程煜琦
(黑龍江大學(xué)西語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150080)
【責(zé)任編輯:周丹】
【語(yǔ)言與文化】
語(yǔ)言接觸理論視域下外來(lái)語(yǔ)對(duì)波多黎各西班牙語(yǔ)的影響
程煜琦
(黑龍江大學(xué)西語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150080)
波多黎各作為美國(guó)的自治區(qū),其西班牙語(yǔ)呈現(xiàn)出區(qū)別于美洲其他國(guó)家的獨(dú)特性。本文從語(yǔ)言接觸理論視角出發(fā),通過(guò)對(duì)波多黎各歷史及社會(huì)文化的梳理,發(fā)現(xiàn)印第安語(yǔ)、西班牙各地方言、非洲語(yǔ)言、英語(yǔ)均在不同的歷史時(shí)期與波多黎各西班牙語(yǔ)有過(guò)語(yǔ)言接觸,并進(jìn)一步總結(jié)了其對(duì)波多黎各西班牙語(yǔ)的語(yǔ)音、詞匯和句法產(chǎn)生的影響。
語(yǔ)言接觸;波多黎各;西班牙語(yǔ)
對(duì)語(yǔ)言接觸的研究始于19世紀(jì)。20世紀(jì)90年代起,語(yǔ)言接觸逐漸成為熱門(mén)研究對(duì)象。我們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言接觸理論研究某一門(mén)語(yǔ)言時(shí),應(yīng)該把對(duì)語(yǔ)言接觸的研究“放在歷史環(huán)境和社會(huì)文化的大背景下考察,而且應(yīng)該從語(yǔ)言的共性和類(lèi)型特征,以及從語(yǔ)言的分層比較和對(duì)照中分析研究,才有可能真正體現(xiàn)語(yǔ)言學(xué)價(jià)值。”[1]
美洲的西班牙語(yǔ)語(yǔ)言接觸主要涉及以下三種類(lèi)型:(1)美洲西班牙語(yǔ)與土著語(yǔ)言的接觸;(2)美洲西班牙語(yǔ)與西班牙各地方言的接觸;(3)美洲西班牙語(yǔ)和外族語(yǔ)的接觸,如美洲西班牙語(yǔ)與非洲語(yǔ)言、英語(yǔ)等的接觸。
在研究外來(lái)語(yǔ)對(duì)波多黎各西班牙語(yǔ)的影響時(shí),我們也將從這三方面著手。
西班牙人十六世紀(jì)開(kāi)始對(duì)波多黎各島實(shí)行殖民統(tǒng)治。在此之前,島上居住著成千上萬(wàn)的泰諾人,公元前1,000年左右,泰諾文化成為波多黎各的主導(dǎo)文化。然而,西班牙殖民者來(lái)到新大陸后,不到半個(gè)世紀(jì)便導(dǎo)致泰諾人人口劇減。
波多黎各西班牙語(yǔ)中保留了大量源自于泰諾文明的詞匯,這些詞匯被當(dāng)時(shí)的西班牙殖民者廣泛使用,并逐漸進(jìn)入卡斯蒂利亞語(yǔ)詞匯當(dāng)中,這其中便包括大量波多黎各城鎮(zhèn)、山河的印第安名字,熱帶水果、飛禽走獸、生活用品、地方菜品及調(diào)料的名稱(chēng)。如:
樂(lè)器:güiro(圭羅),maracas(沙錘)等;
水果:caimito(星蘋(píng)果),mamey(曼密蘋(píng)果),guayaba(番石榴),papaya(番木瓜),guanábana(山番荔枝,刺果番荔枝)等;
生活用品:hamaca(吊床),macana(石刃木斧),piragua(獨(dú)木舟),barbacoa(烤肉架,燒烤架)等;
動(dòng)植物:tiburón(鯊魚(yú)),iguana(鬣蜥),caimán(鱷,凱門(mén)鱷)carey(玳瑁,玳瑁殼),comején(白蟻);tabaco(煙草),maíz(玉米),batata(甘薯,白薯),guásima(肥豬樹(shù)),jobo(檳榔青),achote(胭脂樹(shù)),bejuco(藤本植物),caoba(桃花心木),ceiba(木棉),maguey(龍舌蘭)等;
有些現(xiàn)代城市的名字原是印第安地名或酋長(zhǎng)的名字,如:Caguas(卡瓜斯),Bayamón(貝雅蒙),Camuy(卡穆伊),Canóvanas(卡諾瓦諾斯),Yauco(堯科),Guánica(瓜尼卡),Jayuya(哈尤亞),Orocovis(奧羅科維斯),Manatí(馬納蒂),Yabucoa(雅布科港),Mayagüez(馬亞圭斯),Arecibo(阿雷西沃),Guaynabo(瓜伊納沃),Humacao(烏馬考)等;
其它尚有:huracán(颶風(fēng)),batey(院子),bohío(茅屋,茅棚),cacique(酋長(zhǎng)),boricua(puertorrique?o,波多黎各的,波多黎各人的)等。
(一)安達(dá)盧西亞地區(qū)西語(yǔ)對(duì)波多黎各西語(yǔ)的影響
哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸后,所有從伊比利亞半島開(kāi)往加勒比地區(qū)的船只,都必須從安達(dá)盧西亞的塞維利亞出發(fā),有時(shí)還需要在塞維利亞停留多時(shí);此外,十五到十八世紀(jì)來(lái)到波多黎各的西班牙殖民者中,大部分來(lái)自安達(dá)盧西亞地區(qū);有研究表明,美洲諸國(guó)中,波多黎各是受安達(dá)盧西亞影響最深的國(guó)家,波多黎各歷史上曾有超過(guò)80萬(wàn)的安達(dá)盧西亞人移民至此,今天波多黎各90%以上的人口是來(lái)自安達(dá)盧西亞和加那利群島移民的后裔。因此,安達(dá)盧西亞的西班牙語(yǔ)對(duì)加勒比地區(qū)的西班牙語(yǔ)影響頗深,波多黎各的西班牙語(yǔ)也是以安達(dá)盧西亞的西班牙語(yǔ)為基礎(chǔ)的。
安達(dá)盧西亞的西語(yǔ)對(duì)波多黎各的西語(yǔ)語(yǔ)音上的影響主要表現(xiàn)為:
1.經(jīng)常省略詞尾-ado, -edo, -ido中間的輔音“d”的發(fā)音,將其說(shuō)成-ao, -eo, -ío。如hablado讀成hablao, dedo讀成deo, vendido讀成vendío,等。
2.不區(qū)分輔音字母“s”以及“c/ z”的發(fā)音,將其統(tǒng)一發(fā)成“s”音,這種現(xiàn)象叫做“seseo”。如,cocer (煮)和coser(縫),都讀成“coser”;abrazar (擁抱)和abrasar(燒焦),都讀成“abrasar”;vez(次,回)和ves(你看,ver的陳述式現(xiàn)在時(shí)第二人稱(chēng)單數(shù)變位),都讀成“ves”等。
3.將元音后的輔音,尤其是“s”弱化。如:“Los dos”讀成“Lo do”,“buscar”讀成“bujcá”,“Los espa?oles”讀成“l(fā)oj ejpa?olej”等。
4.位于輔音前或詞尾的字母“r”被發(fā)成“l(fā)”。如“cortar”讀成“coltal”。
5.第二人稱(chēng)單數(shù)代詞tú的復(fù)數(shù)形式用ustedes,而不用vosotros。
6.yeísmo現(xiàn)象。不區(qū)分字母“l(fā)l”和“y”的發(fā)音。由于yeísmo的影響,在西班牙語(yǔ)中出現(xiàn)了很多同音異形詞。如:haya(haber的虛擬式現(xiàn)在時(shí)第一和第三人稱(chēng)單數(shù))和halla(hallar的陳述式現(xiàn)在時(shí)第三人稱(chēng)單數(shù)),cayó(caer的陳述式簡(jiǎn)單過(guò)去時(shí)第三人稱(chēng)單數(shù))和calló(callar的陳述式簡(jiǎn)單過(guò)去時(shí)第三人稱(chēng)單數(shù)),hoya(大坑)和olla(鍋),baya(漿果)和vaya(ir的虛擬式現(xiàn)在時(shí)第一和第三人稱(chēng)單數(shù))以及valla(籬笆)。
7.前鼻音后鼻音化。例如,在波多黎各comen (comer的現(xiàn)在陳述時(shí)第三人稱(chēng)復(fù)數(shù))發(fā)成comen(g) ;en (前置詞在)發(fā)成en(g)。
(二)加那利群島西語(yǔ)對(duì)波多黎各西語(yǔ)的影響
前往加勒比地區(qū)的西班牙船只離開(kāi)塞維利亞后,一般都會(huì)先航行到加那利群島。成千上萬(wàn)的加那利人也加入移民大軍,踏上波多黎各這片土地。
1685年,西班牙人胡安·費(fèi)爾南德斯·弗蘭科·德·梅迪納被任命為波多黎各圣胡安市的總督。1697年,他下命令把20個(gè)來(lái)自加那利群島的家庭送往波多黎各,從此開(kāi)啟加那利群島向波多黎各移民的歷史。1720年至1730年,大約有882人從加那利群島漂洋過(guò)海到波多黎各,從而徹底改變了波多黎各的人口結(jié)構(gòu)。1714年至1797年間,在波多黎各總共建起了28個(gè)新城鎮(zhèn),其中19個(gè)城鎮(zhèn)由加那利群島的移民聚居而成。
透過(guò)波多黎各的加那利移民群體的規(guī)模,不難推測(cè),加那利群島西語(yǔ)對(duì)波多黎各西語(yǔ)產(chǎn)生很大的影響。如今,波多黎各西語(yǔ)詞匯中,依然可見(jiàn)加那利群島留給波多黎各的財(cái)富,如:cachete(mejilla,臉頰),ensoparse/ enchumbarse(mojarse,濕透,弄濕),cuarto(dormitorio,臥室),fósforo(cerilla,火柴),cocotazo(golpe en la cabeza,擊打頭部),trapiche/ guarapo(制糖業(yè)),等等。
哥倫布在第二次航行時(shí)把甘蔗根從西班牙帶到美洲大陸,三個(gè)世紀(jì)后,整片美洲大陸便成了為歐洲市場(chǎng)提供蔗糖的大種植園。第一批非洲奴隸于十六世紀(jì)被帶到波多黎各,十八世紀(jì)末,隨著島上甘蔗種植規(guī)模的擴(kuò)大,殖民者從非洲購(gòu)買(mǎi)的奴隸數(shù)量不斷增多,波多黎各的非洲人口數(shù)量也在這一時(shí)期達(dá)到了頂峰。
十九世紀(jì)下半葉,奴隸制被廢除,許多昔日的非奴紛紛移居到城市,他們的說(shuō)話(huà)方式潛移默化地影響到社會(huì)下層人士,最終改變了加勒比地區(qū)西班牙語(yǔ)的發(fā)音,豐富了其詞匯,如:
飲食:calalú(剌莧),funche(黃油玉米糊),guarapo(甘蔗酒),mamplé(劣質(zhì)甘蔗酒),gandul/ guandul(一種青豆),?ame(薯蕷,山藥),malanga(芋;海芋;盃芋),mondongo(豬雜湯),bombotó(用面粉和黑糖制成的甜餅),mofongo(一種用炸制或烤制的綠香蕉做成的克里奧爾食品),tostón (一種綠香蕉油炸食品)等。
水果:banana(芭蕉),guineo、congo、mafafo、fotoco(不同品種的香蕉)等;
音樂(lè)舞蹈:bongó(黒人用的鼓),conga(孔加舞),samba(桑巴舞),mambo(曼博舞),bomba(一種木制的羊皮鼓)等。
名詞:macuto(背包),bembe(厚嘴唇),bembón (嘴唇大的人),burundanga(素炒菜),mambí(圣地亞哥、古巴獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)中的起義者),mandinga(曼丁哥奴隸),fufú(巫術(shù))等。
形容詞:matungo(瘦弱的,無(wú)力的),chévere(“波多黎各使用頻率很高的一個(gè)詞”很棒的,了不起的)等。
動(dòng)詞:?angotarse(蹲下)等。
西班牙語(yǔ)言學(xué)家拉斐爾·拉佩薩認(rèn)為,盡管非洲語(yǔ)言對(duì)波多黎各西班牙語(yǔ)有多方面的影響,但其對(duì)西班牙語(yǔ)貢獻(xiàn)最大的還是詞匯。
美國(guó)接管波多黎各后,曾試圖在島上推行英語(yǔ)。1902年至1948年間,波多黎各所有的公立學(xué)校,除西班牙語(yǔ)課程用西語(yǔ)授課外,其它所有課程均用英語(yǔ)授課。在這段雙語(yǔ)共存期,許多的美式英語(yǔ)詞匯融入到波多黎各的西班牙語(yǔ)詞匯當(dāng)中。
由于波多黎各有相當(dāng)一部分人定居在美國(guó),因此美國(guó)對(duì)波多黎各語(yǔ)言及文化的影響不容忽視。2010年,美國(guó)人口普查局進(jìn)行了歷史上第23次人口普查,普查數(shù)據(jù)顯示,波多黎各裔作為美國(guó)第二大西班牙語(yǔ)群體,其人數(shù)已經(jīng)達(dá)到460萬(wàn),較上一次人口普查(2000年)上升了36%(2000年時(shí)為340萬(wàn))。[2]這一數(shù)字已經(jīng)超過(guò)了波多黎各自由邦本身的人口372.2萬(wàn)(2010年數(shù)據(jù))。許多現(xiàn)在生活在美國(guó)的第三、第四代波多黎各人在講話(huà)時(shí)都會(huì)在西班牙語(yǔ)中摻雜英語(yǔ)單詞或短語(yǔ),這種現(xiàn)象叫“語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換”,就是人們所熟知的“英式西語(yǔ)”——Spanglish。波多黎各作家吉安妮娜·布拉斯齊1998年出版了第一部用英式西語(yǔ)寫(xiě)成的小說(shuō)《Yo-yo boing!》,書(shū)中展現(xiàn)了居住在美國(guó)的拉丁裔移民所講的英式西語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格。然而,這種英式西語(yǔ)不過(guò)是西班牙語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言非正式的混合體,它既不是一門(mén)獨(dú)立的語(yǔ)言,也不是一種方言,它并不具備西班牙語(yǔ)的基本特點(diǎn),也不具備波多黎各文化的基本特點(diǎn),只不過(guò)是一群英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)都掌握不好的講話(huà)人不經(jīng)意間創(chuàng)造的兩種語(yǔ)言共存的形式。
一個(gè)常見(jiàn)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換就是使用英語(yǔ)單詞so(因此,所以),如*“Estoy tarde, so me voy”,正確的西班牙語(yǔ)說(shuō)法應(yīng)使用porque,再將語(yǔ)序做一下調(diào)整“Me voy porque estoy tarde.”(我走了,因?yàn)槲乙t到了。)
再舉一個(gè)英式西語(yǔ)的例子:*“Me voy a comel un jambelguel”,標(biāo)準(zhǔn)的西班牙語(yǔ)應(yīng)該是“Me voy a comer una hamburguesa(我要去吃一個(gè)漢堡)”,他將英語(yǔ)的hamburger按照波多黎各的西班牙語(yǔ)的發(fā)音方式進(jìn)行了改寫(xiě),變成了jambelguel。
然而,這些生活在美國(guó)、講著英式西語(yǔ)的波多黎各人,并沒(méi)有得到生活在波多黎各自由邦、講相對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的西班牙語(yǔ)的老鄉(xiāng)的認(rèn)同,波多黎各島上真正講英式西語(yǔ)的人也只占島上居民的一小部分,其英式西語(yǔ)并沒(méi)有對(duì)波多黎各西語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)產(chǎn)生嚴(yán)重的影響。
那么美式英語(yǔ)對(duì)波多黎各西語(yǔ)的影響主要體現(xiàn)在哪里呢?答案是西班牙語(yǔ)中的英語(yǔ)詞匯。有人曾在波多黎各的圣胡安市做過(guò)一份問(wèn)卷調(diào)查[3],問(wèn)卷共包含3,874個(gè)問(wèn)題,從收回的7,304份問(wèn)卷中,得出了以下結(jié)論:
1.隨機(jī)挑選的7,304個(gè)單詞中,有480個(gè)單詞屬于英語(yǔ)詞匯,占比6.5%。在馬德里和墨西哥所做的同樣的一個(gè)問(wèn)卷調(diào)查中,馬德里人使用的英語(yǔ)詞匯只占1.73%,墨西哥人使用的英語(yǔ)詞匯還不到1%。
2.在傳媒、體育方面,英語(yǔ)詞匯出現(xiàn)的頻率更高,其次是服飾和交通運(yùn)輸,宗教、農(nóng)業(yè)以及動(dòng)物志方面幾乎不見(jiàn)英語(yǔ)詞匯的身影。
3.在波多黎各有些英語(yǔ)詞匯幾乎所有人都使用,但在其它西語(yǔ)地區(qū)卻不常出現(xiàn),至少不會(huì)像在波多黎各那樣使用頻率高,這些詞有:bate(球棒), box(郵筒),brassiere(乳罩),brown(棕色的),closet(壁櫥),club(俱樂(lè)部),convención(會(huì)議,大會(huì)),dry cleaning(干洗),emergencia(緊急情況),folder(文件夾),home run(全壘打),matress(床墊),one way(單行線(xiàn)),out(出局),panty(內(nèi)褲),pie(餡餅),ponchar(刺破,扎破)等等。
還有一些英語(yǔ)詞匯,所有波多黎各人都熟知,而且許多人會(huì)用來(lái)替換西班牙語(yǔ)中含義相同的詞,如:bacon代替tocineta(培根),break代替descanso(休息),counter代替mostrador(柜臺(tái)),lobby代替vestíbulo(門(mén)廳),part time替換tiempo parcial(兼職),等等。
4. 還有大量的英語(yǔ)詞匯不僅在波多黎各使用,在其它西語(yǔ)國(guó)家也通用,如:bikini(比基尼),clip(夾子,回紋針),cóctel(雞尾酒),champú(香波,洗發(fā)水),cheque(支票),jeep(吉普車(chē)),jet(噴氣式飛機(jī)),mitin(會(huì)議),set(套),show(演出,節(jié)目),whisky(威士忌酒)等等。
[1]余志鴻. 語(yǔ)言接觸與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的變異[J]. 民族語(yǔ)文, 2000 (4): 23-27
[2]數(shù)據(jù)來(lái)源:美國(guó)人口普查局?jǐn)?shù)據(jù)http://www.census.gov/prod/cen2010/briefs/c2010br-04.pdf
[3]Maria Teresa Babin. La Cultura de Puerto Rico [M]. Instituto de CulturaPuertorriquea. 1973
漢 維天降靈延元萬(wàn)年天下康寧
H34
A
1673-7725(2017)10-0160-04
2017-08-05
本文系黑龍江大學(xué)青年科學(xué)基金項(xiàng)目“語(yǔ)言接觸理論視角下加勒比地區(qū)西班牙語(yǔ)語(yǔ)言研究”(項(xiàng)目編號(hào):QW201607)的階段性研究成果。
程煜琦(1988-),男,遼寧西豐人,講師,主要從事社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐研究。