王碩
摘要:禮貌是一種普遍的社會文化現(xiàn)象,存在于不同的社會和文化環(huán)境中,它在跨文化交際、建立與保障社會和諧方面起著至關(guān)重要的作用。而禮貌用語的翻譯不但深刻影響著跨文化交際,而且有利于增加人們對不同文化的了解。本文將對英漢禮貌用語的文化背景、英漢問候語、稱呼語、致謝語及致歉語進(jìn)行對比,并分析歸化與異化兩種翻譯策略,從而促進(jìn)兩種文化的交流,加深人們對不同文化的認(rèn)知與理解。
關(guān)鍵詞:禮貌;文化;禮貌原則;翻譯
一、英漢禮貌用語的對比
(一)英漢禮貌用語文化背景的研究
1.漢語文化背景的研究。
中國擁有五千多年的文化,雖經(jīng)歷了數(shù)朝數(shù)代的更迭,而儒家思想作為主流的宗教哲學(xué)思想對中國人的思想觀念已產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響?!抖Y記》一書最先記錄了文化等級和標(biāo)準(zhǔn),在此之后,社會開始強(qiáng)調(diào)君主的統(tǒng)治地位,注重上下級意識,社會階層的劃分十分嚴(yán)格。
古時候的中國人在與人交流時,始終堅持著謙遜溫和的態(tài)度,這是受儒家傳統(tǒng)文化的影響,儒家、道家主導(dǎo)了中國傳統(tǒng)教育,佛教為輔。尊老愛幼、睦鄰友好、勤儉節(jié)約、謙虛謹(jǐn)慎,這些都是流傳千年的優(yōu)良傳統(tǒng)。這些由文化衍生出的價值觀在人們的思想中根深蒂固。
2.英語文化背景的研究。
西方社會中,個人價值是價值體系中最重要的內(nèi)容。強(qiáng)調(diào)實現(xiàn)個體自由、獨立、平等和民主。受這種價值觀的影響,等級尊卑的觀念就相對弱了。人們都是直接表達(dá)自己的意愿和想法,要求盡可能地滿足自己,他們認(rèn)為恭維別人貶低自己是不道德的。他們推崇個人主義和理性主義,他們把滿足個人需求和實現(xiàn)自我價值看作最重要的事情。
西方文化中,隱私通常與個人信息相關(guān),反映了個人價值和利益。西方社會維護(hù)個人隱私,這是尊重個人和人權(quán)、推崇個人主義的體現(xiàn)。一旦提及他們的隱私,他們都會有很強(qiáng)烈的反應(yīng)。
(二)中英禮貌用語的不同
1.問候語。
無論在哪里,問候語都要用于交際的開始,而語言的使用比較自由,具有社會屬性。當(dāng)人們見面時,尤其是熟人相見,人們需要彼此打招呼以表示禮貌。因此,問候語對于每個人都很重要,而又因文化的不同而不同。
英語中,一般是直接用“hello”或者“hi”這種詞,有時也會加入人名,例如“Hello, Smith.”另外,也會用一些帶有祝福性質(zhì)的問候語,像“good morning”“good evening” “good day”等。但是這些卻很少在漢語中使用,我們經(jīng)常會在飯點說“你吃了嗎?”其實這并不是真正要問對方有沒有吃飯,只是單純的一句寒暄問候之語。而對方可能會回答“吃了”或者“還沒有”,也可能回答一句相關(guān)的話。然而,如果我們用英語這樣跟他人打招呼,則意味著建議或邀請對方共同吃飯,從而造成誤解。另一種很常見的問候語“去哪兒啊”,這也屬于一種問候方式,并不是真的想要詢問你去哪兒。而在英語中可能就會因此而誤會,把這當(dāng)成是一種對隱私的侵犯行為,而不是很友好的問候。
2.稱呼語。
什么是稱呼語?它是指根據(jù)身份職務(wù)而產(chǎn)生的稱呼方式,或代表人們之間親屬或其他關(guān)系的稱呼。在交際中,稱呼語是運(yùn)用最廣泛最頻繁的詞語,它能夠反映人際關(guān)系,也標(biāo)志著一段交際的開始。
受中國文化傳統(tǒng)的深刻影響,有關(guān)社會地位及年齡的稱呼方式有一個非常嚴(yán)格的體系。例如,下級不可直呼上級的名字,學(xué)生不可直呼老師的名字,孩子不可直呼長輩的名字,否則,將會被視為是非常不禮貌的行為?!跋壬薄巴尽薄巴瑢W(xué)”等這類稱呼語適用范圍廣泛,包含了各類人群,不易引起誤會,如“陳先生”“董宸同志”“李想同學(xué)”。人們也可以用對方的姓氏加頭銜稱呼別人,如“趙部長”“高老師”“張書記”等。對于長輩,則需要稱呼“爺爺”“奶奶”“叔叔”“姑姑”“阿姨”等;平輩間則常稱呼“哥哥”“姐姐”等,熟人、朋友之間可以直呼其名或者叫其昵稱。此外,也有用“老/小+姓”來稱呼別人,如“老孟”“小謝”等,以此來表達(dá)親切感。
英美文化中則沒有這么多復(fù)雜的規(guī)矩,也沒有很明確的等級分界線。稱呼方式更注重體現(xiàn)彼此間的親密關(guān)系,傳達(dá)了平等的文化價值觀。一般來說,人們更喜歡直呼他人的名字,這是一種社會關(guān)系平等的體現(xiàn),也是社會成員間友善的表達(dá)。他們也會通過社會頭銜來對前輩或長者稱呼“Mr.Brown” “Miss Smith”等,另外,英語國家的人認(rèn)為把職業(yè)作為稱呼語是不禮貌的,對上級也大多稱呼其姓氏,或直呼全名,比如,在新聞報道中提及美國總統(tǒng)特朗普時都是用“Mr.Trump”。除此之外,在西方文化中,在姓氏前加上“老”字是為人禁忌的,在他們看來,稱呼中出現(xiàn)“老”是認(rèn)為其青春已逝,無能無用,讓人難以接受。
3.致謝與致歉。
致謝語也是一種禮貌用語,當(dāng)別人為自己花費時間和精力,在物質(zhì)方面提供便利,精神上給予支持或幫助解決問題時,我們都理應(yīng)向?qū)Ψ奖硎靖兄x,這種感謝的表達(dá)方式就是致謝語。
中英的致謝語的應(yīng)用有很明顯的區(qū)別。漢語中,夫妻或親屬間基本不需要說謝謝,否則人們會有很生分的感覺;當(dāng)人們受到夸贊或表揚(yáng)時是不說謝謝的, 否則會被看作是不謙虛的表現(xiàn)。而英語中,人們會常常說“thank you”,無論是親人還是朋友之間,乃至對超市的收銀員等陌生人也都會說;另外,當(dāng)人們受到夸贊時,他們會直接說謝謝,在他們眼里這樣是對別人的尊重,也是個人價值的體現(xiàn)。
致歉語的使用也因文化的不同而不同,在中英禮貌用語中也是非常常見的用語之一。英語中,人們常對別人表達(dá)歉意,無論對方是孩子還是下級,“sorry” “I am sorry to hear that”這樣的句子是最常見的表達(dá)方式。而在漢語中,傳統(tǒng)的上下級觀念深深地影響著人們的行為方式。上級無須向下級致歉,因為這是一種權(quán)威的標(biāo)志;相反,如果下級冒犯了上級,那下級一定要真誠地向上級表達(dá)歉意。
中國人常通過致歉語來表達(dá)在別人那里得到好處或幫助時的感激之情。比如,當(dāng)人們收到禮物時會說“不好意思,讓您破費了”“抱歉,麻煩您了”“對不起,耽誤您的寶貴時間了”。而英語中則將致謝語和致歉語明確的區(qū)分開來?!癊xcuse me” “I am sorry” 是兩句常用的表達(dá)方式,而“Excuse me”常是人們在想要尋求幫助時為引起他人注意使用的,“I am sorry”則是用來表達(dá)歉意同情等。中國人則一般用“對不起”“抱歉”來表達(dá)歉意。
二、中英禮貌用語的翻譯
翻譯是根據(jù)作者的意圖從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,由于受文化的影響,翻譯是一項復(fù)雜的任務(wù),尤其是禮貌用語的翻譯。
(一)歸化策略在禮貌用語翻譯中的應(yīng)用
歸化是為了使翻譯更具權(quán)威性,而將源語言的文化觀點和價值觀以目標(biāo)語的表達(dá)方式傳達(dá)出來。對于禮貌用語而言,因其常見于生活中且使用范 圍廣泛,因此語言要更加詳盡明確。
下面,再以四大名著之一《三國演義》及楊憲益、戴乃迭的譯本為例來看歸化策略的應(yīng)用。
孔明曰:“大江之上,以弓箭為先?!辫ぴ唬骸跋壬裕鹾嫌抟?。但今軍中正缺箭用,敢煩先生監(jiān)造十萬枝箭,以為應(yīng)敵之具。此系公事,先生幸勿推卻?!?/p>
(羅貫中《三國演義》)
“On the river, arrows are best,” said Zhuge Liang.
“I agree with you. But we are rather short of arrows. Would you undertake to supply a hundred thousand for our next fight? Since this is for the common good, I am sure you wont refuse.”
從譯文中可以看出,譯者充分地考慮到英漢語言習(xí)慣的不同,根據(jù)英語的文化特點,結(jié)合歸化策略將文中“先生”和“愚”的表達(dá)都去掉,并且用了“would you…”的句式來表示尊重的含義。從而傳達(dá)給英語讀者的信息是符合西方文化觀點的,更有利于讀者的理解。
(二)異化策略在禮貌用語翻譯中的應(yīng)用
另一種翻譯策略——異化,也就是保留原語言的文化特點和價值觀,尤其是寫作風(fēng)格和民族特色都要保持源語言韻味。對于譯者來說,要盡可能貼近原作,運(yùn)用與作者的表達(dá)相符的表達(dá)方式來傳達(dá)源語言。異化能夠促進(jìn)不同文化之間的交流,增加目標(biāo)語讀者對異國文化的理解。
下面以錢鐘書先生的小說《圍城》及Jeanne Kelly與Nathan K.Mao的譯本為例,來看一下異化的應(yīng)用。
沈太太道:“這種見不得人的東西都虧你記得,無怪認(rèn)識你的人都推你是天才?!?/p>
(錢鐘書《圍城》)
Mrs.Shen said “Gee you even remember that silly thing of mine.No wonder all the people who know you say you are a genius.”
(Kelly &Mao 61)
從以上的例子來看,翻譯中結(jié)合了漢語禮貌原則中貶己尊人原則,對話中具有漢語特色的恭維語及謙遜的回應(yīng)方式體現(xiàn)得十分到位。異化的應(yīng)用對于目標(biāo)語讀者來說是大有益處的,因為它可以向讀者傳遞異國文化和價值觀中的原始信息。
三、結(jié)語
禮貌用語作為一種普遍的社會現(xiàn)象,其表達(dá)方式和原則均因文化的不同而不同。對于促進(jìn)跨文化交際起著至關(guān)重要的作用。本文對英漢禮貌用語的文化背景、禮貌原則及不同類型的禮貌用語進(jìn)行了對比,并通過歸化、異化兩種不同的翻譯策略的分析對禮貌用語的翻譯進(jìn)行了探究??傊?,禮貌用語是文化的重要組成部分,在交際中起著不可替代的作用,尤其在跨文化交際中,因此要充分了解中英禮貌用語,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,從而能夠準(zhǔn)確地表達(dá)文化內(nèi)容,促進(jìn)文化及價值觀的交流。