電影產(chǎn)業(yè)繁榮發(fā)展的指導(dǎo)意見》出臺,從政策上給予中國電影生產(chǎn)企業(yè)更有力的支持,促進了中國電影多渠道“走出去”。
中國本土電影在海外發(fā)行上存在著一定的票房風(fēng)險,因此合拍片這種模式在海外市場比較有優(yōu)勢。例如中法合拍片《狼圖騰》,其在除澳大利亞和新西蘭以外的全球其他地區(qū)上映,海外票房1534萬美元;2015年2月在法國上映,首映當(dāng)天的觀影人次達到8萬人,超過了當(dāng)年的奧斯卡最佳影片《鳥人》的首映觀影人數(shù),收獲近882萬美元票房;2015年3月于意大利上映,收獲近347萬美元票房;同年9月于北美上映,美國有超過40個城市的125家影院放映了該片,銀幕數(shù)多達2000多塊。 雖然2015年國產(chǎn)電影的海外票房僅為27.7億元,占總票房的比例不到10%,但是國產(chǎn)電影在海外電影市場發(fā)行局面仍有較大的發(fā)展空間,這已成為中國電影輸出更具挑戰(zhàn)性的使命。
中國越來越多的影視企業(yè)開始瞄準各類影展,積極參加國際國內(nèi)各大電影節(jié)活動,通過展會助推自產(chǎn)影視作品。國內(nèi)舉辦的各類電影節(jié)也逐漸趨于國際化,以電影為平臺來促進中國與世界各國之間的文化交流。目前,包括上海國際電影節(jié)、長春電影節(jié)在內(nèi)的很多國內(nèi)影展更是設(shè)立了中國經(jīng)典老電影回顧展,引起國外電影人的關(guān)注。與此同時,國家間的合作影展也為中國影視劇在國外的推廣和發(fā)行起到了推動作用。例如,中美電影節(jié)從第一屆開始就得到了中美文化高層電影藝術(shù)各界的關(guān)注和支持。截至2015年12月,中美電影節(jié)已累計展映了包括《湄公河行動》《銅雀臺》《老炮兒》在內(nèi)的數(shù)百部中國電影,對中國電影起到了積極的推介作用。
在古代,中華文化曾作為強勢文化對日本、韓國產(chǎn)生過深遠的影響,時至今日,日韓的青少年依舊對李白、杜甫的詩詞有所了解。但自鴉片戰(zhàn)爭之后,中國受西方國家的侵略,并強制性地被輸入西方文化。以臺灣為例,大約自甲午戰(zhàn)爭之后臺灣被日本統(tǒng)治的50年間,日本對臺灣的強制文化輸出效果可見一斑,無論是在建筑還是行為方式、日常生活、傳統(tǒng)禮儀等各方面都對臺灣居民的意識形態(tài)產(chǎn)生了潛移默化的影響,嚴重阻礙了臺灣本土文化的發(fā)展速度和創(chuàng)新進程。
而我國對西方文化的認同,使得整個20世紀中國的命運都被西方中心主義話語形式牽制。在西方影視作品中,中國文化被當(dāng)作素材,按其所需將中國文化塑造成能為西方文化效力的元素,卻并沒有反映出中國的實際狀況。這種手段被西方沿用至今,運用在多種類型的影視劇中,諸如《花木蘭》《功夫熊貓》系列影視作品中都有典型呈現(xiàn)。
西方影視劇中最常出現(xiàn)兩種極端的中國形象類型,一種是國家形象,即當(dāng)今世界熱議的“中國將成為世界霸主”的形象。在美國的影視劇中,中國和俄羅斯成為被提到最多的有能力顛覆世界的軍事力量,表面上帶著討好中國觀眾的用意,實則利用影視劇這種特殊的傳播手段制造出一旦中國經(jīng)濟與軍事迅猛發(fā)展便將“稱霸”世界的輿論,發(fā)揮美國的話語霸權(quán)在媒體以外領(lǐng)域的作用,試圖增強我國在世界范圍內(nèi)的富含侵略性形象的可信度。另一種是華人形象,即經(jīng)常出現(xiàn)在美國影視劇中的低等、受破害、邪惡的華人形象。《實習(xí)醫(yī)生格蕾》中沒有合法身份的華人母女被美國醫(yī)生出于人性關(guān)懷救治;《老友記》中貪小便宜的華人教授等,比比皆是。在這樣話語強權(quán)下形成的扭曲形象,事實上是僵硬意識形態(tài)下缺乏認知的極度偏見的體現(xiàn)。
面對偏見與丑化,宣傳真實的中國及華人形象刻不容緩,只有提高文化輸出的策略,師夷長技,用強力的文化輸出打破這種偏見,才能扭轉(zhuǎn)局勢。這是一場不見硝煙的文化輸出之戰(zhàn),只有占領(lǐng)輿論的制高點,宣揚中國文化的非侵略性,塑造中國的大國形象,重拾中國的話語權(quán),才能將真實的中國形象展現(xiàn)給世界。
除了影視劇輸出直接實現(xiàn)本國的意識形態(tài)傳播之外,影視劇影響下在本國形成的社會現(xiàn)象,也會展現(xiàn)出民族性格和國家制度特點,達到對外宣傳效果。韓國電影《熔爐》以2000年發(fā)生在韓國光州一所聾啞學(xué)校的真實事件為藍本,真實地再現(xiàn)了一起性暴力引發(fā)的悲劇,以及學(xué)校的教師和人權(quán)運動者一起力圖揭開背后黑幕的故事。《熔爐》上映之后引發(fā)了韓國民眾的持續(xù)關(guān)注,在民眾的呼聲和輿論的壓力之下,韓國政府為保障未成年人的權(quán)益,陸續(xù)修改和通過了一系列法案。法律題材電影對于制度的批判,也在某種程度上體現(xiàn)了國家意識形態(tài)與大眾文化之間的平衡,電影故事本身會表現(xiàn)出社會的意識形態(tài)。而電影上映之后,在現(xiàn)實中造成的強烈反響則進一步表現(xiàn)出所在國更真實的意識形態(tài)。這是在以影視劇為手段的文化輸出中成功地做到意識形態(tài)遞進效果的例子。由此可見,影片內(nèi)容和文化輸出效果都有連鎖效應(yīng)。
文化折扣指因文化背景差異,國際市場中的文化產(chǎn)品不被其他地區(qū)受眾認同或理解而導(dǎo)致其價值的減低。因文化折扣的產(chǎn)生和存在,導(dǎo)致影視劇、電視節(jié)目等文化類衍生品的境外發(fā)行和外國受眾接受度受到不同程度的影響,這也是中國雖然是全球電視劇生產(chǎn)總量最大的國家,但是在電視劇出口發(fā)行方面卻一直主要集中在亞太地區(qū)的原因之一。在相似文化背景下的受眾群體通常擁有相似的審美趣味,而因文化差異導(dǎo)致西方觀眾很難認同這種人文風(fēng)格、價值觀、歷史、神話、社會制度等,從而對文化產(chǎn)品產(chǎn)生不理解、興趣度降低、觀賞熱情減退等反應(yīng)。
因此,在各國之間的文化交流過程中,每一次新的藝術(shù)鑒賞實踐,都要受到觀眾原有的審美趣味的制約,同時又都在改善拓寬著期待視野。每一部優(yōu)秀的藝術(shù)作品都具有審美創(chuàng)造的個性和新意,都會為接受者提供新的不同以往的審美經(jīng)驗,如何實現(xiàn)在文化交流中減少文化折扣的影響,筆者認為有如下幾種方式:
如何在差異文化交流中尋求可發(fā)展空間是各國對外輸出影視劇時都必須思考的問題。宣揚民族文化和民族文化精神的重要途徑之一就是利用影視劇為統(tǒng)一文化背景,并為其注入不同的情節(jié),使其鮮活并具有生命力。
以圣誕節(jié)文化為例,圣誕節(jié)目前已經(jīng)成為一個全球化的節(jié)日,進口影視劇對此做出了巨大貢獻,這可以說是民族文化融合到影視作品中最典型的例子。
我國紀錄片《舌尖上的中國》也是一例成功的文化傳播范例。該紀錄片以其特有的以多元素中華文化為背景的展現(xiàn)方式,在“第49屆法國春季戛納電視節(jié)”中產(chǎn)生了轟動效應(yīng),得到了多國媒體機構(gòu)的認同。在故事的核心設(shè)定被受眾接受的前提下,故事背景中的語言文化、生活習(xí)俗才能更自然地被觀眾逐漸接受。
當(dāng)然,影視劇中的文化背景元素與其闡述的主要價值觀、貫穿的民族性格、敘述的劇情故事等也是需要慎重探索并進行有機融合的。2016年上映的動畫片《小財神》,講述了天庭的兩位門神因下崗危機來臨而陰錯陽差地來到人間古鎮(zhèn),并在此與凡間的人們發(fā)生了一系列沖突和故事。該部動畫故事內(nèi)核非常有力,題材新穎,將傳統(tǒng)與現(xiàn)代的矛盾、民間傳說與習(xí)俗在當(dāng)下的意義等深刻的話題都展現(xiàn)出來,十分出色地實現(xiàn)了從傳統(tǒng)展示到文化輸出的宣傳目的。
系列影片如《星球大戰(zhàn)》《007》《加勒比海盜》《哈利·波特》等在海內(nèi)外取得的成功有目共睹。觀影者接受一個長久的品牌系列,或是對一個成功的影視人物形象的持續(xù)追蹤,會導(dǎo)致觀影者對故事的發(fā)生動向或人物的成長環(huán)境保持不斷更新的認知和了解。同時,隨著對故事情節(jié)線索的跟進,人物的語言習(xí)慣、生活環(huán)境、所處的時代背景以及弘揚的民族精神也會被觀影者不同程度地接納,獲得文化輸出效果。中國比較成功的品牌形象是功夫明星,很多外國人至今覺得每個中國人都會功夫,這是李小龍、成龍、李連杰等功夫電影明星形象產(chǎn)生的宣傳作用。
與此同時,城市形象的展現(xiàn)也是文化輸出不可或缺的部分。形成鮮明的品牌形象與城市形象,能夠更好地為文化內(nèi)核提供展現(xiàn)的平臺,為實現(xiàn)文化輸出推廣創(chuàng)造有利條件。任何一種類型的影視劇都離不開環(huán)境,城市建設(shè)最容易反映出一個國家的經(jīng)濟發(fā)展情況。除了展現(xiàn)人文之外,自然風(fēng)光和城市風(fēng)貌也是電影的力量能夠覆蓋的傳播范圍?!读_馬假日》《西雅圖不眠夜》就是做得很好的城市宣傳劇情片。
文化輸出中最首要的阻礙就是語言。以受眾母語為傳播語言,是文化輸出中非常重要的部分,把文化元素精準地表達出去,把帶著情緒的臺詞盡量原汁原味地轉(zhuǎn)換成對象國語言,是影視劇發(fā)行過程中至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。對于母語為中文的翻譯者來說,將中文翻譯成外語遠比將外語翻譯成中文難得多。在文化輸出的過程中,優(yōu)秀的影片翻譯要將幽默的中文語言轉(zhuǎn)化為令海外觀眾理解的表達方式,并能精準地將劇中的人物性格恰到好處地表現(xiàn)出來,于是就更加需要一批對我國和對象國地區(qū)的國情、歷史甚至當(dāng)代社會的流行趨勢和語言習(xí)慣都有所了解的全能型翻譯人才。
在影視劇推廣方面,應(yīng)盡量揚長避短,例如避免向印度地區(qū)發(fā)行歌舞片。同時在選材上注意不要讓受眾在文化上有距離感,比如在名字里就打上地名標簽的《中國式關(guān)系》《“北上廣”不相信眼淚》等。也不建議推廣的作品題材涉及過多背景知識,如歷史題材、戰(zhàn)爭題材、軍隊題材、農(nóng)村題材等。還應(yīng)注意被發(fā)行地區(qū)的宗教信仰,比如在菲律賓、波蘭等80%以上的民眾信奉天主教的國家,有一些內(nèi)容具有敏感性,比如墮胎為禁忌,離婚也不被教義允許。
長期以來,我國的文化推廣受到了國際形勢與自身意識的限制,缺乏爭奪文化話語權(quán)的意識。樹立文化推廣意識,以宣傳真實的中國與中國人為目的,并向世界宣傳中國思想,是文化輸出的重心。影視劇具有形象生動、層次多樣的特點,也是文化輸出中最有效的宣傳途徑。在以此為途徑的文化輸出過程中,中華文化的豐富是其堅實的內(nèi)核,以文化作為背景,以有影響力的形象作為載體,以優(yōu)秀的語言翻譯為溝通方式,揚長避短,因地制宜,在推進文化輸出的過程中,影視劇的推廣將會展現(xiàn)出更豐富、更有內(nèi)涵的中國形象。