李建良
摘 要:歧義是語(yǔ)言教學(xué)中的客觀存在,怎么樣正確地認(rèn)識(shí)二者之間的關(guān)系,區(qū)分不同形式的歧義現(xiàn)象,從而消除語(yǔ)義障礙促進(jìn)教學(xué),將是本文研究的重點(diǎn)。本文將主要從交際效應(yīng)的角度出發(fā),把交際過(guò)程中出現(xiàn)的歧義現(xiàn)象分為無(wú)意歧義(unintentional ambiguity)和蓄意歧義(intentional ambiguity),并分別結(jié)合教學(xué)實(shí)踐加以分析舉例。
關(guān)鍵詞:歧義 教學(xué) 交際效應(yīng) 語(yǔ)義障礙
一、英語(yǔ)歧義現(xiàn)象
任何語(yǔ)言都有歧義現(xiàn)象,英語(yǔ)也不例外。Kess 和Hoppe在其專著Ambiguity in Psycholinguistics一書中甚至提出“語(yǔ)言無(wú)處不歧義”的理論。他說(shuō),“Upon careful consideration, one cannot but be amazed at the ubiquity of ambiguity in language.” 實(shí)際上,歧義在語(yǔ)言中的客觀存在是不容忽視的。Kempson指出:“詞和句子都可能含有一個(gè)以上的意義。”Leech將歧義定義為“…一個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)目具有一個(gè)以上的認(rèn)知意義?!币虼耍Y(jié)構(gòu)上遵循語(yǔ)法規(guī)則、語(yǔ)義上符合邏輯常理的語(yǔ)句,其深層可包含兩種或兩種以上的釋義,則會(huì)出現(xiàn)歧義(ambiguity)。而在語(yǔ)言運(yùn)用中,我們發(fā)現(xiàn)在大于句子語(yǔ)篇中也會(huì)存在歧義現(xiàn)象。很多語(yǔ)言工作者已經(jīng)注意到了這一獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象,并對(duì)其加以研究分析。但大多研究?jī)H局限于對(duì)歧義類型的總結(jié)、歧義現(xiàn)象的描述,而未將其置于實(shí)際的交際使用和實(shí)際教學(xué)中加以探討。另外,很多語(yǔ)言學(xué)家在研究這一語(yǔ)言現(xiàn)象時(shí),往往是從固有歧義出發(fā),盡可能脫離上下文對(duì)歧義的語(yǔ)義制約,來(lái)進(jìn)行研究。從交際語(yǔ)言觀的角度來(lái)看,這樣是不符合語(yǔ)言使用的本質(zhì)特性的。[1]
二、無(wú)意歧義與交際教學(xué)
無(wú)意歧義是由于語(yǔ)言使用者本身或語(yǔ)言結(jié)構(gòu)自身的缺陷,而導(dǎo)致交流受損的語(yǔ)言現(xiàn)象。那么如何避免無(wú)意歧義有可能造成的對(duì)語(yǔ)言交流的損害呢?從教師的角度來(lái)看,如果教師首先幫助學(xué)生系統(tǒng)地建立“歧義”這一概念,讓學(xué)生了解到語(yǔ)音結(jié)構(gòu)中,有限的音素交叉組合,同音詞或詞組的存在有可能導(dǎo)致歧義誤讀;在詞匯中,有限的字母組合拼寫,會(huì)導(dǎo)致一詞多義、一義多詞的現(xiàn)象;句法結(jié)構(gòu)中,有限的句型進(jìn)行組合時(shí)也有可能導(dǎo)致歧義出現(xiàn)。在此,筆者就自己在學(xué)習(xí)和教學(xué)中所遇到的實(shí)例進(jìn)行探討。[2]
1.語(yǔ)音結(jié)構(gòu)引起的無(wú)意歧義
口頭交際中,連續(xù)語(yǔ)篇的聽覺(jué)單位是呼吸組而非單詞,因此有不同單詞組成的兩個(gè)語(yǔ)音相同的呼吸組可出現(xiàn)同音異形的現(xiàn)象。如:
Wherere those stools?
Wherere those tools?
Whatre these sticks?
Whatre these ticks?
不同的單詞組成的兩個(gè)相同的呼吸組形成同音異形異義,導(dǎo)致了無(wú)意歧義的發(fā)生。這是如果在詞與詞之間少做停頓,互不粘連,便可以避免歧義產(chǎn)生。[3]
2.句法結(jié)構(gòu)引起的無(wú)意歧義
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Roberts 曾指出:“這種因句法規(guī)則使用不當(dāng)而引起的句法歧義是由于人們忽視使用表明句子結(jié)構(gòu)的句法代號(hào)而引起的?!?下面是幾種常見(jiàn)的句法結(jié)構(gòu)引起的歧義現(xiàn)象,以及筆者建議的應(yīng)對(duì)策略。
a. 名b. 詞(動(dòng)詞)+動(dòng)詞(名c. 詞)
這是由于某詞在句子中的詞類解讀不同而造成的無(wú)意歧義。例如:
Our club demands change.
很明顯,“demands”和“change”都可以被解讀成不同的詞類,即既可以是名詞,又可以是動(dòng)詞。那么在實(shí)際交際中,就有可能被理解成
1)our club demands to have some change.
2) the demands of our club are not the same as before.
為了避免這種類似的誤讀現(xiàn)象發(fā)生,我們可以指導(dǎo)學(xué)生使用某些句法代號(hào)來(lái)表明這些易混詞的詞類。如在demand前使用情態(tài)動(dòng)詞will,demand 詞尾加一般過(guò)去時(shí)的后綴;change前加a或some。
b. 修飾語(yǔ)+名e. 詞
English teacher是在交際教學(xué)中時(shí)常引起歧義的一種現(xiàn)象。它即可能是1)一位教英語(yǔ)的老師,也可能是2)一位來(lái)自英國(guó)的老師。在交際教學(xué)中,教師可以指導(dǎo)學(xué)生依靠重音模式來(lái)區(qū)分上述不同結(jié)構(gòu)。如果重音模式為主重音-第三重音(primary-tertiary stress),則表示1的意思,即English teacher是復(fù)合名詞;如果重音模式是次重音-主重音(secondary-primary stress),English teacher就成為了名詞短語(yǔ),表示2的意思。因此,教師可以通過(guò)幫助學(xué)生理解怎樣在交際中使用不同的重音來(lái)強(qiáng)調(diào)、區(qū)別自己想要表達(dá)的重點(diǎn)。
c. 動(dòng)詞詞組+名g. 詞(動(dòng)詞)賓語(yǔ)
The doctor looked over my head. 句中的over是副詞還是介詞?如果是副詞,則和動(dòng)詞組成復(fù)合動(dòng)詞,意為examine quickly;如果是介詞,則和后面的名詞組成介賓短語(yǔ),意為look above。因此這種句子在交際中會(huì)有兩種解讀方式:1醫(yī)生檢查了我的頭。2 醫(yī)生從我頭頂看去。[4]
避免和消解這種歧義現(xiàn)象,可以通過(guò)提示學(xué)生over一詞在句中如果用次重音并且在over前不用持續(xù)連音,那么,聽者就會(huì)over理解為副詞,而詞組為復(fù)合動(dòng)詞詞組;反之,over一詞在句中使用第三重音,并且over之前使用持續(xù)連音,聽者就會(huì)把它理解為介詞,與其后的名詞組成介詞短語(yǔ)
3.詞匯引起的無(wú)意歧義endprint
詞匯引起的無(wú)意歧義有兩種形式:具有多個(gè)義項(xiàng)的一個(gè)詞和拼寫相同的多個(gè)詞。雖然孤立狀態(tài)的多義詞會(huì)有多個(gè)詞義,但在交際教學(xué)中,學(xué)生接觸的語(yǔ)料都有語(yǔ)境相隨,起到制約的作用,因而大多數(shù)情況下,只有一個(gè)詞義適合上下文,但如果語(yǔ)境對(duì)多義詞制約不夠嚴(yán)格,就會(huì)出現(xiàn)無(wú)意歧義。[5]
They passed the notice in the dark.(他們?cè)诎抵袀鬟f著通知。/他們?cè)诤诎抵袀鬟f著通知。)
He turned out a wounded soldier.(他趕走了一個(gè)受傷的士兵。/他原來(lái)是個(gè)傷兵。)
We saw the light.(我們看見(jiàn)了燈。/我們明白了。)
He is well-known for his long face.(他因臉長(zhǎng)而著名。/他因常悶悶不樂(lè)而著稱。)
甚至有些詞的肯定與否定形式反而各有一解。
在日常交際中,字面詞義和意向義往往相差很大。因此在交際教學(xué)中,教師應(yīng)將語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和詞匯學(xué)習(xí)和語(yǔ)境相結(jié)合,使學(xué)生根據(jù)不同的語(yǔ)境產(chǎn)生不同的聯(lián)想;不同的語(yǔ)氣聲調(diào)也會(huì)承載不同的信息,教師可以有側(cè)重點(diǎn)的對(duì)學(xué)生進(jìn)行專題練習(xí),輔之以不同情景,讓學(xué)生體會(huì)使用這些詞匯進(jìn)行信息傳遞時(shí),產(chǎn)生的不同理解和反映。
三、蓄意歧義和交際教學(xué)
在交際活動(dòng)中,最令學(xué)習(xí)者感到難以琢磨的應(yīng)該算是語(yǔ)言幽默了,而它的根本特征就是利用語(yǔ)言上的歧義。它常常是說(shuō)話者的故意安排,通過(guò)多種語(yǔ)言手段在語(yǔ)音、詞匯、句法等層次上反映出來(lái),利用語(yǔ)言細(xì)微的差別達(dá)到耐人尋味、或出其不意的戲劇效果。下面就從語(yǔ)音、詞匯、句法三個(gè)方面討論蓄意歧義造成的這種效果,以及對(duì)交際教學(xué)的啟示。[6]
1.語(yǔ)音引起的蓄意歧義
在利用語(yǔ)音制造蓄意歧義交際效果時(shí),同音(形)異義詞(組)(homonym)經(jīng)常被用來(lái)進(jìn)行有意識(shí)的巧妙安排。如flour(面粉)和flower(花朵),need(需要)和knead(揉面)等,他們發(fā)音相同,但意義各異,常常會(huì)使人產(chǎn)生誤解。如一家健身房的廣告是:
We have courses to make grown men young and young men groan.
這里就采用了蓄意歧義來(lái)制造幽默效果,因?yàn)間rown(成年的)和groan(呻吟)是一對(duì)同音異義詞,被巧妙的用在了同一個(gè)句子中,幽默油然而生。[7]
2.詞匯引起的蓄意歧義
詞匯引起的蓄意歧義不僅產(chǎn)生于發(fā)音相同而意義相異的兩個(gè)詞,也產(chǎn)生于同一個(gè)詞的兩種不同意義,即一詞多義。因此一個(gè)詞的確切意義必須由其語(yǔ)境來(lái)判斷。語(yǔ)境不同,或語(yǔ)境不明,或故意弄的模模糊糊,多會(huì)產(chǎn)生雙關(guān)或暗指這樣的特殊交際效果。比如:
“Fourth floor, please.” said the passenger to the elevator.
“Here you are, son.”
“How dare you call me son?”
“I brought you up, didnt I?”(我?guī)闵蟻?lái)的,不是嗎?/我把你養(yǎng)大的,不是嗎?)[8]
因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中許多習(xí)語(yǔ)不能按其字面組成詞的意思來(lái)解釋,而是具有作為習(xí)語(yǔ)的特定含義,因此這也成了蓄意歧義的一種來(lái)源。
3.句法結(jié)構(gòu)引起的蓄意歧義
句法關(guān)系的不同也可以制造出蓄意歧義的效果,即在同一句子的內(nèi)部因存在著不同的內(nèi)在句法關(guān)系而可以做出不同的解釋。而形成蓄意歧義。比如:[9]
For more than a year, a man had eaten in a small restaurant where the sign read:“ Marys Home Cooking”. However, he had never had never seem Mary. When he finally curiously asked the waiter why Mary was never around, the answer was “Mary was just where the sign says she is, home cooking.”
招牌上的這句話,其中的s結(jié)構(gòu),從句法結(jié)構(gòu)上看可以是所有格形式,這是意思為“瑪麗的家常拿手菜”;也可以是to be的縮寫,這就成了“瑪麗在家里做飯了”。
總之,在英語(yǔ)交際教學(xué)中,教師可以首先引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)欣賞蓄意歧義達(dá)到的交際效果,意識(shí)到幽默是智慧的體現(xiàn)。
結(jié)語(yǔ)
對(duì)交際教學(xué)而言,由于歧義現(xiàn)象是結(jié)構(gòu)形式和意義之間的矛盾而生,歧義的觸發(fā)、顯露、消除和利用的全過(guò)程,會(huì)幫助學(xué)生理解語(yǔ)言是一個(gè)多層面、多因素相互協(xié)調(diào)有相互制約的對(duì)立統(tǒng)一體,語(yǔ)言的語(yǔ)音和文字形式之間有著微妙而復(fù)雜的聯(lián)系,這種理解有利于學(xué)生樹立全面、辨證的語(yǔ)言觀,建立從整體上去把握語(yǔ)言的理念。
其次,對(duì)歧義現(xiàn)象的關(guān)注為教學(xué)提供了大量具有明顯歧義或暗含歧義的語(yǔ)言材料,可以幫助學(xué)生從不同于主流教學(xué)的另外一個(gè)角度認(rèn)識(shí)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及其運(yùn)用規(guī)律,了解語(yǔ)言各層面之間的微妙關(guān)系,掌握科學(xué)的學(xué)習(xí)方法。
另外,在英語(yǔ)實(shí)踐方面,由于歧義是由語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言意義之間的矛盾而生,因而在組織學(xué)生按照交際情景學(xué)習(xí)語(yǔ)言時(shí),不應(yīng)忽略語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式的掌握;而同樣在教授語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式時(shí),也不應(yīng)放棄其交際功能的學(xué)習(xí)。在講解詞匯和結(jié)構(gòu)形式時(shí),不應(yīng)單純著眼于其語(yǔ)音、語(yǔ)義和語(yǔ)法特征,更要揭示其在不同交際環(huán)境中的內(nèi)部變化和外部聯(lián)系。
參考文獻(xiàn)
[1]文煉、允貽. 歧義問(wèn)題[M]. 黑龍江人民出版社,1985.
[2]邱述德. 英語(yǔ)歧義[M]. 商務(wù)印書館,1998.
[3]陳漢生. 基礎(chǔ)英語(yǔ)中的幾種歧義現(xiàn)象[J]. 外國(guó)語(yǔ),1995(1).
[4]沈家煊. 英語(yǔ)中的歧義類型[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1985(1).
[5]賈德霖. 與歧義探源[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),1991(4).
[6]王萃田譯. 英語(yǔ)結(jié)構(gòu)上的歧義現(xiàn)象[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1984(3).
[7]秦洪林. 歧義與模糊辨析[J]. 徐州師范學(xué)報(bào),1993(2).
[8]王洪躍. 英語(yǔ)句法歧義比較[J]. 河南師大學(xué)報(bào),1993(5).
[9]張逵. 英語(yǔ)歧義與幽默[J]. 山西師大學(xué)報(bào),1993(3).endprint