【摘要】翻譯家余光中強(qiáng)調(diào)在中文日漸“歐化”的背景下保持中文的韻味和獨(dú)立性,他在翻譯中多采取歸化的策略。余光中主張翻譯應(yīng)突出原作的“原意”,而非一味強(qiáng)調(diào)譯文與“原文”的形式和表意對應(yīng)。為深入理解余光中的翻譯觀點(diǎn),本文以王爾德的戲劇《不可兒戲》的英譯本為例,從文化詞中譯的角度分析了他在劇本翻譯中對歸化策略的運(yùn)用,及其對目的語文化產(chǎn)生的影響。分析得出的結(jié)論是,譯者的翻譯目的決定了他采用何種翻譯策略,從保持中文“獨(dú)立性”和戲劇舞臺效果的角度來看,余光中的歸化策略運(yùn)用是比較成功的。
【關(guān)鍵詞】中文歐化 歸化策略 文化詞翻譯 《不可兒戲》
語言作為文化的載體,往往不是譯者在翻譯過程中面對的最大障礙,正如王佐良所說:“他(翻譯工作者)處理的是個別詞,他面對的則是兩大片文化。”本文采用的是奈達(dá)(Nida)的文化分類標(biāo)準(zhǔn)。他將語言中的文化因素分為五類:1.生態(tài)文化;2.物質(zhì)文化;3.社會文化;4.宗教文化;5.語言文化。下文將對《不可兒戲》中的社會文化、宗教文化和語言文化詞匯的翻譯進(jìn)行分析。
一、社會文化及其翻譯
社會文化貫穿于日常生活和交際活動的各個方面,包括人物稱謂、風(fēng)土人情、政治經(jīng)濟(jì)、節(jié)日習(xí)俗、歷史文化、法律法規(guī)等。不同文化在這些方面的差異使得譯者要想達(dá)到與原作相同的表達(dá)效果,就必須根據(jù)具體情況采取不同的翻譯策略。以下選取了余光中對《不可兒戲》中政治文化詞和特殊背景信息等的翻譯:
1.政治文化詞的翻譯。談?wù)撜问怯狭魃鐣馁F族日常社交中的重要話題。王爾德在《不可兒戲》的第一幕中描寫“歐姨媽”審問“華任真”是否符合自家擇婿標(biāo)準(zhǔn)時,就問他支持哪個政黨。對大部分中國讀者來說,英國的政體和政黨都是相對陌生的信息。對此,余光中在翻譯時顯然考慮到的戲劇的演出效果,并沒有選擇解釋或者加注的方式,而是直接譯出原意。
“Lady Bracknell:Both, if necessary, I presume. What are your politics?
Jack:Well, I am afraid I really have none. I am a Liberal unionist.”
“巴夫人:必要的話,我想,兩樣都有份。你的政治立場呢?
杰 克:這個,只怕我根本沒什么立場。我屬于自由聯(lián)合黨。”
2.特殊背景信息的翻譯。有些背景知識是某一文化中特有的信息,在另一文化中很難找到對應(yīng)的表達(dá)方式,翻譯這類信息時大部分采取歸化或者意譯的策略。如文中“亞吉能”形容“歐姨媽”按門鈴時說:
“Only relatives, or creditors, ever ring in that Wagnerian manner.”
“只有親戚或者債主上門,才會把電鈴撳得這么驚天動地。”
Wagnerian是Wagner的形容詞,Wagnerian指瓦格納作品風(fēng)格的,引申為“聲響巨大的,或震耳欲聾的”。在此表現(xiàn)出“亞吉能”對“歐姨媽”的不耐煩。如果余光中將其譯為“瓦格納風(fēng)格的”,讀者和聽眾一定會不知所云。他選擇了意譯的辦法,直接譯出其隱含意思,達(dá)到了與原作相同的表達(dá)效果。
二、宗教文化及其翻譯
“宗教文化是奈達(dá)文化分類中的其中一種,它由兩部分組成:宗教傳說和宗教信仰。英漢兩種語言中,隨處可見宗教文化的烙印。換言之,宗教文化是構(gòu)成英漢語言各自特色的重要方面。源于此,了解宗教文化的差異,就能更準(zhǔn)確的理解并表達(dá)詞語的文化意義,對翻譯的順利完成有積極的促進(jìn)作用?!蓖鯛柕碌摹恫豢蓛簯颉分谐霈F(xiàn)了不少有關(guān)基督教文化相關(guān)的表達(dá),如:
“Jack:You seem to think that every aunt should be exactly like your aunt. That is absurd for Heavens sake give me back my cigarette case.” “你好像認(rèn)為每個人的阿姨都得跟你的阿姨一模一樣!簡直荒謬!做做好事把煙盒還我吧?!?/p>
“上帝”是基督教中一個很重要的形象,但在漢語中并沒有對應(yīng)的詞匯,對于這類宗教色彩濃厚的表達(dá),余光中采取的翻譯策略不完全相同?!癴or Heavens sake”字面意思為“看在上帝的份上”,余光中將其“意化”為“做做好事”,只譯出了該語境中需要的信息。下面一例則選擇了的異化譯法:
“Chasuble: Believe me, I do not deserve so neologistic a phrase.The precept as well as the practice of the Primitive Church was distinctly against matrimony.”
“蔡牧師:請相信我,我不值得你這么咬文嚼字。原始教會的宗旨和實(shí)踐,顯然都是反對婚姻的?!?/p>
三、語言文化及其翻譯
語言文化指不同語言在語音、詞匯、句法等方面特有的表達(dá)習(xí)慣,如漢語中的成語和歇后語,英語中的習(xí)語等。王爾德喜歡用俏皮的語言表達(dá)諷刺效果,他在劇中使用了許多雙關(guān)語,這給譯者帶來不少挑戰(zhàn)。雙關(guān)語考驗(yàn)譯者對原文的理解程度以及他對目的語的熟練應(yīng)用能力,很多譯者雖然能讀懂作者使用雙關(guān)語和文化詞匯的意圖,但未必能用對應(yīng)的漢語再現(xiàn)其意味。余光中對此類表述的處理則值得借鑒,如劇中當(dāng)“亞吉能”(梁勉任)發(fā)現(xiàn)他所熟識的好友“華任真”是個兩面派之后說的一段話:
“You have always told me it was Earnest. I have introduced you to everyone as Earnest. You answer to the name of Earnest. You look as if your name was Earnest. You are the most earnest looking person I ever saw in my life.”endprint
“你一向跟我說,你叫任真。我也把你當(dāng)作任真介紹給大家。人家叫任真,你也答應(yīng)??茨愕臉幼?,就好像名叫任真。我一生見過的人里面,你的樣子是最認(rèn)真的了?!?/p>
文中習(xí)語的翻譯也值得注意,如關(guān)多琳和西西麗因誤會而斗嘴時的對白:
“Cecily: This is no time for wearing the shallow mask of manners. When I see a spade I call it a spade.
Gwendolen: I am glad to say that I have never seen a spade. It is obvious that our social spheres have been widely different. ”
“西西麗:膚淺而客套的假面具,現(xiàn)在該除下來了。我要是見到一頭鹿,就不會叫它做馬。
關(guān)多琳:我倒樂于奉告,我從來沒見過一頭鹿。顯然我們的社交圈子大不相同?!?/p>
“call a spade a spade”是英語中的一句習(xí)語,意為“直言不諱”,余光中套用中國“指鹿為馬”的典故將其拆開翻譯,取得了很好的效果。
四、結(jié)論
從上述分析可以發(fā)現(xiàn),余光中在《不可兒戲》的文化詞翻譯中大多采用了歸化策略,這即與他保存漢語“本質(zhì)”的理念相合,也是其對戲劇的舞臺效果和商業(yè)回報的最大尊重。在翻譯活動中采用何種翻譯策略取決于譯者的翻譯目的。翻譯的目的之一在于譯介兩種文化的沖突,給讀者再現(xiàn)一種不同于其原有認(rèn)知的文化,在此過程中,求同存異,實(shí)現(xiàn)文化語言之間的融合和進(jìn)步。余光中“強(qiáng)調(diào)漢文學(xué)語言在變化中應(yīng)保持常態(tài),要在尊重常態(tài)的基礎(chǔ)上求變?!庇衅涞览?,但也存在一定缺陷,即削弱了源語和目的語之間的差異性。例如《不可兒戲》中許多文化背景和基督教用語的歸化,使得作者王爾德意圖表達(dá)的維多利亞時代的精神風(fēng)貌有所缺失。正如韋努狄在《譯者的隱身》中所說,“文學(xué)翻譯不應(yīng)以消除異族特征為目標(biāo),而應(yīng)在目標(biāo)文本中設(shè)法把文化差異表現(xiàn)出來?!边@一點(diǎn)值得我們在翻譯實(shí)踐中謹(jǐn)慎對待。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida Eugene.Language Culture and Translating[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998.
[2]Nida Eugene.The Sociolinguistics of Interlingual Communication[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1999.
[3]余光中,譯.理想丈夫與不可兒戲-王爾德的兩出喜劇[M].沈陽:遼寧教育出版社,1988.
[4]陳才俊.余光中的翻譯觀[J].深圳大學(xué)學(xué)報,2005(5):93.
[5]王佐良.翻譯中的文化比較[J].中國翻譯,1984(1):2.
[6]趙濤.余光中與翻譯[J].渝西學(xué)院學(xué)報,2004(3):55.
作者簡介:馮亞南(1992.12-),女,甘肅慶陽人,陜西師范大學(xué),2016級碩士,研究方向:英語筆譯。endprint