李秀玲
【摘 要】生態(tài)翻譯學這一理論對于口筆譯翻譯實踐具有很大的指導作用,本文主要從生態(tài)翻譯學角度,解析其對商務口譯和譯員培訓的影響和指導作用。該研究的理論基礎是生態(tài)翻譯學,研究對象是商務口譯及譯員培訓,研究目的是希望在生態(tài)翻譯學理論的指導下,探究商務口譯生態(tài)環(huán)境的基本特征,再通過商務口譯實踐實例分析生態(tài)翻譯學在口譯實踐中的體現(xiàn)和影響,從而指導商務口譯實踐的主體,即譯員,更好地掌握商務口譯技能并不斷提升商務口譯實戰(zhàn)能力。
【關鍵詞】生態(tài)翻譯學;商務口譯;口譯培訓;指導作用
隨著一帶一路的發(fā)展,中國與國際間的交流越來越多,口譯在其中的作用也越來越重要,對商務口譯的研究也日漸升溫。本文從生態(tài)翻譯學的視角,以生態(tài)翻譯學的敘事方式,對商務口譯的過程、方法以及譯員培訓等做出了一定研究。
一、生態(tài)翻譯學簡介
生態(tài)翻譯學是從中國本土衍生的一種翻譯學理論。該理論于2001年由胡庚申教授提出,在2009年全面展開。該理論一直是翻譯學領域的研究熱點。十幾年來,生態(tài)翻譯學無論是在理論還是實踐方面,都取得了令人矚目的成果。生態(tài)翻譯學(Eco-translatology)即生態(tài)學途徑的翻譯研究(an ecological approach to translation studies),抑或生態(tài)學視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)。
二、生態(tài)翻譯學對商務口譯的指導作用
口譯是一種譯員適應與選擇不斷交替循環(huán)的過程??谧g生態(tài)環(huán)境是由源語、源語語篇、譯語、譯語語篇所構成的整體系統(tǒng)??谧g生態(tài)環(huán)境可分為兩部分:口譯宏觀的外部環(huán)境、口譯微觀的內部環(huán)境(方夢之,2011:1)。譯員在不同的外部環(huán)境下要注意采取不同的譯文處理策略。如要想更好地適應特定的口譯政治環(huán)境,譯員必須具備高度的政治意識和政治敏感度。
1. 突變生態(tài)對口譯的指導作用?!巴蛔儭睆娬{變化中的突然轉換。其包括口譯場所的突變、設備的突變、語音的突變、話題的突變、講話風格的突變等。在商務口譯過程中,違反禮貌原則、不合作態(tài)度、語言文明不恰當?shù)韧蛔儸F(xiàn)象時常出現(xiàn),這些現(xiàn)象均是不能預料的、隨機的、突發(fā)的、客觀存在的自然口譯生態(tài)。這些矛盾一旦出現(xiàn),現(xiàn)場口譯人員必須沉著冷靜、積極應對,及時解決問題,化解矛盾。
2. 時間生態(tài)對口譯的指導作用。在各種類型的口譯活動中,從時間上來講,譯員要基本上與發(fā)言人保持同步,即“聽”與“說”同時進行。這就要求口譯員要迅速完成源語信息聽取、信息短暫存儲、意義轉換、譯語發(fā)布等一系列任務。這對商務口譯譯員來說是一巨大挑戰(zhàn),需要譯員有一定的記憶天賦,但更重要的是譯員長時間的模擬訓練及實戰(zhàn)經驗,掌握口譯的歸納、分析、筆記及其他口譯技巧和策略。
3. 空間生態(tài)對口譯的指導作用??谧g工作者在口譯現(xiàn)場面對的大多數(shù)場合都是正式且嚴肅的會議,這種現(xiàn)場緊張氣氛很容易給口譯員帶來巨大心理壓力,從而在人多的場合發(fā)言、表演時,會緊張害怕、神態(tài)舉止不自然、喪失自控能力等,這是口譯新手在實踐中經常遇到的問題。這就要求譯員事先對所要進行的口譯話題做足準備,包括背景材料、專業(yè)詞匯、表達方式、講話人的發(fā)音習慣等,這樣才能處變不驚,有效地處理突發(fā)情況。
綜上所述,商務口譯譯員在口譯過程中,一方面要根據(jù)所處客觀環(huán)境采取不同的翻譯策略,同時,還要密切關注各種突變情況,依靠自身專業(yè)能力和素養(yǎng)積極采取相應措施。
三、生態(tài)翻譯學在譯員培訓中發(fā)揮的作用
理論是實踐的基礎,生態(tài)翻譯學是當下較新穎的翻譯理論之一,其中的適應選擇論從一個新的視角對譯員培訓進行探討,對口譯行業(yè)的發(fā)展有著重要指導作用。
(一) 適應選擇論對商務口譯譯員的要求
1. 適應/選擇與譯前準備。
譯員是翻譯生態(tài)環(huán)境的一部分,受到生態(tài)環(huán)境的影響,同時,又可以發(fā)揮主觀能動性對其產生反作用。因此,在商務口譯進行前,譯員既需要了解翻譯任務產生的原因、目的、意義,也需要了解翻譯需求者及目的語聽眾的文化背景、語言環(huán)境、源語文本的性質等等,做足充分準備,查找客戶相關資料、行業(yè)信息、積累相關術語等等。
2. 適應/選擇與口譯技巧培訓。
口譯過程主要包括:信息接收—信息儲存—信息處理—信息輸出。適應選擇論要求培訓者在進行譯員培訓時應按照口譯過程循序漸進的進行,同時根據(jù)接受訓練者的素質和基礎選擇調整培訓內容、速度及方式。在信息接收方面,譯員需有良好的聽辨能力和理解能力,可以選擇一些英文有聲材料或是請練習搭檔模擬現(xiàn)場發(fā)言。聽過一段話后,在不記筆記的情況下用源語進行復述,且在聽的過程中不注重語言表達,而是整體意思,復述時也不要多用原文語句,而是主要表達意思和邏輯關系。然后再在腦海中想象出所接收信息的邏輯關系和畫面,幫助記憶。信息儲存和處理通常都是同步進行的,這里主要講譯員的記憶能力和筆記法的培訓。在記憶能力方面,對于文字的記憶,可由培訓者或練習者先講述一段一分鐘左右的文字,接受訓練者可在不記筆記的情況下,將源語內容以圖像及邏輯線索方式以目的語記憶,并盡量用目的語復述要點和邏輯關系,之后可進行講評、切磋,探討遺漏信息的性質和原因。而數(shù)字記憶練習則可以由培訓者將3-9位數(shù)字分組,讓接受練習者在不記筆記的情況下聽辨,并用目的語表示出來。而在口譯記憶時,應以腦記為主,筆記為輔,筆記只起到提醒、引導的作用,且因為時間緊迫,筆記多用縮寫和符號,豎向排列。為了熟練運用筆記,接受訓練者可以首先做視記練習,即找一段文字,邊看邊記,這樣就不必在聽與譯方面分神,而是專門練習筆記方法如筆記格式設計,符合的使用等,進行一段時間后,可開始聽記練習,使譯員逐步學會將腦記和筆記相結合;之后可模擬口譯場景,進行實地訓練,以鍛煉譯員的心理素質;在這其中可穿插一些專項訓練,比如數(shù)字、連接詞筆記等。信息表達的培訓可以通過復述故事來檢驗是否能表達出原文中心思想。同時也可以做即席講話練習,這里主要關注發(fā)音是否清楚,詞語是否達意,講話是否流暢。只有通過大量練習才能很好的表達所接收的信息。endprint