王宇彤
摘要:本文從詞匯教學(xué)的地位、現(xiàn)狀分析及存在的問題等方面對(duì)對(duì)外漢語教學(xué)中的詞匯教學(xué)做以簡(jiǎn)要分析。
關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語;語言要素;詞匯教學(xué)
一、詞匯教學(xué)的地位
詞是語言中最小能夠獨(dú)立運(yùn)用的語言單位,是語言的基礎(chǔ),詞匯的學(xué)習(xí)貫穿整個(gè)語言學(xué)習(xí)過程。在對(duì)外漢語教學(xué)過程中,詞匯教學(xué)廣泛應(yīng)有于各個(gè)級(jí)別的漢語教學(xué),其為學(xué)習(xí)者的漢語學(xué)習(xí)和掌握聽、說、讀、寫的漢語技能奠定了基礎(chǔ)。因此,對(duì)外漢語教學(xué)中的詞匯教學(xué)涉及到不同級(jí)別的漢語教學(xué)、不同課型的漢語課程和整堂漢語課的教學(xué),同時(shí),詞匯的學(xué)習(xí)效果直接影響了漢語學(xué)習(xí)水平和各個(gè)方面的能力。由此可以看出,對(duì)外漢語教學(xué)中的詞匯教學(xué)的重要性不容忽視。
二、詞匯教學(xué)現(xiàn)狀分析
詞匯作為語言學(xué)習(xí)和教學(xué)的基礎(chǔ),詞匯教學(xué)到底應(yīng)該教什么?相對(duì)于語音教學(xué),語法教學(xué)和漢字教學(xué)來說詞匯教學(xué)的內(nèi)容比較空泛。我國(guó)產(chǎn)生系統(tǒng)的對(duì)外漢語教學(xué)到現(xiàn)在,主要研究和應(yīng)用的漢語教學(xué)法分別為:以句型訓(xùn)練為主的直接法,培養(yǎng)學(xué)生交際能力的情景教學(xué)法和界都、功能和文化相結(jié)合的教學(xué)方法。但是這三種教學(xué)方法都偏向于語法教學(xué),并且,一直以來,國(guó)內(nèi)對(duì)于對(duì)外漢語教學(xué)的研究都把“語法教學(xué)”放到主要位置,詞匯教學(xué)是對(duì)外漢語教學(xué)的薄弱環(huán)節(jié),近年來,許多專家和學(xué)者對(duì)漢語教學(xué)的詞匯教學(xué)做以研究和論述,提出了重視對(duì)外漢語教學(xué)中的詞匯教學(xué)工作。周祖謨?cè)?jīng)說過:“詞匯教學(xué)是要貫穿全部教程里的,要有系統(tǒng)有計(jì)劃地加以布置,在進(jìn)行教發(fā)音和會(huì)話的時(shí)候就可以教很多詞匯?!边@句話也說明了詞匯教學(xué)的重要性。因此,在研究對(duì)外漢語教學(xué)的過程中,還需要進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)于詞匯教學(xué)的研究。
三、詞匯教學(xué)過程中存在的問題分析
(一)遇詞釋義
由于對(duì)外漢語的教材種類繁多,每種教材的教學(xué)安排不同,整體的教學(xué)設(shè)置有所差異,以致于教學(xué)計(jì)劃和教學(xué)目標(biāo)各不相同,這些在詞匯教學(xué)中都有所體現(xiàn)。這就造成了各類教材對(duì)詞匯的解釋有所不同,有些教材重視交際,所解釋的詞匯會(huì)根據(jù)交際需要,釋詞注重實(shí)用性和交際性,有些教材注重夯實(shí)漢語基礎(chǔ),釋詞會(huì)傾向于全面性和嚴(yán)謹(jǐn)性。這種情況下,對(duì)于詞匯教學(xué)中的詞匯釋義會(huì)出現(xiàn)兩個(gè)極端,一是對(duì)詞語的解釋不同程度的弱化處理,只選取其需要的詞義,使學(xué)生不能打好詞匯學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),對(duì)詞匯的意義掌握不完全,進(jìn)而有可能導(dǎo)致對(duì)詞匯的運(yùn)用不準(zhǔn)確。另一種就是對(duì)詞匯的解釋過分詳細(xì),由于強(qiáng)調(diào)語言的基礎(chǔ)知識(shí)的掌握,對(duì)出現(xiàn)的詞匯進(jìn)行全面的解釋,以圖學(xué)生能夠打好基礎(chǔ),導(dǎo)致有些詞匯的個(gè)別意義用處不多卻需要記憶,無形中增大學(xué)生學(xué)習(xí)壓力。因此,在詞匯教學(xué)過程中,對(duì)外漢語教師應(yīng)該掌握適度原則,注重對(duì)詞匯的解釋詳略得當(dāng),結(jié)合學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)需求和生活實(shí)際適度解釋詞匯的意義和講解詞匯的用法,這樣更利于提高詞匯教學(xué)的效果。
(二)直譯詞匯
在兩種語言的學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者和教師都不可避免的要借助一種既可以理解的語言又可以解釋目的語的一種作為媒介的語言,通過這一媒介的橋梁作用更好的理解目的語的詞匯。這種在語言學(xué)習(xí)過程中作為媒介的語言可以是學(xué)習(xí)者的母語,也可以是介于母語和目的語之間的人工翻譯出來的語言。由于英語的廣為使用,使得我國(guó)對(duì)外漢語教材中的詞匯及語法等的英文翻譯較多。但是,由于每一種語言中都蘊(yùn)含著獨(dú)特的文化因素,這就導(dǎo)致有些詞匯的意義并不能通過英語這一媒介完全準(zhǔn)確的表達(dá)和傳遞出來,有時(shí)候僅僅是意向相同而意義不同,這就更容易對(duì)學(xué)習(xí)者的漢語學(xué)習(xí)造成誤解。有些漢語詞匯的意義是一對(duì)多或多對(duì)一的形式,這些都是直接翻譯成其他語言帶來的后遺癥。因此,媒介語言的量如何把握是詞匯教學(xué)中重要的問題之一。從對(duì)外漢語教學(xué)的任務(wù)來講,為了使學(xué)習(xí)者能夠更好的學(xué)習(xí)、理解及運(yùn)用漢語,應(yīng)盡量提供漢語環(huán)境,不僅僅是課堂中教師的教學(xué)語言盡量用漢語表達(dá),教材中的詞匯更應(yīng)該盡量用漢語作以解釋,這樣才能全面準(zhǔn)確的傳達(dá)出詞匯的意義,使學(xué)生置身于漢語的世界中,以達(dá)到反復(fù)強(qiáng)調(diào)的作用。
(三)教師在詞匯教學(xué)舉例子隨意
漢語詞匯中的多義詞較多,單義詞較少,對(duì)外漢語教師在解釋詞義的過程中所舉得例子的貼切與否容易引起學(xué)習(xí)者的誤解。這就要求教師在課前的備課階段要認(rèn)真準(zhǔn)備,不能根據(jù)自己的理解,在講課過程中隨意舉例子,應(yīng)該認(rèn)真查找多義詞的意義。對(duì)于國(guó)內(nèi)的語文教學(xué)而言,由于所在的母語環(huán)境,對(duì)詞匯的解釋可以隨時(shí)糾正,學(xué)生也不會(huì)產(chǎn)生歧義,而對(duì)于母語非漢語的學(xué)習(xí)者來說,詞匯的意義不能隨便解釋和舉例,錯(cuò)誤如果先入為主則更容易深入人心。在詞匯教學(xué)舉例解釋說明的過程中要結(jié)合文化因素,使學(xué)習(xí)者更容易理解詞義,從而有利用掌握和運(yùn)用詞匯。
(四)割裂了語言要素間的聯(lián)系
對(duì)外漢語教學(xué)中的詞匯教學(xué)與語音教學(xué)、語法教學(xué)和漢字教學(xué)有著密不可分的聯(lián)系,在詞匯教學(xué)中同樣應(yīng)用到了語音、語法和漢字的知識(shí)。如:詞匯教學(xué)中的語音糾正、輕聲詞和兒化詞的教學(xué)以及同音詞、近音詞的教學(xué)都與語音教學(xué)直接相關(guān);詞匯教學(xué)與語法教學(xué)也是分不開的,并且現(xiàn)代漢語將詞匯的詞類劃分到了語法的領(lǐng)域;詞匯教學(xué)與漢字教學(xué)的關(guān)系亦如此,漢字是漢語的特點(diǎn)之一,漢語的學(xué)習(xí)都離不開漢字的學(xué)習(xí),漢字教學(xué)同樣貫穿整個(gè)漢語教學(xué)的全程。因此,對(duì)外漢語詞匯教學(xué)不可能單純進(jìn)行詞匯教學(xué)而不涉及任何其他要素教學(xué),不能割裂詞匯與其他要素之間的聯(lián)系。
四、結(jié)語
詞匯教學(xué)作為對(duì)外漢語教學(xué)中非常重要部分,在近年來在對(duì)外漢語教學(xué)領(lǐng)域,得到了越來越多的重視,然而詞匯教學(xué)中依然存在著許多丞待解決的問題,相信通過教學(xué)理論的不斷完善,教學(xué)實(shí)踐的逐步深入,詞匯教學(xué)中存在的問題會(huì)得到很大程度的改善。
參考文獻(xiàn):
[1]劉珣.對(duì)外漢語教學(xué)引論[M].北京語言大學(xué)出版社,2014.