国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《惡之花》中《情侶的死亡》一詩的文體學(xué)探析

2017-10-23 00:32宋景云
文學(xué)教育 2017年11期
關(guān)鍵詞:雙重性波德萊爾死亡

內(nèi)容摘要:波德萊爾的《情侶的死亡》是一首具有奇異美以及和諧音樂性的十四行詩,愛與死亡是此詩的兩大主題。詩中的“愛”具有雙重性——既是肉體上的又是精神上的,既是對情人的又是對詩歌的。“死亡”則是通向另一個世界的道路,是理想和永恒的象征。

關(guān)鍵詞:波德萊爾 愛 死亡 雙重性 《情侶的死亡》

《惡之花》是法國詩人波德萊爾(1821-1867)的代表作,文學(xué)史學(xué)家朗松評論此詩集“初顯帕爾納斯派風(fēng)格而已然象征主義”[1]?!肚閭H的死亡》[2]是詩集最后“死亡”篇中的第一首詩。此詩為十四行詩,以這種因“有約束”而讓“思想的噴射更加強(qiáng)烈”[3]的形式,展現(xiàn)了波德萊爾提出的“真正的詩”的兩種寫法——“圖像的象征和音樂的暗示[4]。除了這兩種寫法,本文還探析這首詩如何體現(xiàn)出愛的雙重性和死亡的象征性。

一.十四行詩之和諧

1.奇異的美

這首十四行詩是一首抒情詩。首先,它具有內(nèi)心化和個人化的特征,如nous(“我們”)一詞,是詩人以“我”的口吻向“我”的愛人訴說,或詩人在向讀者訴說“我”和“我”的愛人。而且,此詩具備抒情詩主題,即死亡和愛情,從題目La mort des amants(“情侶的死亡”)已可看出。

詩中的詞匯給我們展現(xiàn)了住處或臥室的場景,反映出家居生活:lits(“床”),divans(“長沙發(fā)”),étagères(“棚架”),fleurs(“花”),miroirs(“明鏡”),flambeaux(“火炬”),portes(“闥”)。詩人在詩的第一個四行連句里開始為我們描寫一對情侶所想象的美好愛情生活:那么輕柔 (odeurs légères“充滿清香的”),又那么美妙(des cieux plus beaux“另一座洞天”)。然而,詩人所采用的不乏怪異的比喻,如divans profonds à des tombeaux(“像墳?zāi)挂粯由畹拈L沙發(fā)”),以及筆下的花卉étrange(“異”“奇”)特點(diǎn),表現(xiàn)了波德萊爾式的審美原則——“美麗總是奇異的”[5](Pia,1979:86)——以及詩人對死亡降臨的執(zhí)念:長沙發(fā)的深度正適合埋葬,異卉奇花也正適合葬禮。

除開這些形象之奇,詩中的節(jié)奏和結(jié)構(gòu)也很奇異,具有完美和諧的特點(diǎn)。這首詩的格律是單一的,每行詩都是十音節(jié)詩,且詩句的頓挫都在句子正中間(“音節(jié)頓挫為5/5而不是4/6”[6]),這“在法語詩歌中是很特別、很罕見的”[7]。這種正中間的詩句頓挫暗合了情侶的成雙對,同時創(chuàng)造出一種平衡而和諧的節(jié)奏感,與想往中情侶生活的美好和這份愛情的完美也相互呼應(yīng)。而且,詩中每一小節(jié)都是自我封閉的完整句式,句法和詩節(jié)的一致、以及語法和格律上節(jié)奏的一致使詩的和諧性和理想性效果更加強(qiáng)烈。

2.悅耳的音樂性

這首十四行詩包含押交叉韻的兩個四行連句:abababab(而經(jīng)典的法語十四行詩的四行連句中應(yīng)為環(huán)抱韻abababab),以及兩個三行連詩或一個經(jīng)典的六行連詩:ccdede。同時詩中陽韻和陰韻交替出現(xiàn)。因此,這首詩與法語經(jīng)典十四行詩的押韻既有相符又有相左之處,可見其經(jīng)典性和現(xiàn)代性并存。

詩中韻腳中押韻的音素非常豐富:兩個音素和三個音素相同的韻腳占主要地位。如詩句1和3:légères和étagères和詩句5和7:dernières和lumières,它們各自都有3個音素押韻;而從這四個詩句整體來看,又都有2個音素相同的韻腳。因此,全詩具有悅耳的音樂性以及輕快和諧的節(jié)奏感,與愛情甜蜜柔和的主題氛圍相得益彰。

由此可見韻腳中的聲音重復(fù)回環(huán)增強(qiáng)了詩的表達(dá)效果,同樣地,詩句中音素的音樂性也有此作用。

除了詩句5-6中Usant à l'envi leurs chaleurs dernières,/Nos deux curs seront deux vastes flambeaux、詩句1中odeurs以及詩句3中fleurs運(yùn)用了尾韻的修辭重復(fù)了[?]這個因素之外,這首詩還有眾多的音律回環(huán)重復(fù),極具音樂性:

1)鼻音元音數(shù)量眾多,使全詩具有極大的音樂統(tǒng)一性,創(chuàng)造出一種柔和的基調(diào):aurons, divans,profonds,tombeaux,étranges, usant,envi,seront,flambeaux,réflé

chiront,dans,échangerons,long,sanglot, Ange, entrouvrant;同時,這些詞中的各種意象,包括死亡(tombeaux“墳?zāi)埂保?sanglot“嘆息”),心或愛情(flambeaux“火炬”)以及天堂(Ange“天使”),都與詩的主題密切相關(guān)。

2)塞音清輔音[t]和塞音濁輔音[d]在詩中反復(fù)出現(xiàn):tombeaux, étagères, vastes, tout, tard, entrouvrant, porte和des, dodeurs, divans,détrangères, dernières, deux, doubles, dans, dadieux;這兩個塞輔音賦予了詩歌既輕快又渾厚的雙重音樂性,反映了詩歌主題中愛情的甜蜜和死亡的悲傷之間的沖突。

但同時鼻音的和諧,以及輔音[l]和[m]在全詩的反復(fù)出現(xiàn)降低了這種沖突性:la, lit, pleins, légères, fleurs, écloses, plus, lenvi, leurs, chaleurs, flambeaux, réfléchiront, doubles, lumières, bleu, long, sanglot, plus, les, fidèles, flammes 和mort, amants, comme,lumières,miroirs, jumeaux, mystique,ranimer, flammes, mortes,它們不僅讓詩在音樂上具有和諧美,還構(gòu)成了一幅美好的圖畫:家中擺放著床(lits)和鮮花(fleurs),燃燒著火焰(flambeaux, flammes),忠誠(fidèles)而熱烈(pleins, chaleurs)的情侶在相愛著。endprint

二.雙重的愛

1.肉體和精神的愛

詩中對房間的描寫如des lits plein d'odeurs légères(“充滿清香的床”)和des divans profonds(“深的長沙發(fā)”)隱含著愛情關(guān)系的肉感,這種肉感因情侶臨死前的動作usant à l'envie leurs chaleurs dernières(“競相把余熱耗盡”)而得到進(jìn)一步的加強(qiáng)。事實(shí)上,這首詩十分注重對人體感覺的捕捉:視覺(rose薔薇色, bleu藍(lán)色,doubles lumières雙重光,éclair電光);聽覺(sanglot嘆息);觸覺(chaleurs余熱)以及嗅覺(odeurs légères充滿清香的)。朗松曾指出,波德萊爾詩中的觸覺和嗅覺是“兩種激化的感覺”[8]。正如《惡之花》中另一首詩Correspondance《感應(yīng)》所寫,Les parfums, les couleurs et les sons se répondent[9](“芳香、色彩、音響全在互相感應(yīng)”[10]),各種感覺的碰撞融合是波德萊爾詩的藝術(shù),在《情侶的死亡》一詩里讓愛情更加富于肉感。

然而,“波德萊爾,在帕斯卡爾之后,關(guān)注到人類的二重性。他感覺到自己身上有兩種傾向在撕裂著他:一種把他帶往理想,另一種把他帶往物質(zhì)”[11]。這首詩中情侶的愛也具有雙重性,既是肉欲上的也是精神上的。第二詩節(jié)中的隱喻聯(lián)喻,即nos deux curs(“兩顆心”)-deux vastes flambeaux(“兩個巨大的火炬?”);nos deux esprits(“兩個靈魂”)- ces miroirs jumeaux(“一對明鏡”),強(qiáng)調(diào)了彼此心的結(jié)合(doubles lumières“雙重光”)和精神的融合(jumeaux“一對”),意味著情侶彼此的愛(curs)與靈魂(esprits)的相融。“火炬”(flambeaux)意象具有肉欲色彩,但在這里,詩的意義超越到精神層面,強(qiáng)調(diào)“靈魂”(esprits)輝映出來的“光”(lumières)。這種精神上的愛情讓我們想到著名的靈魂伴侶神話,揭示了詩人對于柏拉圖式理想愛情的追尋。

正如朗松所說,波德萊爾作品中愛的雙重性反映出“熾烈的理想和有時顯得惡俗的肉欲驚人地糅雜在一起,由此雨果曾贊其創(chuàng)作為‘全新的顫抖”[12]。

2.Lamour pour lart poétique對詩歌的愛

詩人在此詩中充分運(yùn)用詞源技巧:法語lumière(“光”)一詞在拉丁語詞源中為luminaria,法文解釋為flambeau,即“火炬”,因此lumières呼應(yīng)了上一詩句中的vastes flambeaux(“巨大的火炬”);法語動詞ranimer(“使……重新復(fù)活”)在拉丁語中對應(yīng)anima,意為“使靈魂復(fù)活”,呼應(yīng)了第二詩節(jié)中的esprit(“靈魂”)一詞。Lumière和esprit在法語中同屬于精神領(lǐng)域的詞匯,引起我們對智力活動的聯(lián)想。

更為重要的是,這首具有雙重性的詩中存在著一詞多義。動詞réfléchir除了表示“反射(光線)”、“輝映”外,還有“思考”、“思索”之意。一些其他的詞除了本意之外,還有轉(zhuǎn)義或引申義:lumière(“光線”)引申為“照亮靈魂、使人明白的東西”;esprit(“神明”)引申為“才智、思想”;還有éclair(“閃電”)引申為“靈機(jī)一動/靈光一閃”。這些豐富的引申義展現(xiàn)的是思想和智力的詞域,讓我們想到詩中的愛不僅僅是對于現(xiàn)實(shí)中情人的愛,也是對于詩歌藝術(shù)、對于詩歌創(chuàng)作的愛。因此,詩中的“情侶”亦是“詩”的化身。詩人的死亡本是其詩歌創(chuàng)作活動的終結(jié),但在此詩的末尾,Ange(“天使”)的到來,將“使熄滅的火/和灰暗的鏡子重新復(fù)活”,意味著詩人的詩作之美將到達(dá)永恒。

而事實(shí)上,波德萊爾作為詩人的一生中,并沒有得到那個時代的理解和對他詩作的贊賞。“人們否認(rèn)我的一切,創(chuàng)作的精神、甚至是我對于法語這門語言的掌握”[13]。在《厄運(yùn)》[14]一詩中,詩人表達(dá)了他在lart long(“學(xué)藝無涯”)和le temps court(“時間很短”)的矛盾沖突面前的煩惱無奈,以及他對于自己死后詩作將被人們遺忘的擔(dān)憂嘆息。這兩首詩中的意象相似:《厄運(yùn)》一詩中un cimetière isolé(“一座偏僻的墟墓?”),à regret(“怨恨”),mainte fleur(“好花”),parfum(“清香”);以及《情侶的死亡》中的des tombeaux(“墳?zāi)埂保?,un sanglot(“嘆息”),détranges fleurs(“異卉奇花”),pleins dodeurs légères(“充滿清香”)。不一樣的是,《厄運(yùn)》表達(dá)的是悔恨和痛苦的情感,而《情侶的死亡》里正相反,詩人對于他詩歌創(chuàng)作的永恒滿懷信心,而且把死亡看作是到達(dá)永恒的一種手段。

“我的《惡之花》會永存的”[15],詩人說道。

三.“抵達(dá)天堂”[16]:在“另一個世界”[17]中永恒

1.死亡:另一個理想的世界

在理想與物質(zhì)之間“靜止不動”[18],“絕望地感覺到藝術(shù)、美和愛都只能在一瞬間留住他微弱的愿望”[19],波德萊爾認(rèn)為“只有死亡能夠使他免于‘無法消除之罪孽的擾人把戲”[20]。在這首詩里,死亡通往“另一個世界”,只有在那個世界里詩歌能夠成為“完全真實(shí)”[21]的存在。

詩里滿是死亡的影子。詩題“情侶的死亡”重復(fù)了這一篇章的主題La mort“死亡”,既是呼應(yīng)又是強(qiáng)調(diào)。在第一個詩節(jié)里,死亡的陰影隱藏在des tombeaux“墳?zāi)埂边@個喻體里。第二個詩節(jié)描寫了臨死前的場景,到了第三詩節(jié)則是死亡到來的時刻。而最后一個詩節(jié),是死亡之后的復(fù)活。

在這對死亡的癡迷包含著詩人的一種理想。情侶在臨死之際完成了身體和靈魂的交融,實(shí)現(xiàn)了靈魂伴侶的理想狀態(tài)。而死亡來臨的那個晚上,也具有一種理想的美感:un soir fait de rose et de bleu mystique(“薔薇色、神秘的藍(lán)色之夜”),讓人感覺到玫瑰香氣和天空瑰色揉在一起的柔美,這其中還蘊(yùn)含著宗教的氣息,因?yàn)樗N薇色和藍(lán)色這兩種色正是圣母和天使身上衣服的配色。連接詞Et plus tard(“隨后”)在結(jié)束詩節(jié)的開頭預(yù)示了神圣時刻的到來——un Ange天使的到來:這時,愛和詩均通過復(fù)活重生到達(dá)永恒。詩人對死后靈魂復(fù)活的信仰,正反映了他對理想之可抵達(dá)的信仰。endprint

就這樣,死亡把我們帶到了一個理想的世界,這不是我們所在的人世,而是“另一個世界”。那里也許在天上,是天堂所在:cieux(洞天), esprits(靈魂), mystique(神秘), adieux(永別), Ange(天使),詩中這些法語詞和上帝密切相連;那里也許是詩的世界,在那里“靈魂能瞥見墳?zāi)贡澈箅[藏著的光輝”[22](Lanson, 1951:1068)——這樣的話,un Ange(天使)便是詩的天使,法語詞首的大寫字母通過換稱法讓普通名詞ange變成了專有名詞Ange。

2.La reviviscence, léternité復(fù)活,永恒

“對于彼世、對于生命秘密的永不停息的探秘渴望,是人的不朽性最生動的證明”[23]。夢想著一個理想天堂的存在,是一種對永恒的追求。

在最后詩節(jié)里,當(dāng)天使“使熄滅的火”“和灰暗的鏡子重新復(fù)活”時,逝去的靈魂和熄滅的愛被重新喚醒和點(diǎn)燃。這樣的一種復(fù)活,意味著靈魂和愛將永遠(yuǎn)存在,而死亡,不再是生命的終結(jié),而是到達(dá)永恒的一個階段。

死亡并不是不痛苦,如comme un long sanglot, tout chargé dadieux“像一聲充滿離愁的嘆息”,但詩中的死亡同時充滿柔和氣息。韻腳詞匯符合對照法這一修辭手法,分為兩類:一類與死亡相關(guān),比較消極,即tombeaux(墳?zāi)梗?,dernières(最后的),adieux(永別),morte(死亡的);另一類與美和幸福相關(guān),比較積極,即beaux(美的),lumières(光),unique(唯一的),joyeux(愉快的)。這兩類詞匯的匯合反映了死亡的雙重性:死離,雖然悲痛,卻是到達(dá)永恒之愛的唯一途徑。

詩末les flammes mortes(“熄滅的火”)呼應(yīng)了題目中的詞la mort(“死亡”),是一種重復(fù)強(qiáng)調(diào)的修辭手法。但第二個詞“mortes”蘊(yùn)含了新的意義:這是一種復(fù)活,是一種希望,即死亡(la mort)被喚醒(ranimer)了。因此,題目中的雙重含義在詩的結(jié)尾得到強(qiáng)化體現(xiàn):死亡(lamort)是人世間生命的終點(diǎn),也是另一個世界里永恒生命的起點(diǎn)。

四.小結(jié)

波德萊爾認(rèn)為,真正的詩,“應(yīng)超越感性和才智,和‘內(nèi)在深處的我、和我們的靈魂對話”。這首詩里,詩人寫了愛的感性和詩的創(chuàng)作的才智,同時把最重的分量給了和靈魂的對話。兩個靈魂的融合以及死后靈魂的復(fù)活,揭示了波德萊爾對理想之境和永恒之境的夢想,一個在我們看來遙不可及難以實(shí)現(xiàn)的夢想。雖然詩人一生中經(jīng)歷了愛人的不忠和人們對其詩作的不屑,但他這個夢想不是因個人的煩惱而生的。他想追尋一個理想世界,是想要化解全人類所具有的不完美和所經(jīng)歷的痛苦。死亡,波德萊爾“隨處可見”且“一直被之誘惑”的死亡,并不是“對于個人不幸的拯救,而是他思考人類命運(yùn)的唯一出路”[24]。

附錄1

La Mort des Amants[25]

Nous aurons des lits pleins d'odeurs légères,

Des divans profonds comme des tombeaux,

Et d'étranges fleurs sur des étagères,

closes pour nous sous des cieux plus beaux.

Usant à l'envi leurs chaleurs dernières,

Nos deux curs seront deux vastes flambeaux,

Qui réfléchiront leurs doubles lumières

Dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux.

Un soir fait de rose et de bleu mystique,

Nous échangerons un éclair unique,

Comme un long sanglot, tout chargé d'adieux:

Et plus tard un Ange, entr'ouvrant les portes,

Viendra ranimer, fidèle et joyeux,

Les miroirs ternis et les flammes mortes.

情侶的死亡[26]

我們將有充滿清香的床、

像墳?zāi)挂粯由畹拈L沙發(fā),

在棚架上將為我們開放,

另一座洞天的異卉奇花。

兩顆心競相把余熱耗盡,

變成了兩個巨大的火炬,

兩個靈魂合成一對明鏡,

雙重光在鏡中輝映成趣。

薔薇色、神秘的藍(lán)色之夜,

我們將互射唯一的電光,

像一聲充滿離愁的嘆息;

隨后,將有天使排闥入房,

忠實(shí)愉快地使熄滅的火

和灰暗的鏡子重新復(fù)活。

附錄2

Le guignon[27]

Pour soulever un poids si lourd,1

Sisyphe, il faudrait ton courage!

Bien quon ait du cur à louvrage,

LArt est long et le temps est court.

Loin des sépultures célèbres,5endprint

Vers un cimetière isolé,

Mon cur, comme un tambour voilé,

Va battant des marches funèbres.

-Maint joyau dort enseveli

Dans les ténèbres et loubli,10

Bien loin des pioches et des sondes;

Mainte fleur épanche à regret

Son parfum doux comme un secret

Dans les solitudes profondes.

厄運(yùn)[28]

要挑起這樣一副重?fù)?dān),

應(yīng)有西緒福斯的勇氣!

盡管人們在黽勉從事,

學(xué)藝無涯而時間很短。

遠(yuǎn)遠(yuǎn)離開著名的墳塋,

走向一座偏僻的墟墓,

我的心,像個悶聲的鼓,

敲著送葬進(jìn)行曲前進(jìn)。

——許多珍寶沉埋在黑暗

和遺忘之中永遠(yuǎn)長眠,

鎬和探頭夠不著它們;

好花自傷,許多正吐放

甘美卻又神秘的清香,

在深深的寂寞中怨恨。

參考文獻(xiàn)

1.BUFFARD-MORET B.,Lintroduction à la stylistique, Paris, A. Colin, 2005.

2.CALAS F., et CHARBONNEAU D.-R., Méthode du commentaire stylistique, Paris, Nathan/SEJET, 2004.

3.KOKELBERG J., Les techniques du style, Paris, Nathan, 1991.

4.LANSON G., Histoire de la littérature franaise(remaniée et complétée pour la période 1850-1950 par

5.Paul TUFFRAU),Paris, Hachette, 1951.

6.PIA P.Baudelaire, Paris, Seuil, 1979.

7.RENAUD J., Une lecture de Christian Prigent. Mer, mots, mémoire, matière, Critique 2011/3 (n°766), p. 219-230.

8.波德萊爾(BAUDELAIRE, C.),《惡之花》,錢春綺譯,北京:人民文學(xué)出版社,2011年4月。

9.波德萊爾(BAUDELAIRE, C.),《惡之花》,文愛藝譯,合肥:安徽人民出版社, 2012年11月。

注 釋

[1]本文作者譯,原文à peine un parnassien et déjà un symboliste,出自LANSON G., Histoire de la littérature franaise (remaniée et complétée pour la période 1850-1950 par Paul TUFFRAU), Paris, Hachette, 1951,p.1066.

下文中非詩歌內(nèi)容的引用均由本文作者譯自法語原版的參考書目,不再另注。

[2]波德萊爾(BAUDELAIRE, C.),《惡之花》,錢春綺譯,北京:人民文學(xué)出版社,2011年4月,第303頁?!肚閭H的死亡》法語原詩及中文譯詩請見文末附錄1。

[3]原文contraignantelidée jaillit plus intense, 出自PIA P.,Baudelaire, Paris, Seuil, 1979, p. 94.

[4]原文la vraie poésiele symbolisme de limage et la suggestion musicale,Lanson, 1951, p. 1068.

[5]原文Le beau est toujours bizarrePia, 1979, p. 86.

[6]原文césuré 5/5 au lieu de 4/6出自RENAUD J., Une lecture de Christian Prigent. Mer, mots, mémoire, matière, Critique 2011/3 (n°766), p. 228.

[7]原文particulier, rare dans notre poésie, RENAUD, 2011, p. 228.

[8]原文les deux sens exaspérés, Lanson, 1951, p. 1066.

[9]波德萊爾(BAUDELAIRE, C.),《惡之花》,文愛藝譯,合肥:安徽人民出版社,2012年11月,第18頁。

[10]波德萊爾(BAUDELAIRE, C.),《惡之花》,錢春綺譯,北京:人民文學(xué)出版社,2011年4月,第16頁。

[11]原文Baudelaire, après Pascal, constate la dualité de lhomme. Il sent en lui-même deux tendances qui le déchirent :lune qui le porte vers lidéal,lautre vers la matière, Lanson, 1951, p.1066.endprint

[12]原文mélange étonnant didéalisme ardent et de sensualité parfois fétide, en quoi Hugo salua la création dun “frisson nouveau” Lanson, 1951, p. 1066.

[13]原文On me refuse tout, lesprit dinvention et même la connaissance de la langue franaise, PIA,1979, p. 8.

[14]《惡之花》“憂郁與理想”篇中第11首詩,法語原詩及中文譯詩全文請見附錄2。

[15]原文Mes Fleurs du Mal resteront, PIA,1979, p. 10.

[16]Gagner le paradis... aura été, durant vingt ans, une des plus constantes obsessions de Baudelaire. PIA, 1979, p.131.

[17] La Poésie est ce quil y a que de plus réel, cest ce qui nest complètement vrai que dans un autre monde.Idem, p.93.

[18]原文Immobile,Lanson,1951,p. 1066.

[19]原文avec le sentimentdésespér

é que lart, la beauté, Idem.

[20]原文lamour ne retiendront quun instant sa volonté trop faible; seule la Mort peut lui ter “l(fā)e spectacle ennuyeux de léternel péché”, Idem.

[21]原文complètement vrai, Pia, 1979, p. 93.

[22]原文me entrevoit les splendeurs situées derrière le tombeau, Lanson, 1951, p. 1068.

[23]La soif insatiable de tout ce qui est au-delà et que voile la vie, est la preuve la plus vivante de notre immortalité

[24]原文 voit partout; tente toujourscomme solution à ses malheurs personnels, mais comme unique issue à la méditation quil poursuit sur la destinée humaine,Lanson,1951,p.1066.

[25]波德萊爾(BAUDELAIRE,C.),《惡之花》,錢春綺譯,北京:人民文學(xué)出版社,2011年4月,第362頁。

[26]波德萊爾(BAUDELAIRE,C.),《惡之花》,錢春綺譯,北京:人民文學(xué)出版社,2011年4月,第303頁。

[27]波德萊爾(BAUDELAIRE,C.),《惡之花》,錢春綺譯,北京:人民文學(xué)出版社,2011年4月,第35頁。

[28]波德萊爾(BAUDELAIRE,C.),《惡之花》,錢春綺譯,北京:人民文學(xué)出版社,2011年4月,第30-31頁。

(作者介紹:宋景云,上海外國語大學(xué)法語系研究生,研究方向法國文學(xué))endprint

猜你喜歡
雙重性波德萊爾死亡
《風(fēng)媒花》中鐮原文雄的人物形象分析
波德萊爾
多多與波德萊爾詩學(xué)理念比較研究
南方
公民網(wǎng)絡(luò)政治參與的雙重特征與有效引導(dǎo)
西方美學(xué)中關(guān)于“丑”的概念研究
齒輪副雙重性的分析研究
美劇“死亡”,真相不止一個
我經(jīng)歷了一次“死亡”
手机| 时尚| 兴安县| 陇西县| 本溪| 岑溪市| 巴林右旗| 民丰县| 武隆县| 无锡市| 沐川县| 兴化市| 汝阳县| 灵山县| 青海省| 博客| 淳安县| 青冈县| 泗水县| 公安县| 乌拉特前旗| 大丰市| 曲麻莱县| 澄迈县| 昌乐县| 吉安县| 大兴区| 青州市| 察隅县| 汤阴县| 石嘴山市| 淮南市| 丰都县| 盘锦市| 鄢陵县| 丹棱县| 杭锦旗| 桓台县| 都昌县| 利辛县| 安化县|