楊曉宇
摘要:商務(wù)英語函電是在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易一體化全球化的大環(huán)境下,各國進(jìn)行商務(wù)溝通時(shí)使用的重要的溝通方式之一。考慮到英漢兩種語言不同的行文特點(diǎn)、文化習(xí)俗、行文思維等因素以及商務(wù)英語函電的專業(yè)特點(diǎn),在函電詞句的翻譯與整合排序方面,本文做出了總結(jié):即運(yùn)用三個(gè)互譯原則(函電詞句精準(zhǔn)原則、函電用語禮儀原則、函電譯法靈動(dòng)原則),兩個(gè)語序譯法(詞匯與短語換序法、語句換序法),來提升譯者應(yīng)用在翻譯函電時(shí)的相應(yīng)技能,間接拓寬對(duì)外貿(mào)易業(yè)務(wù)的前景。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語函電 互譯原則 應(yīng)用 語序譯法
中圖分類號(hào):H315文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)20-0183-03
眾所周知,在經(jīng)濟(jì)的全球一體化的影響下,國家間貿(mào)易往來也日趨緊密,而商務(wù)英語作為一種應(yīng)用型語言,既是交易雙方溝通的基礎(chǔ),又是交易雙方溝通的信息載體。商務(wù)英語函電,則是在溝通的基礎(chǔ)上幫助信息往來的工具,是橋梁與樞紐。在對(duì)外商務(wù)往來中,無論是合作或是交易都需要以商務(wù)英語函電為信息媒介,因其貫穿著整個(gè)商務(wù)往來的過程(從建立貿(mào)易關(guān)系、詢盤、報(bào)盤等,到續(xù)訂、善后、糾紛及處理等這一系列過程),因此大部分的貿(mào)易活動(dòng)才得以有條不紊地進(jìn)行。商務(wù)英語函電內(nèi)容涵蓋種類多,范圍廣,幾乎涉獵各個(gè)商業(yè)領(lǐng)域,因此其文本的翻譯需要仔細(xì)推敲與打磨。
商務(wù)英語函電的內(nèi)容簡(jiǎn)練,具有發(fā)送與接受信息的功能,然而在對(duì)外溝通中,因交易雙方的文化、背景、習(xí)俗、思維方式等方面的差異會(huì)很容易使得雙方交流出現(xiàn)偏差,從而導(dǎo)致合作上不協(xié)調(diào),甚至?xí)斐蓳p失。所以為了使函電語義明確,語義對(duì)等,譯者需要清晰地了解商務(wù)英語函電的原譯原則和語序譯法,并靈活運(yùn)用。
一、商務(wù)英語函電翻譯中的原則與使用
(一)函電詞句精準(zhǔn)原則
詞句精準(zhǔn)原則即要符合下列三個(gè)要點(diǎn):
(1)詞句意義選擇正確:在翻譯函電的過程中,最基本的就是精確地譯出詞匯的含義。英語單詞的詞義較為豐富,在不同的商務(wù)背景下,詞匯在當(dāng)中表達(dá)的意義也大相徑庭。譯者在翻譯時(shí)首先要判斷函件的類別,并運(yùn)用商務(wù)英語詞匯本身的特點(diǎn),(特點(diǎn)詞匯中包括普通詞、半專業(yè)詞匯、復(fù)合詞、縮略詞、古語外來詞、新詞等),判斷其不同商務(wù)環(huán)境并應(yīng)用商務(wù)專業(yè)術(shù)語來對(duì)詞義進(jìn)行斟酌。例如,在商務(wù)談判的函件中,offer譯為“報(bào)盤、報(bào)價(jià)”, firm offer “實(shí)盤”,non-firm offer“虛盤”,其中offer與firm作為普通詞匯時(shí)的意思與專業(yè)術(shù)語完全不相同。類似還有regular order “長(zhǎng)期訂單”substantial order“大宗訂單”等專業(yè)術(shù)語??s略語的譯法相對(duì)比較單一,但是需要譯者對(duì)商務(wù)英語詞匯有大量的積累,例如,C.C譯為“運(yùn)費(fèi)到付”,CIP(carriage and insurance paid to)運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)付至目的地。
(2)函電譯句目的明確:商務(wù)英語函電中句子層次分明,句意嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)意思明確。日常函件的往來信件中大多應(yīng)用短句、簡(jiǎn)單句、并列句等,而在更正式的往來信件中偏好使用長(zhǎng)句、復(fù)合句、插入句、倒裝句、被動(dòng)句或特殊句型。所以在翻譯時(shí)要準(zhǔn)確地將文意表達(dá)出來,切忌句意模糊,應(yīng)合理規(guī)范地使用行話使得符合原意。例如:By Irrevocable Letter of Credit available by sellers documentary bill at sight to be valid for negotiation in China until 2 weeks after date of shipment.若直接譯為:憑不可取消信用證,且買賣方即期持有協(xié)商單據(jù),有效期應(yīng)為裝運(yùn)期兩周后在中國到期。其中“不可取消信用證“的譯法非符合行話,理應(yīng)譯為“不可撤銷信用證”;還有“documentary bill at sight”譯為“即期持有單據(jù)的票據(jù)”則措辭含糊不清,譯為“即期跟單匯票”更顯得順理成章。
(3)譯句簡(jiǎn)潔明了:即在翻譯時(shí),盡量使用簡(jiǎn)練的語言表達(dá)文中意思,避免意義相近詞匯多次疊加使用從而導(dǎo)致句子冗長(zhǎng)繁瑣。例如:In reply to your letter of October 12, we take great pleasure to inform you that the goods under Contract No.6901 are now ready for shipment.若是譯為“為回復(fù)你方10月12日的發(fā)郵的信件,我們很興奮地通知你們6901號(hào)合同簽訂的貨物已經(jīng)準(zhǔn)備好可以裝運(yùn)了”,則顯得繁雜,表述不簡(jiǎn)潔,恰當(dāng)?shù)淖g法則為“鑒于貴方10月12日來信,我方怡悅至極告知6901號(hào)合同所訂貨物即將裝運(yùn)”。這樣讓對(duì)方在充分理解句意同時(shí),快速清晰地索取信息。
(二)函電用語禮儀原則
在對(duì)外交易中,無論是會(huì)議或是電子郵件,溝通雙方在交流時(shí)持以恰當(dāng)?shù)亩Y儀是必不可少的。由于所處文化背景有所差異,在商務(wù)英語函電中,最大限度上消除文化差異帶來的語義影響尤為重要,因此,一方面,發(fā)件時(shí)一定要迎合對(duì)方的禮儀,另一方面,作為任意合作方收到商務(wù)信件時(shí),都應(yīng)該立刻、完備、禮貌地予以適當(dāng)?shù)幕貜?fù)。例如兩家公司在建立商務(wù)聯(lián)系時(shí),各類因素都會(huì)影響合作雙方對(duì)合作公司人員的品行、能力、素質(zhì)等的判斷。且在信函交流過程中,不同于當(dāng)面洽談時(shí)可以通過觀察對(duì)方人員著裝、談吐來推斷合作方的能力、禮儀或素養(yǎng)。信函若是在編輯、翻譯過程中出現(xiàn)了禮儀的缺失,對(duì)雙方合作帶來的損失也是不可估量的。然而函電中禮儀的體現(xiàn)之處無非三處,即開篇稱呼、正文措辭、信尾與文末禮辭。
開篇稱呼:在英文的函件中,若明確知道收件人的姓名,通常使用Dear Mr. Patterson、Dear Mrs. Patterson兩種形式來開頭(人名根據(jù)實(shí)際情況選擇),將其翻譯成中文并在中英意義等值的要求上,應(yīng)譯為“敬愛的帕特森先生\女士”抑或譯為“帕特森先生\女士,您好”;在不知道收件人姓名時(shí)稱呼Dear Sir、Dear Madam“敬愛的先生\女士”即可。
正文措辭: 在編輯英文函件時(shí),正文可以采用禮儀詞匯或是禮儀句式。禮儀詞匯最常見的即是一系列情態(tài)動(dòng)詞(would、wish、shall、should、could等等)和一些可表示語氣謙和的詞匯(please、kindly、nicely、thank、regret等等);禮儀句式可以有很多種表達(dá):疑問句、主動(dòng)語態(tài)、被動(dòng)語態(tài)等,例如:疑問句Could you please send us your up-to-date marketing data?可否請(qǐng)貴方發(fā)給我公司貴方最新的營(yíng)銷數(shù)據(jù)?主動(dòng)語態(tài):According to the contract agreed upon, we have drawn on you documentary bill against shipment through Bank of China here. We would like to ask you to protect the draft upon presentation.根據(jù)雙方協(xié)議合同,我公司已通過中國銀行開具了該批船貨的跟單匯票,請(qǐng)見票即付。
信尾:正文結(jié)束語雖然詞句較少,但信尾也是收關(guān)的重要部分之一,且常常有些套路句式。例如:We are looking forward to... We are awaiting to...譯成中文則可為“恭候貴方……”也仍然可用疑問句,例如:May we request your early reply?“貴方能否及時(shí)回復(fù)?”
文末禮辭:文末禮辭不同于正文編輯的那樣靈活多變,并通常與開篇稱呼相呼應(yīng)。例如:Yours sincerely. Yours faithfully. Yours respectfully.等等,在中文中皆可表示“敬上,敬啟,謹(jǐn)啟”等意思。
(三)函電譯法靈動(dòng)原則
譯者在翻譯函電時(shí),既需要保持函電語句嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),還要在翻譯時(shí)注意翻譯方法靈動(dòng)?!办`”即在翻譯過程中譯感靈敏,發(fā)現(xiàn)函電英漢互譯時(shí)的潛在詞句應(yīng)用差異、表達(dá)意思的方法;“動(dòng)”即是在發(fā)現(xiàn)差異處之后并對(duì)譯文做有根據(jù)、正確、大膽的更動(dòng)。在英漢互譯的過程當(dāng)中死板地運(yùn)用詞匯是不可取的,要考慮到中英兩個(gè)語言本身的特點(diǎn),總結(jié)出來有三個(gè)方法可供使用:
(1)加減譯法。加譯法,顧名思義,加譯法就是在翻譯時(shí),為了中英語意對(duì)等而添加的詞匯,例如加主語、定語、賓語等等,且有些加入詞匯(名詞、動(dòng)詞、副詞等等)不做成分。這樣既忠實(shí)原文,又使文章意思表達(dá)飽滿。舉個(gè)英譯中的例子:The possible requirements of the package are smooth, light, and cheap. 我們對(duì)包裝的要求是質(zhì)地光滑,重量輕,且價(jià)格便宜。(加主語,在形容詞前加名詞);The directions persuaded by your firm in global markets are highly diverse.貴方公司在國際市場(chǎng)追求的發(fā)展方向廣泛多樣。(名詞前加定語)減譯法,與加譯法相反,在翻譯時(shí),考慮到中英語言習(xí)俗,有些詞只可會(huì)意,翻譯出來反而會(huì)生硬,所以要適當(dāng)?shù)厥÷孕┰~語(冠詞、連接詞、介詞等等其他詞匯)。例如:We will offer you a considerable amount of money for this project , and solve the existing financial problem. 我公司會(huì)給貴公司此項(xiàng)目提供可觀錢數(shù),解決你們現(xiàn)存的經(jīng)濟(jì)問題。(此句省略了連詞and的意義)Weve advised that losses could be prevented by carrying out credit control ,or it could be reduced by credit management. 我方建議通過進(jìn)行信用控制或信貸管理來防止或減少損失。(因?yàn)閕t指代上文的損失,與前文重復(fù),所以這里省略it的意思)
(2)轉(zhuǎn)譯法。轉(zhuǎn)譯法,即是翻譯時(shí)將遇到的目標(biāo)詞匯轉(zhuǎn)換成另一種詞性來表述,使文章表達(dá)更加順暢,符合語言習(xí)慣:詞匯轉(zhuǎn)用作名詞、轉(zhuǎn)用作動(dòng)詞、轉(zhuǎn)用作形容詞、轉(zhuǎn)用作副詞等等。最常見的是形容詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞的用法:All these terms and conditions could lead to a strong mutual cooperation in multilateral fields. 這些條款與條件可加強(qiáng)雙方在多邊領(lǐng)域上的合作。(將strong轉(zhuǎn)為動(dòng)詞應(yīng)用)名詞轉(zhuǎn)換為形容詞的用法:The transformation of your company was a success. 貴公司的轉(zhuǎn)型非常成功。(將success轉(zhuǎn)為形容詞應(yīng)用)
(3)語境法。語境法即是根據(jù)函電文中的語言氛圍,上下文,文化背景,社會(huì)環(huán)境等等來進(jìn)行分析,從而選擇更得體的表達(dá)詞句。例如:Our company has drawn on you at sight a draft for the value to be collected through the ICBC.我方已按發(fā)票金額向貴方開發(fā)即期匯票,由中國商業(yè)銀行托收。此句根據(jù)商務(wù)背景知識(shí),加上對(duì)句意的理解,collect翻譯過來應(yīng)是“托收” 的意義。Early years,only European corporations were major marketing players, but as time goes by , developing MNCs had begun to make their presence felt.在早些年,只有發(fā)達(dá)公司是主要市場(chǎng)經(jīng)營(yíng)者,但時(shí)易世移,發(fā)展中國家公司開始嶄露鋒芒。首先,句中的player,根據(jù)后半句可得知指代的是跨國公司,所以player的本意“玩家、賽者、玩游戲的人”等等要轉(zhuǎn)換成“市場(chǎng)經(jīng)營(yíng)的參與者”。第二點(diǎn),make their presence felt若翻譯成“讓它們的出現(xiàn)被發(fā)覺、感知到”則不符合中文語言習(xí)慣,難以充分理解原文,根據(jù)語境分析,將其翻譯成“嶄露鋒芒”,既符合原意,又遵循中文語言習(xí)慣。
二、商務(wù)英語函電的語序譯法
英漢兩種語言屬于兩種不同的語系,其句子語序有許多相同或相似之處,但是大部分情況下還需要譯者根據(jù)兩種語言的特點(diǎn)來處理語序。很多情況下,函電在互譯的過程當(dāng)中,譯者很容易會(huì)收到兩邊語言的影響,導(dǎo)致在中譯英時(shí)出現(xiàn)Chinglish,在英譯中時(shí)出現(xiàn)漢語表達(dá)不協(xié)調(diào)等等的現(xiàn)象。
(一)詞匯與短語換序法
漢語的詞匯與短語在次序上有很大不同,因此在做換序的翻譯時(shí),定語與狀語的表現(xiàn)上最為明顯。漢語詞匯與短語在表達(dá)時(shí),定語通常放在名詞前,狀語通常放在所修飾的中心詞前;然而英語詞匯在表達(dá)時(shí),做定語的詞匯通常放在名詞前或后,短語通常放在名詞后,做狀語的詞匯位置很靈活,可以放在句首句中或句末,短語通常放在中心詞的前或后。舉例說明,詞匯與短語做定語時(shí):英語中可用形容詞、副詞、分詞、不定代詞等等做定語,翻譯成的中文次序通常是相同的,像是the right product正確的產(chǎn)品 the conditions below以下的條件 the strategy concerned相關(guān)策略 something essential一些基本的事 the price we offer我們提供的價(jià)位:詞匯與短語做狀語時(shí):英語中,詞匯通常用一系列副詞來表達(dá),通常有時(shí)間副詞、方式副詞、程度副詞等等來表達(dá)時(shí)間、頻率、程度、方式或其他。短語則是不定式、介賓短語、分詞等等來表示。例如:The geographic expansion is extremely expensive.地域擴(kuò)張極其昂貴。We promise that we will check on the marketing report once a week.我方保證會(huì)營(yíng)銷檢查報(bào)告。(程度副詞短語)
(二)語句換序法
英語中句式靈活,時(shí)常用被動(dòng)語態(tài)來在邏輯上體現(xiàn)主賓的關(guān)系,在語氣上減少主觀色彩,表達(dá)上突出行為對(duì)象;也習(xí)慣用關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等來引導(dǎo)一些定語從句或是狀語從句,然而在中文句式中鮮有此種表達(dá)方式。所以在互譯時(shí),要根據(jù)以下幾類來進(jìn)行分析換序方式:
1. 從句的換序
a.定語從句換序法:英語的定語從句應(yīng)用廣泛,不僅在普通英語中大量出現(xiàn),在商務(wù)英語函電中的使用也屢見不鮮。定語從句通常置于修飾名詞或名詞短語之后,在譯成中文時(shí),經(jīng)過前置整合重組等一系列變通譯法,使函電譯文通暢自然。例如:We recommend importing a small quantity of raw materials that are from Europe entrepreneurs for trail.我方建議少從歐洲公司進(jìn)口原材料試試。Our company need cooperation with your company that can increase our mobile marketing income.我公司需要和貴方合作,從而增加我們移動(dòng)營(yíng)銷的收入。
b.狀語從句換序譯法:與定語從句一樣,漢語在使用狀語時(shí)也通常放在中心詞前。英語狀語從句通常用關(guān)聯(lián)詞語所引出的狀語從句來表示時(shí)間、地點(diǎn)、條件、原因、方式、目的、讓步等等來陳述,且放置位置可在句首或句末,在翻譯時(shí)在尊重原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行靈活地調(diào)整,將其重組為中文語序表達(dá)出來。例如:Inform us if you can deliver the goods this month.若是可以這個(gè)月發(fā)貨請(qǐng)通知我方。We will put off the regular sitting until next Tuesday after we finish the promotions.我們將例會(huì)推遲到下周二,在結(jié)束促銷活動(dòng)之后。
2.被動(dòng)語態(tài)的換序
a.被動(dòng)譯主動(dòng)法:根據(jù)英語的語言習(xí)慣,在表達(dá)中出現(xiàn)的被動(dòng)句比中文表達(dá)的頻率高,在商務(wù)英語函電中的使用也很頻繁。方式即是將英語中的主語翻譯為漢語中的賓語,再按照漢語的語序來安排其他成分。例如: No explanations from your company has been given to us.你方尚未給我方任何解釋。Youre charged with illegal tax evasion by the local IRD.當(dāng)?shù)囟悇?wù)局指控你方非法逃稅。It is hoped that a friendly cooperation between us is growing aggressively.希望我們雙方友好合作日益發(fā)展。
b.省略主語法:在漢語句子結(jié)構(gòu)中可以不帶主語,依舊將主語放置在賓語位置上,用動(dòng)詞或其他詞來帶動(dòng)整個(gè)句子。例如:The new recruits of HR department must be trained to be familiar with the procedures. 必須培訓(xùn)人力資源部的新雇員熟悉流程。The carriage of latest shipment was wrongly measured. 最近的運(yùn)費(fèi)算錯(cuò)了。
三、結(jié)語
商務(wù)英語函電,作為現(xiàn)代商務(wù)交流的重要方式之一,對(duì)整個(gè)貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)起著推波助瀾甚至是中流砥柱的作用,它有效節(jié)時(shí)地解決了跨國公司間的貿(mào)易溝通,擴(kuò)大了各公司的貿(mào)易范圍,推進(jìn)了經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程。因此靈活地應(yīng)用商務(wù)英語函電,對(duì)國際貿(mào)易往來至關(guān)重要。因此在翻譯方面應(yīng)是要言簡(jiǎn)意賅、靈活易懂,一定要保證譯文信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性,同時(shí)可以間接或直接地提高商務(wù)活動(dòng)的效率和效益。本文提出了翻譯函電的三個(gè)原則以及函電翻譯語序的兩種譯法, 希望幫助譯者在翻譯過程中,有更靈活、敏銳的語感,大力度地發(fā)揮好商務(wù)英語函電的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]溫建平. 高級(jí)商務(wù)筆譯[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014:197.
[2]丁小麗,程華. 商務(wù)英語翻譯[M]. 北京:北京交通大學(xué)出版社,2007:209.
[3]張慧君. 商務(wù)英語翻譯原則探討[J]. 東北電力大學(xué)學(xué)報(bào), 2006,26(5):47-51.
[4]杜曾慧. 英漢語序差異之淺析[J]. 湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2009(5):68-70.
[5]馬崢. 商務(wù)英語函電的換序譯法[J]. 中國校外教育下旬刊, 2007(10):29.
Abstract: In the background of world trade and economic global integration, Business English Correspondence has become one of the most essential tools used in business communication. In view of the differences between English and Chinese in writing features, cultures and customs, and writing mode of thinking, suggestions are given in this paper towards mutual translation and word order, combined with specialized characteristics of Business English Correspondence which are Three Principles of Mutual Translation, Two Translation Ways of word order.
Key words: Business English Correspondence Mutual Translating Principles Usage Suggestions of Word Order
責(zé)任編輯:孫瑤