肖鈞銘
摘 要:以培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力為目標(biāo)的高校公共英語翻譯教學(xué)模式呈現(xiàn)多樣化發(fā)展,翻譯工作坊可視為翻譯實(shí)踐教學(xué)模式,其以翻譯實(shí)踐為導(dǎo)向,以學(xué)生為教學(xué)中心,培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力。本文以翻譯工作坊教學(xué)為背景,闡述翻譯工作坊在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的作用。
關(guān)鍵詞:翻譯工作坊 翻譯教學(xué)實(shí)踐 教學(xué)模式
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-098X(2017)07(c)-0228-02
隨著大學(xué)英語教學(xué)改革的不斷深入,英語教學(xué)不單單只注重培養(yǎng)學(xué)生聽、說、讀、寫的能力,翻譯能力的培養(yǎng)愈加得到重視。根據(jù)《大學(xué)英語教學(xué)大綱要求》,學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的更高要求為能借助詞典將有一定難度的英文文章譯成漢語,將反映中國國情或文化的介紹性文章譯成英語,正確理解,譯文內(nèi)容準(zhǔn)確達(dá)意、語言通暢,基本無誤譯現(xiàn)象;英譯漢速度為每小時(shí)400單詞,漢譯英速度為每小時(shí)350漢字。然而,目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)仍沿用以教師講授的傳統(tǒng)的教學(xué)模式。對(duì)非英語專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),學(xué)生們面對(duì)翻譯練習(xí)往往望文興嘆又不知如何翻譯,畏懼翻譯的心理較強(qiáng),亦或認(rèn)為翻譯是一蹴而就的事情,對(duì)翻譯過程知之甚少。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式中,教師是主導(dǎo)者和講授者,而學(xué)生是被動(dòng)者和接受者,如此教學(xué)中,學(xué)生缺乏翻譯練習(xí)的積極性,面對(duì)較多的譯文錯(cuò)誤又無法體會(huì)到翻譯中的成就感。因此,大學(xué)英語的翻譯教學(xué)方法同樣需要發(fā)展,本文基于“翻譯工作坊”教學(xué)模式的部分借鑒,分析其在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的作用。
“工作坊(workshop)”一詞,指一個(gè)小的群體從事某個(gè)特定或?qū)iT領(lǐng)域、某個(gè)創(chuàng)造性項(xiàng)目或課題等的深入調(diào)查、研究、討論或?qū)嶋H工作,參與者聚集在一起相互交流、分享經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)以便解決實(shí)際問題,它可以是一種簡(jiǎn)短而高強(qiáng)度的課程、專門的研討會(huì)或者系列會(huì)議。最早出現(xiàn)在教育與心理學(xué)的研究領(lǐng)域之中。“翻譯工作坊”作為一種新的教學(xué)方法,并沒有將翻譯理論研究置于重點(diǎn)研究之處,而是將教學(xué)著眼于翻譯與實(shí)踐相結(jié)合,通過小組討論、成員合作等方式,讓參與的學(xué)生親身感受翻譯的一整套流程,體驗(yàn)翻譯中的真諦,在合作中學(xué)會(huì)翻譯的翻譯方法與技巧,積累翻譯經(jīng)驗(yàn)。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,這種“翻譯工作坊”教學(xué)模式新定義在翻譯教學(xué)中師生角色、幫助學(xué)生了解翻譯過程并掌握翻譯方法、培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)意愿等。
1 翻譯工作坊重新定義在翻譯教學(xué)中師生角色
翻譯工作坊的翻譯教學(xué)模式重新定義教師與學(xué)生的角色,學(xué)生在整個(gè)教學(xué)過程中是主體和執(zhí)行者,教師成為翻譯教學(xué)中的引導(dǎo)者和調(diào)節(jié)者,還是翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者。教師作為引導(dǎo)者要介紹翻譯工作教學(xué)模式,引導(dǎo)學(xué)生體驗(yàn)翻譯的過程,讓學(xué)生體會(huì)到翻譯并不是用一支筆、一本字典看見字就開始翻譯便可以完成的任務(wù),還要學(xué)會(huì)使用各種翻譯工具,如:有道在線詞典、CNKI翻譯助手、靈格斯在線翻譯、上海外語教育出版社出版的“牛津哲學(xué)詞典”、商務(wù)印書館出版的牛津高階英漢雙解字典等。教師在課堂要面臨學(xué)生對(duì)翻譯提出的各種問題,而不只是給出聯(lián)系然后照本宣科地講解譯文。教師自身也要不斷豐富自身的翻譯能力,對(duì)學(xué)生提出各種譯文樣式點(diǎn)評(píng)。再者,學(xué)生不會(huì)坐等翻譯答案,要自己基于所學(xué)的翻譯理論與技巧進(jìn)行翻譯實(shí)踐,將每4~5名學(xué)生組成一個(gè)翻譯小組,教師將以往布置給學(xué)生的翻譯任務(wù)轉(zhuǎn)變成學(xué)生可以自己選擇的翻譯任務(wù),有效地發(fā)揮學(xué)生的主體性可以促進(jìn)學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,從而抵消學(xué)生對(duì)翻譯的抵觸心理。
2 翻譯工作坊幫助學(xué)生了解翻譯過程并掌握翻譯方法
在翻譯工作坊教學(xué)中,各小組學(xué)生會(huì)有計(jì)劃有步驟的開始翻譯練習(xí),即譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后校對(duì)和總結(jié)。譯前準(zhǔn)備是順利且成功完成翻譯任務(wù)的保障,同時(shí)也體現(xiàn)譯者對(duì)譯文的專業(yè)素養(yǎng)與責(zé)任心,學(xué)生可以預(yù)見翻譯過程中要遇到的問題,了解文本的特點(diǎn)等,學(xué)會(huì)分析文章的語篇風(fēng)格,查找相關(guān)的專業(yè)術(shù)語、詞匯以及背景材料,比對(duì)譯文的平行文本等譯前準(zhǔn)備工作,而學(xué)生在以往的翻譯練習(xí)中會(huì)忽視譯前準(zhǔn)備部分。翻譯過程中,學(xué)生可以嘗試用所學(xué)的翻譯理論,功能翻譯論、交際翻譯理論等指導(dǎo)翻譯實(shí)踐從而取代單純的理論學(xué)習(xí),并總結(jié)不同文本的翻譯策略。面對(duì)翻譯難點(diǎn)小組成員各抒己見協(xié)同翻譯習(xí)得翻譯經(jīng)驗(yàn),學(xué)生不再感覺單打獨(dú)斗地翻譯,又能在相互討論中增長翻譯經(jīng)驗(yàn)。在譯后校對(duì)和總結(jié)過程中,學(xué)生首先分別進(jìn)行自我校正,對(duì)已譯完的初稿反復(fù)研讀,將發(fā)現(xiàn)的翻譯欠佳的語句修改校正,根據(jù)要求調(diào)整譯文格式;初稿完成后將譯稿分別交予其他同學(xué)進(jìn)行修正。學(xué)社再將終稿與自己的譯文進(jìn)行比對(duì),發(fā)現(xiàn)其中的問題,對(duì)翻譯練習(xí)中出現(xiàn)的難點(diǎn)和學(xué)到的翻譯知識(shí)進(jìn)行總結(jié),進(jìn)而提升自己的翻譯能力。
3 翻譯工作坊培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)翻譯意愿
教師布置的翻譯任務(wù)需要小組成員協(xié)同完成,任何一名成員的“翻譯短板”都會(huì)影響翻譯任務(wù)的進(jìn)度。在翻譯過程中,學(xué)生列出翻譯難點(diǎn)時(shí)也明確了翻譯學(xué)習(xí)的目標(biāo),學(xué)生會(huì)通過教師所提供的翻譯學(xué)習(xí)資源進(jìn)行自我彌補(bǔ);在翻譯工作坊教學(xué)過程中,教師始終以引導(dǎo)和調(diào)節(jié)者出現(xiàn),增加同學(xué)之間的交流并且與教師的交流更加順暢;課堂最后的翻譯評(píng)價(jià)活動(dòng)讓學(xué)生在評(píng)價(jià)中學(xué)習(xí)翻譯技巧,在評(píng)價(jià)中確立學(xué)習(xí)的翻譯目標(biāo),并且根據(jù)學(xué)生在翻譯過程中的表現(xiàn)進(jìn)行學(xué)生自評(píng)與互評(píng),從而激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)翻譯意愿。
翻譯工作坊教學(xué)模式能夠?yàn)榇髮W(xué)英語翻譯教學(xué)提供更加豐富的教學(xué)手段,避免教師一言堂的翻譯講授模式,教學(xué)中更加注重學(xué)生實(shí)際解決翻譯問題的能力,將翻譯理論與翻譯技巧的學(xué)習(xí)作為翻譯的“工具”。同時(shí),學(xué)生獨(dú)立翻譯與協(xié)作翻譯能力得到鍛煉,了解翻譯的過程。學(xué)會(huì)如何更好地完成翻譯工作。
參考文獻(xiàn)
[1] 大學(xué)英語教學(xué)大綱要求[Z].2014.
[2] 鄧宏春.復(fù)合型翻譯人才導(dǎo)向的“陶瓷翻譯工作坊”教學(xué)探究[J].老區(qū)建設(shè),2014(16):48-51.
[3] 王巖.翻譯工作坊在大學(xué)英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D]. 內(nèi)蒙古師范大學(xué),2013.
[4] 段玲玲.大學(xué)英語教學(xué)中學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J].美與時(shí)代:城市,2013(9):72.
[5] 楊雄琨.對(duì)翻譯工作坊式翻譯教學(xué)模式的思考[J].歲月,2012(2):92-93.
[6] 關(guān)明孚,徐云峰.翻譯工作室模擬運(yùn)營模式下的翻譯人才培養(yǎng)策略[J].沈陽大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014,16(3): 388-392.
[7] 朱雪林.翻譯工作坊教學(xué)有效性評(píng)價(jià)[J].探究黑龍江教育,2015(1):57-58.endprint