国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

典籍翻譯研究動(dòng)態(tài)的科學(xué)知識(shí)圖譜分析

2017-10-21 08:39:08陳麗鳳
山西青年 2017年21期

陳麗鳳

大連外國語大學(xué),遼寧 大連 116044

典籍翻譯研究動(dòng)態(tài)的科學(xué)知識(shí)圖譜分析

陳麗鳳

大連外國語大學(xué),遼寧 大連 116044

本文以中國知網(wǎng)1981-2016年所收錄的全部期刊中典籍翻譯研究論文作為數(shù)據(jù)來源,借助CiteSpace這一新興的科學(xué)計(jì)量軟件繪制出了典籍翻譯研究的科學(xué)知識(shí)圖譜,并對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)分析。通過考察典籍翻譯研究論文近三十年(1981-2010)與近十年(2007-2016)的高頻關(guān)鍵詞及突變專業(yè)術(shù)語、熱點(diǎn)研究課題,從歷時(shí)的角度對(duì)典籍翻譯的發(fā)展脈絡(luò)與現(xiàn)狀進(jìn)行了梳理,探討了典籍翻譯隨時(shí)代的變遷在研究熱點(diǎn)、研究前沿等方面的變化。

CiteSpace;典籍翻譯研究;研究熱點(diǎn);可視化分析

一、引言

典籍翻譯及其譯論研究作為翻譯中的一個(gè)重要分支,總的來說涵蓋以下三個(gè)方面。首先,文化典籍翻譯主要指中國歷代文學(xué)、哲學(xué)、史學(xué)、藝術(shù)等領(lǐng)域的經(jīng)典著作的對(duì)外翻譯及其翻譯研究;其次,通過一些重要的西方文化典籍的漢譯及其研究,體現(xiàn)和發(fā)現(xiàn)中外文化交流的互動(dòng)對(duì)應(yīng)關(guān)系;最后,通過以上兩方面的努力與成果進(jìn)行中外翻譯批判及翻譯理論的比較研究甚至綜合研究。因此,典籍翻譯及其譯論研究這一領(lǐng)域涉及三個(gè)方面關(guān)系的重新認(rèn)識(shí),一是理論與實(shí)踐的關(guān)系,二是文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的關(guān)系,三是英漢與漢英翻譯的關(guān)系。(王洪印,2003)本文將借助知識(shí)圖譜可視化軟件CiteSpace,對(duì)中國知網(wǎng)(CNKI)1981-2016年的典籍翻譯論文數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,繪制典籍翻譯研究知識(shí)圖譜,探討近三十年典籍翻譯研究熱點(diǎn)問題并追蹤其研究前沿。

二、研究方法與數(shù)據(jù)來源

(一)研究方法

本文采用的分析工具CiteSpace軟件是美國德雷賽爾大學(xué)陳超美教授所開發(fā)設(shè)計(jì)的一款多元、動(dòng)態(tài)的信息軟件,其主要通過高頻關(guān)鍵詞、突現(xiàn)專業(yè)術(shù)語以及文獻(xiàn)關(guān)鍵詞的共現(xiàn)分析等功能來研究某一學(xué)科的研究熱點(diǎn)和前沿,在對(duì)學(xué)科的熱點(diǎn)領(lǐng)域、演化發(fā)展歷程以及研究前沿的分析與預(yù)測方面具有較強(qiáng)的技術(shù)和功能優(yōu)勢(shì)。由于該軟件是通過可視化的手段來呈現(xiàn)科學(xué)知識(shí)的結(jié)構(gòu)、規(guī)律和分布情況,因此也將此類可視化圖形稱為“科學(xué)知識(shí)圖譜”。

根據(jù)節(jié)點(diǎn)類型,CiteSpace可用于以下四種分析目的,一是作者、機(jī)構(gòu)或國家的合作網(wǎng)絡(luò)分析;二是主題、關(guān)鍵詞的共現(xiàn)分析;三是文獻(xiàn)、作者、期刊的共被引分析;四是文獻(xiàn)的耦合分析。本文將以從中國知網(wǎng)所有期刊獲得的有效文獻(xiàn)為數(shù)據(jù),重點(diǎn)分析第二類科學(xué)知識(shí)圖譜。

(二)數(shù)據(jù)來源及分布情況

本研究的數(shù)據(jù)是通過對(duì)中國期刊全文數(shù)據(jù)庫收錄的全部期刊進(jìn)行檢索、甄選得來的。首先筆者在中國知網(wǎng)通過“高級(jí)檢索”,檢索條件為“關(guān)鍵詞”,輸入“典籍翻譯”,檢索的起始時(shí)間不限,截止時(shí)間設(shè)置為2016年,對(duì)全部期刊進(jìn)行檢索(檢索時(shí)間為2017年4月);然后,在檢索出的論文中剔除簡訊、通知、目錄、動(dòng)態(tài)以及沒有作者的無效文獻(xiàn),最終獲得有效文獻(xiàn)623篇(見表1)。

表1 CNKI中典籍翻譯研究有效文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)情況(1981-2016)

通過繪制文獻(xiàn)數(shù)量統(tǒng)計(jì)圖(見圖1)可清晰地觀察到,典籍翻譯研究的文獻(xiàn)在21世紀(jì)初期呈直線增長趨勢(shì)。最早的一篇論文出現(xiàn)在1981年,因此本文研究數(shù)據(jù)的時(shí)間段為1981-2016年。筆者將這些文獻(xiàn)的題錄信息(論文題目、作者、摘要、關(guān)鍵詞等)下載并保存為純文本文檔,為下面進(jìn)行分析、研究做好準(zhǔn)備。

三、基于CiteSpace的典籍翻譯研究動(dòng)態(tài)分析

(一)典籍翻譯的核心及熱點(diǎn)研究課題

關(guān)鍵詞是文章核心內(nèi)容的濃縮與提煉,若一個(gè)關(guān)鍵詞在某一領(lǐng)域反復(fù)出現(xiàn),則該關(guān)鍵詞所代表的研究課題可被視為該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)。但研究熱點(diǎn)會(huì)隨著時(shí)代變遷而改變,所以通常在某一特定的時(shí)間段來分析研究熱點(diǎn)。筆者將研究數(shù)據(jù)導(dǎo)入CiteSpace,選定Time Slicing時(shí)間段(1981-2010),以1年為一個(gè)時(shí)間分區(qū),選擇標(biāo)準(zhǔn)為每個(gè)時(shí)間分區(qū)內(nèi)出現(xiàn)頻次前50的關(guān)鍵詞(Top 50),節(jié)點(diǎn)類型選擇“關(guān)鍵詞”,采用尋徑算法,其他參數(shù)默認(rèn)系統(tǒng)設(shè)置。圖譜生成后,將閾值設(shè)置為4,即圖譜中以文字形式呈現(xiàn)的關(guān)鍵詞的頻次不少于4,然后對(duì)節(jié)點(diǎn)、字體大小等進(jìn)行調(diào)整,從而獲得近三十年典籍翻譯研究熱點(diǎn)的可視化知識(shí)圖譜(見圖2)。

如圖2所示,生成的科學(xué)知識(shí)圖譜由節(jié)點(diǎn)和節(jié)點(diǎn)之間的連線構(gòu)成,每個(gè)圓圈代表一個(gè)關(guān)鍵詞,其大小與該關(guān)鍵詞出現(xiàn)的頻次成正比,即圓圈越大,說明該關(guān)鍵詞出現(xiàn)的頻次越高。節(jié)點(diǎn)之間的連線表示位于節(jié)點(diǎn)上的關(guān)鍵詞之間的共現(xiàn)關(guān)系,連線越粗,說明它們?cè)谕黄墨I(xiàn)中共現(xiàn)的可能性越大;一個(gè)節(jié)點(diǎn)周圍的連線越多,說明與其他詞共現(xiàn)的頻次越多。(Chen,2012)

上圖展示了以“典籍翻譯”這個(gè)研究范疇詞為中心形成的一個(gè)基于高頻關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)的知識(shí)圖譜。圖中較大的節(jié)點(diǎn)包括:典籍翻譯、《論語》、理雅各、翻譯策略、中國典籍等(其頻次見表2)。除了“典籍翻譯”這個(gè)范疇詞,其他的關(guān)鍵詞都代表了1981-2010年典籍翻譯研究的核心及熱點(diǎn)課題。筆者把過去三十年典籍翻譯的研究熱點(diǎn)大致分為兩個(gè)方向,“典籍”和“翻譯”。就“典籍”而言,廣義上指各領(lǐng)域的古代重要法典、書籍等經(jīng)典文獻(xiàn),這里包括《論語》、中醫(yī)典籍、文化典籍、中國典籍、佛經(jīng)翻譯,由此可見,典籍翻譯不僅涵蓋了文學(xué)領(lǐng)域,還涉及了中醫(yī)、佛經(jīng)、科技等領(lǐng)域,在一定程度上反映了典籍翻譯有利于推動(dòng)中國優(yōu)秀文化“走出去”;就“翻譯”而言,這里主要指翻譯過程與翻譯主體,如翻譯策略、文化傳播、文化翻譯、理雅各等。由于典籍本身隸屬于文化,而文化的交流與傳播又是推動(dòng)典籍翻譯的重要?jiǎng)恿?,所以文化在典籍翻譯研究中扮演著重要角色。其他涉及到的研究課題還包括互文性、文化負(fù)載詞、翻譯批評(píng)、譯者主體性等。

圖2 CNKI 1981-2010年典籍翻譯研究熱點(diǎn)知識(shí)圖譜

筆者又設(shè)置了同樣的條件做出了最近十年(2007-2016年)的典籍翻譯研究知識(shí)圖譜(見圖3)。顯然,典籍翻譯最近十年的研究課題驟然增多,關(guān)鍵詞之間聯(lián)系較密切。但值得注意的是,最近十年頻次最高的關(guān)鍵詞與過去三十年的相差無幾,這一點(diǎn)從圖中節(jié)點(diǎn)與字號(hào)的大小也可以看出來,這說明典籍翻譯研究的熱點(diǎn)比較穩(wěn)定,核心課題比較集中,但最近十年研究的課題涉獵更加廣泛。

圖3 CNKI 2007-2016年典籍翻譯研究熱點(diǎn)知識(shí)圖譜

另外,CiteSpace以突顯外環(huán)的形式來展示節(jié)點(diǎn)是否具有“中介中心度”及其強(qiáng)度。中介中心度反映了一個(gè)關(guān)鍵詞在整個(gè)網(wǎng)絡(luò)中作為“媒介”的能力,如果沒有這個(gè)節(jié)點(diǎn),其他兩個(gè)節(jié)點(diǎn)可能就無法交流。中心度高的節(jié)點(diǎn)通常在共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)中占據(jù)重要地位,對(duì)其他節(jié)點(diǎn)有重要影響。綜合分析節(jié)點(diǎn)的頻次和中心度可以更準(zhǔn)確地了解某一領(lǐng)域的核心課題。表2為CiteSpace統(tǒng)計(jì)出來的關(guān)鍵詞頻次與中心度,其中中心度在0.1以上(包括0.1)的關(guān)鍵詞有典籍翻譯、《論語》、上海外語教育、翻譯策略,這些詞反映了近三十年典籍翻譯研究的重要課題或?qū)ο?。但從中可以發(fā)現(xiàn),除了范疇詞“典籍翻譯”,其余關(guān)鍵詞的中心度普遍偏低,也就意味著這些關(guān)鍵詞之間的關(guān)聯(lián)性并不顯著。

表2 CNKI 1981-2010年典籍翻譯熱點(diǎn)關(guān)鍵詞

除此之外,筆者發(fā)現(xiàn)有些關(guān)鍵詞的頻次和中心度都比較高,如《論語》、理雅各、翻譯策略。《論語》集中體現(xiàn)了孔子的政治主張、倫理思想、道德觀念及教育原則等,是“四書五經(jīng)”之一,也是中國傳揚(yáng)并學(xué)習(xí)的古代著作之一。理雅各是著名漢學(xué)家,在香港從事培養(yǎng)傳教人員的工作達(dá)30余年,曾任牛津大學(xué)中國語言和文學(xué)講座教授。他將中國“四書”、“五經(jīng)”譯成英文,起名為《中國經(jīng)典》并出版,至今仍被認(rèn)為是優(yōu)秀譯本。理雅各的《中國經(jīng)典》是儒經(jīng)英譯的高峰,被西方奉為標(biāo)準(zhǔn)譯本。但國內(nèi)翻譯界和出版界未能給予足夠重視,研究嚴(yán)重滯后。

針對(duì)不同類型的典籍作品,要采取不同的翻譯策略。范祥濤以《文心雕龍》的英譯為例,探討了文化專有項(xiàng)的翻譯策略及其制約因素(范祥濤,2008);類似地,張志剛等人以對(duì)等理論為依據(jù),運(yùn)用功能翻譯理論探討民族典籍英譯中文化專有項(xiàng)的翻譯策略,提出以“異化”為主導(dǎo)策略(張志剛等,2016);湯金霞、梅陽春以《蠶書》為例,研究了中國科技典籍翻譯中存在的諸多問題,提出科技典籍翻譯應(yīng)當(dāng)以科技英語文體特征為體裁規(guī)約,以目標(biāo)讀者屬性為導(dǎo)向制定翻譯策略(湯金霞,梅陽春,2015);劉迎春、劉天昊探究了中國航海典籍中專有名詞的分類與翻譯研究,提出將中國航海典籍中的專有名詞劃分為五大類,根據(jù)翻譯理論提出相應(yīng)的翻譯原則和翻譯策略(劉迎春,劉天昊,2015);裘姬新認(rèn)為翻譯過程中譯者的文化取向決定譯者的翻譯策略,不同的譯者,由于文化取向的不同對(duì)同一作品往往采取不同的翻譯策略(裘姬新,2004)。

(二)典籍翻譯的前沿領(lǐng)域

利用CiteSpace軟件對(duì)過去三十年與最近十年的典籍翻譯研究文獻(xiàn)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)時(shí),沒有出現(xiàn)突變術(shù)語,根據(jù)以上圖表,筆者分析典籍翻譯研究正式發(fā)展是在21世紀(jì)初期(2008年左右),以相關(guān)文獻(xiàn)的發(fā)刊量為依據(jù)。因此,典籍翻譯在這將近十年的時(shí)間里還處于不斷探索、廣泛涉獵的階段,仍圍繞著起始階段的研究重點(diǎn)與核心。

四、結(jié)語

綜上所述,本文借助CiteSpace這一信息可視化軟件,對(duì)中國知網(wǎng)1981-2016年收錄的典籍翻譯研究的全部文獻(xiàn)進(jìn)行分析,繪制出了近三十年與最近十年典籍翻譯研究動(dòng)態(tài)的科學(xué)知識(shí)圖譜,對(duì)該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)與核心課題進(jìn)行了探討。研究發(fā)現(xiàn),典籍翻譯研究步入正規(guī)發(fā)展較晚,約在21世紀(jì)初;研究熱點(diǎn)集中于《論語》、翻譯策略、理雅各、文化傳播等課題;此外,譯者主體性、文化負(fù)載詞、闡釋學(xué)等課題也逐漸引起學(xué)者的關(guān)注。然而,本文只考慮到典籍英譯的研究熱點(diǎn)與研究前沿,對(duì)其他語種的典籍翻譯研究動(dòng)態(tài)未考察,但翻譯中的有些問題正是由于語言本身的特征或不同國家的政策引起的。另外,本文研究問題較集中單一,未對(duì)其他類型的問題加以探究,如通過共被引文獻(xiàn)分析、某一特定關(guān)鍵詞聚類分析等方式可以發(fā)現(xiàn)更多潛在研究問題。

[1]范祥濤.文化專有項(xiàng)的翻譯策略及其制約因素——以漢語典籍《文心雕龍》的英譯為例[J].外語與外語教學(xué),2008(06):61-64.

[2]馮佳,王克非,劉霞.近二十年國際翻譯學(xué)研究動(dòng)態(tài)的科學(xué)知識(shí)圖譜分析[J].外語電化教學(xué),2014(1):11-20.

[3]李茂君,農(nóng)玉紅.我國當(dāng)前翻譯研究熱點(diǎn)的知識(shí)圖譜可視化分析[J].上海翻譯,2016(04):9-14.

[4]劉迎春,劉天昊.中國航海典籍中專有名詞的分類與翻譯研究[J].中國外語,2015(02):90-95.

[5]裘姬新.論譯者的文化取向及其翻譯策略[J].語言與翻譯,2004(03):48-51.

[6]湯金霞,梅陽春.中國科技典籍翻譯策略之管見——基于《蠶書》翻譯研究[J].外語學(xué)刊,2015(06):95-99.

[7]王洪印.探索典籍翻譯及其翻譯理論的教學(xué)與研究規(guī)律[J].中國翻譯,2003(03):48-49.

[8]張繼光.國內(nèi)翻譯研究動(dòng)態(tài)的科學(xué)知識(shí)圖譜分析(2005-2014)——基于12種外語類核心期刊的詞頻統(tǒng)計(jì)[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016(04):429-435.

[9]張繼光.國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)研究狀況的科學(xué)知識(shí)圖譜分析(1993-2014)[J].上海翻譯,2016(3):34-40.

[10]張志剛,常芳,吳丹.功能翻譯理論與民族典籍文化專有項(xiàng)的翻譯策略——以《達(dá)斡爾族烏欽敘事詩經(jīng)典英譯:少郎和岱夫》為例[J].大連民族大學(xué)學(xué)報(bào),2016(04):392-396.

[11]Chen C.CiteSpace II:Detecting and Visualizing Emerging Trends and Transient Patterns in Scientific Literature[J].Journal of the American Society for Information Science and Technology,2006,63(3):359-377.

[12]Chen C.Predictive effects of structural variation on citation counts[J].Journal of the American Society for Information Science and Technology,2012,63(3):431-449.

H

A

1006-0049-(2017)21-0055-03

湘潭市| 榆树市| 沾化县| 中超| 香河县| 永新县| 仙居县| 尤溪县| 肃宁县| 独山县| 兴化市| 水富县| 建昌县| 韩城市| 河东区| 茂名市| 湄潭县| 宁德市| 南召县| 鹤山市| 大英县| 宁南县| 丽江市| 雷州市| 安乡县| 资中县| 内江市| 岳池县| 新泰市| 勃利县| 枣强县| 梅州市| 襄汾县| 酒泉市| 增城市| 呼伦贝尔市| 花莲市| 忻城县| 巍山| 西乌| 车险|