【摘要】每一個作品都有其獨特的語體和文風(fēng),對于楊絳的《干校六記》來說同樣如此。這部作品的成功除了因記錄了一代人的心酸歷程,也由于作品自身語言的突出特色。筆者想在這里談及的是文中疊詞的英譯,進(jìn)而分析出譯者在傳譯過程中的美學(xué)效果。
【關(guān)鍵詞】《干校六記》 疊詞 美學(xué)效果 英譯 文學(xué)作品
引言
疊詞是由一個或兩個相同的字構(gòu)成的短語。它具有三個特點,形象性,確切性,音樂性。楊絳的語言好像一股清流。她會較多地通過一些語言手段,比如疊音,(當(dāng)然也包括語氣詞,慣用語,反復(fù)等)來使簡潔的語言、淡淡的語調(diào)也變得有趣,豐富起來,從而加強語言的節(jié)奏感,深化語意,同時讓人物形象也更飽滿,表達(dá)的感情更加濃烈。
筆者以楊絳的散文《干校六記》(中國社會科學(xué)出版社,1981年版)葛浩文譯本和章楚譯本為例,通過分析其中疊詞的英譯來體會原作中的情緒有無完整傳達(dá),進(jìn)而對原著疊詞英譯的美學(xué)效果進(jìn)行評析,并為后來的譯者提供借鑒。
一、原作疊詞分析
原作中以ABB和AABB型疊詞最多,AAB和ABAC型次之,ABCA和AABC型最少。筆者選擇這兩位譯者是因為葛浩文和章楚具有一定的影響力且他們各自代表著不同的歷史時期和不同的文化背景。
二、譯作疊詞賞析
1.候車室里,鬧嚷嚷、亂哄哄人來人往。
The station waiting room was sheer chaos, with people noisily coming and going.(葛譯)
The waiting room was packed with people, talking, yelling, and running every which way.(章譯)
從原文的背后,筆者讀出了候車室的人送別親人下干校之前的那種忙亂與不安。鬧,亂是候車室的常態(tài),這里原作者連續(xù)使用多個疊詞,無疑加強了讀者對此的心理感受,讓畫面淋漓精致地展現(xiàn)。葛譯用sheer一詞修飾chaos,該詞在柯林斯詞典中解釋如下:Chaos is a state of complete disorder and confusion. 這個詞與鬧嚷嚷的雜亂程度如出一轍,“coming and going”押尾韻,讀起來仍然朗朗上口,且生動再現(xiàn)人來人往的穿梭畫面,展現(xiàn)出了原作的風(fēng)貌神韻,而且可讀性高,符合譯者本人的翻譯觀念。對于章譯,筆者認(rèn)為其中的“talking, yelling and running”雖有押韻,但意思不是很準(zhǔn)確,呈現(xiàn)出的畫面似乎像災(zāi)難來臨的感覺,這樣與原文便有了距離。從中可看出章譯追求動態(tài)的感覺以造成一種小小的沖擊感。
2.阿香和我擔(dān)心他們泡在寒森森的冷水里會致病??墒撬麄兣d致熱哄哄的,聲言不冷。我們倆不好意思表現(xiàn)得婆婆媽媽,只不斷到井口偵察。
Both A-xiang and I were worried that the men would catch their death of cold from standing in the chilly water, but they were warmed by their own enthusiasm and high spirits—there wasnt a single complaint of the cold. Since neither of us wanted to be appear too motherly, we had to be content with standing at the edge of the well and keeping our eyes peeled for any problems.(葛譯)
Ah-hsaing and I were afraid that the people who were working in the water might get sick on account of the chill. But they were so enthusiastic that they insisted they didnt feel cold at all. Unwilling to show womanly over-concern, the two of us made frequent inspections of the site and kept counsel to ourselves.(章譯)
原文“寒森森”與“熱哄哄”形成了一種對比,那種環(huán)境的嚴(yán)峻與勞動的干勁形成鮮明對比,使讀者感受到下放干校后同志們不畏艱難的一腔熱情。而“婆婆媽媽”表現(xiàn)原作者楊絳雖“力不足”,但“心有余”,盡力不去表現(xiàn)地過于矯情,努力融入這個大集體的心情。葛譯將前兩個疊詞分別譯為“chilly”,“warmed”,表意未表形,但使上下句的“cold”,“chilly”與“warm”對比意味明顯,使原文的美學(xué)效果凸顯出來??梢哉f葛譯未對原作亦步亦趨,且進(jìn)行了一定程度上的再創(chuàng)作。章譯中“熱哄哄”譯為“enthusiastic”,若讀者要讀出同志們天冷心不冷的感受還需進(jìn)一步揣摩,這就有損美學(xué)效果的傳遞。筆者認(rèn)為不如直接表達(dá)出來,更符合外國讀者的閱讀習(xí)慣。而就“婆婆媽媽”一詞,葛譯選擇“too motherly”其中“motherly”是褒義詞,章譯為“womanly over-concern”,筆者認(rèn)為二詞均未譯出原作的韻味,葛譯理解有失偏頗,而章譯也并未把形容人動作瑣細(xì),言語羅唆的意思還原出來,所以要想譯出這一詞的精髓與韻律美,還值得商榷。
三、結(jié)語
在本文討論的疊詞英譯中,葛譯在忠實與創(chuàng)造之間尋求平衡,盡量還原原文的音韻和美學(xué)效果。若實在不可兼得,他選擇直譯,或根據(jù)目的進(jìn)行一定程度的再創(chuàng)作。總體上,他的譯文語言簡短,保留了楊絳的語言風(fēng)格,也使譯文的可讀性與可接受性增強。在較大程度上再現(xiàn)了原作人物的情緒,情感和精神風(fēng)貌,更貼近原作。而章譯通順流暢,但對于大部分疊詞,如譯例中一樣,基本丟失了疊詞的形式,只譯出意思,使譯文的美學(xué)效果有所損失,有些情感表達(dá)不到位,程度不深入。但總體來說并不影響其譯作的受歡迎程度。每一部文學(xué)作品都以某種方式打動著讀者。只要讓讀者開心,害怕,良心發(fā)現(xiàn)或皈依某種宗教都是一部作品的成功之處,也是一部作品美的體現(xiàn)。本文也進(jìn)一步論證了疊詞的美學(xué)效果是可譯的,通過這兩個譯本的比較研究,希望對今后譯作品的美學(xué)研究有一定啟發(fā)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳吉榮.漢語重疊詞的突顯意義及其在翻譯中的識解型式-《干校六記》重疊詞英漢語料的比較分析[J].上海翻譯, 2010(4):30.
[2]賈文波.漢英時文翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2000.
[3]雷宗瑞.從風(fēng)格標(biāo)記理論看“干校六記”三個英譯本的風(fēng)格再現(xiàn)[D].西南石油大學(xué),2014.
[4]楊絳.干校六記[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1981.
[5]趙潯婷.從圖里的翻譯規(guī)范理論看“干校六記”-葛浩文英譯本[D].湖南師范大學(xué),2014.
作者簡介:康曉敏(1994.1-),女,山西原平人,陜西師范大學(xué),2016級碩士,研究方向:英語筆譯。endprint