朱文文 史永霞
摘 要:本文旨在以文化不可譯理論為依據(jù),以導(dǎo)致文化不可譯的因素為切入點(diǎn),通過(guò)對(duì)《許三觀賣血記》的中文原版本與英譯本Chronicle of a Blood Merchant的對(duì)比研究,揭示英譯本中存在的諸如姓名、習(xí)語(yǔ)、宗教與道德文化等方面的翻譯缺失,并提出一些可采用的翻譯策略,希望為譯者的翻譯活動(dòng)提供一定的借鑒,將文化的不可譯性轉(zhuǎn)化為可譯性,從而促進(jìn)兩種語(yǔ)言與文化之間的交流。
關(guān)鍵詞:文化不可譯性 對(duì)比研究 翻譯缺失 翻譯策略
余華作為中國(guó)當(dāng)代轉(zhuǎn)型時(shí)期的先鋒小說(shuō)家,從20世紀(jì)80年代帶著處女作《十八歲出門(mén)遠(yuǎn)行》登上文壇開(kāi)始,就以其書(shū)寫(xiě)普通小人物的獨(dú)特寫(xiě)作風(fēng)格,迅速成長(zhǎng)為不容忽視的新生代小說(shuō)家,其作品也被翻譯成多種語(yǔ)言。他的小說(shuō)《許三觀賣血記》,入選“九十年代最具有影響的十部作品”之一,并且由學(xué)者Andrew F.Jones翻譯成英文Chronicle of a Blood Merchant。中西方文化的交流使翻譯成為可能,但是文化的差異性又導(dǎo)致不可譯性的產(chǎn)生。但丁認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,詩(shī)歌的節(jié)奏、美感等許多特色都將面臨消失的困境。中國(guó)文學(xué)作品充滿了藝術(shù)想象力和審美情趣,但是長(zhǎng)期以來(lái)由于我們對(duì)文化差異所造成的障礙估計(jì)嚴(yán)重不足,在中譯英的過(guò)程中很多原汁原味的語(yǔ)言與文化特色也就消失了。不可譯現(xiàn)象使得中譯英的效果一直有些不盡如人意,不可譯性問(wèn)題的研究已成為現(xiàn)代翻譯理論發(fā)展的主線之一。本文試圖從姓名、宗教以及道德文化、習(xí)語(yǔ)的不可譯性等文化不可譯性的角度對(duì)《許三觀賣血記》的英譯本進(jìn)行研究,希望使更多譯者能夠意識(shí)到翻譯中不可譯性問(wèn)題的存在,并提出一些具體的翻譯策略來(lái)縮減不可譯性限度。
一、姓名的不可譯性
姓名對(duì)于中國(guó)人而言,內(nèi)涵十分豐富,它往往帶有父母長(zhǎng)輩的期許,是一個(gè)家族延續(xù)下去的載體。所以,英譯本對(duì)姓名翻譯的不同處理會(huì)對(duì)讀者的理解產(chǎn)生不同的導(dǎo)向。
中英之間的姓名翻譯主要是遵循中文的漢語(yǔ)拼音這一規(guī)則。舉例來(lái)說(shuō),英譯本中“許三觀”就直接翻譯為“Xu Sanguan”;“許玉蘭”翻譯為“Xu Yulan”;“何小勇”翻譯為“He Xiaoyong”。這種翻譯是相對(duì)簡(jiǎn)單的,也是容易被讀者接受的一種翻譯策略。但是由于中國(guó)姓名含義的廣泛性,漢語(yǔ)拼音翻譯規(guī)則并不適用于小說(shuō)中所有的中國(guó)人名。而譯者Andrew F.Jones遵循漢語(yǔ)拼音直譯的規(guī)則,把許三觀的三個(gè)兒子直接翻譯為Yile、Erle、Sanle。對(duì)于中國(guó)本國(guó)讀者來(lái)說(shuō),這樣的翻譯并沒(méi)有什么難以理解之處,但是對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家的讀者來(lái)說(shuō),卻難以讀懂這三個(gè)名字背后所承載的血脈相連與長(zhǎng)幼有序的內(nèi)涵。
姓名包含父母長(zhǎng)輩對(duì)孩子的美好期盼與祝愿,如果僅僅按照漢語(yǔ)拼音的簡(jiǎn)單直譯法,名字背后的深刻內(nèi)涵必然不能夠全部體現(xiàn)出來(lái)。譯者在翻譯中國(guó)人名的時(shí)候,要適當(dāng)考慮名字所蘊(yùn)涵的文化意義。
二、習(xí)語(yǔ)的不可譯性
習(xí)語(yǔ)與一個(gè)國(guó)家或民族的地理、風(fēng)俗、歷史、宗教、心理等都息息相關(guān),有著深厚的文化內(nèi)涵。若譯者不理解中國(guó)的習(xí)語(yǔ)文化,則容易導(dǎo)致文化不可譯性問(wèn)題的產(chǎn)生。
舉例來(lái)說(shuō),當(dāng)許玉蘭在何小勇家門(mén)口大吵大鬧的時(shí)候,許三觀對(duì)方鐵匠說(shuō):“既然她是破罐子破摔,那我也就死豬不怕開(kāi)水燙了?!碑?dāng)遇到無(wú)能為力的事情時(shí),中國(guó)人會(huì)選擇無(wú)所顧忌的態(tài)度任由事情往前發(fā)展。小說(shuō)原文中這一段描寫(xiě)的是許三觀對(duì)于許玉蘭和何小勇一家的吵架無(wú)能為力,而在英譯本中此句的譯法是:“Shes like a broken pot thats not afraid of shattering, and Im a dead pig who no longer minds that the waters coming to a boil.”這句完全是從中文直譯過(guò)來(lái)的,但是譯文的目標(biāo)讀者是英語(yǔ)讀者,譯者這樣翻譯似乎忽略了目標(biāo)讀者的感受。
小說(shuō)中關(guān)于習(xí)語(yǔ)的例子還有很多,這里就不再一一贅述了。縱觀Andrew的翻譯風(fēng)格可以看出,譯者所采用的方法都是直譯,這固然是保留了中國(guó)文化字面上的原汁原味,但是并沒(méi)有揭示出文字背后的深刻內(nèi)涵。這是對(duì)中國(guó)文化一種片面的理解,也使得讀者不能理解中國(guó)文化的獨(dú)特性。
三、宗教及道德文化的不可譯性
《許三觀賣血記》中充斥著“老天爺”和“閻王爺”這類宗教用語(yǔ),這些宗教用語(yǔ)的翻譯對(duì)于譯者而言并不是一件容易的事。譯者將“老天爺”和“閻王爺”分別譯為“Old Man Heaven”和“the King of Hell”。事實(shí)上,“老天爺”在中國(guó)人的腦中就是“God”(上帝)的意思,“閻王爺”是“evil”(魔鬼)的意思,譯者可將“老天爺”和“閻王爺”分別譯為God以及evil。英語(yǔ)國(guó)家主要信仰的是基督教,所以譯者在翻譯的時(shí)候要尋求西方讀者易于理解和接受的宗教詞匯,而并非是中國(guó)宗教詞匯的簡(jiǎn)單堆砌。
中國(guó)是一個(gè)十分注重道德教育的國(guó)家,人們往往從很小的時(shí)候就被灌輸以各種道德標(biāo)準(zhǔn)。譬如關(guān)于兩性關(guān)系,中國(guó)人對(duì)通奸這種不符合道德的事情往往會(huì)用比較模糊的詞語(yǔ)來(lái)加以評(píng)論。
在中國(guó)文化中,提到“通奸”,人們往往會(huì)用“有一腿”“搞破鞋”“偷腥”等詞語(yǔ)來(lái)形容男女之間的不正當(dāng)關(guān)系。在《許三觀賣血記》中,有一段關(guān)于對(duì)李血頭和英的議論:“那女人與李血頭的交情,是一個(gè)被窩里的交情,她要是去賣血,誰(shuí)都得站一邊先等著……”Andrew F.Jones對(duì)于“一個(gè)被窩里的交情”翻譯是:“She got on his good side under the covers.”余華在小說(shuō)中想要表達(dá)的是李血頭和英之間有著不正常的男女關(guān)系,以及那個(gè)年代經(jīng)濟(jì)的困難與賣血的不易。而英譯本的翻譯則略顯簡(jiǎn)單,譯者完全直譯,翻譯過(guò)程中并沒(méi)有展示文字背后所蘊(yùn)含的人物苦難的生存境遇。
四、對(duì)于文化不可譯性的翻譯策略
文化的不可譯性可看作是因語(yǔ)言的文化功能而導(dǎo)致的暫時(shí)不可譯。雖然不可譯性是眾所周知的,但是翻譯活動(dòng)并沒(méi)有因此而受到妨礙。隨著對(duì)他者翻譯的不可能性的認(rèn)識(shí),譯者們出于必要,試圖嘗試攻克這些不可能性。針對(duì)《許三觀賣血記》的英譯本Chronicle of a Blood Merchant中所體現(xiàn)出來(lái)的一些不可譯性的問(wèn)題,本文試著簡(jiǎn)要提出以下三種具體翻譯策略。
一種方法是直譯。當(dāng)英文中缺少中文所表達(dá)的詞語(yǔ)或者句子的時(shí)候,譯者可以借用或者創(chuàng)造一些新的英文詞匯來(lái)作為補(bǔ)償。在中翻英實(shí)踐中,譯者有時(shí)可以直接引用中文中的源詞匯來(lái)表達(dá)特定的意思。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的傳播與接受,例如“關(guān)系”“功夫”“餃子”這類的詞,將會(huì)被外國(guó)讀者漸漸地接受并加以運(yùn)用。除此之外,人名翻譯所遵循的漢語(yǔ)拼音規(guī)則,運(yùn)用的也是這種策略。當(dāng)然,特定的場(chǎng)合,名字的翻譯也要隨機(jī)應(yīng)變,要考慮到源文本的文化內(nèi)涵。
第二種方法是歸化。歸化指的是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,譯者必須像本國(guó)作者那樣說(shuō)話,原作者要想和讀者直接對(duì)話,譯作必須變成地道的本國(guó)語(yǔ)言?!对S三觀賣血記》的英譯本Chronicle of a Blood Merchant中更多的是直譯,沒(méi)有充分考慮英語(yǔ)讀者的感受,這就使得一些翻譯中的中國(guó)元素的獨(dú)特內(nèi)涵不能被讀者更好地理解和接受,也就影響譯文的審美性與欣賞性。
第三種方法是加注。中西語(yǔ)言文化之間有著一定的區(qū)別,中國(guó)文化中出現(xiàn)的元素,在英文中并不一定都能找到對(duì)等物,而這種情況之下,加注則不失為一種不錯(cuò)的方法。但是譯者首先必須對(duì)中國(guó)文化有著相當(dāng)多的掌握,除此之外還要在加注的時(shí)候使得譯文不至于太過(guò)贅述,能夠易于讀者的閱讀與理解,否則讀者將會(huì)失去閱讀的樂(lè)趣。
五、結(jié)語(yǔ)
兩種語(yǔ)言之間的翻譯,忠于原文的真實(shí)性固然重要,但是如果完全契合源語(yǔ),不考慮目標(biāo)語(yǔ)的特殊性,則不是一種明智之舉。譯者更多要考慮到目標(biāo)讀者的欣賞水平,考慮到受眾的文化習(xí)慣。對(duì)于Andrew外國(guó)身份的譯者來(lái)說(shuō),翻譯別國(guó)的文學(xué)作品,難度本身就大,所以更要在本國(guó)文化和他國(guó)文化之間平衡的基礎(chǔ)上來(lái)實(shí)現(xiàn)跨文化的翻譯交流。譯者應(yīng)該將源語(yǔ)作品中閃亮的文化特征,用一種目標(biāo)讀者能夠接受的方式表達(dá)出來(lái),讓讀者更好地聆聽(tīng)作家心中細(xì)膩的情感世界,以達(dá)到一種渾然天成的感覺(jué)。
參考文獻(xiàn):
[1] 孫藝風(fēng).翻譯與跨文化交際策略[J].中國(guó)翻譯,2012(1).
[2] Douglas Robinson. Western Translation Theory:from Herodotus to Nietzsche[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.8:48,239.
[3] 趙婉彤.小議《許三觀賣血記》英譯本中名字翻譯的得與失[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2011(5).
[4] Yifeng Sun.(Un)translatability and cross-cultural reada-
bility[M].Department of Translation,Lingnan University,Hong Kong Published online,2012.