張滿勝
看過《擇天記》的小伙伴都知道,故事講的是一位叫陳長生的小朋友,他體質特異,無法修行,命數活不過20歲。于是,10多歲的陳長生出師下山,要去周朝神都奪取“大朝試”的頭名以得觀神石,才能逆天改命。我們本期討論的unless也具有逆天改命的天賦異稟,并且此功能深刻影響了它與“if … not”的替換使用問題,并限制了它在虛擬語氣的方面的使用。下面筆者就來系統(tǒng)講解unless的用法。
Unless的邏輯語義概述
對于unless和“if … not”之間的關系,有下面這樣兩個常見的論斷:
第一,unless=“if … not”。也就是說,兩者可以替換使用。
第二,unless不能用于虛擬語氣,虛擬語氣要用“if … not”。
其實,實際使用情況遠比這兩個簡單結論復雜。它們的使用范圍和限制存在很多模糊的區(qū)域。正因為如此,本期內容對于英語初學者來說可能會有點難。在具體展開討論之前,筆者先給一個有關unless邏輯語義的公式:
大勢所趨+unless+黑天鵝事件
請看例句。
1.Im going to fail this course unless some miracle happens.
除非有奇跡發(fā)生,否則這門課我肯定過不了。
從這一句我們可以看到unless的典型邏輯語義特點:主句往往表達一個肯定程度很高的事件,筆者簡稱為“大勢所趨”;而unless后面的從句表達唯一的一個意外事件可以阻止主句結果的發(fā)生,筆者將之簡稱為“黑天鵝事件”。因此,unless的邏輯結構是:“大勢所趨+unless+黑天鵝事件”。這一語義特點可以解釋為什么unless有時不能替換“if … not”以及不能用于虛擬語氣。當然,值得提醒的是,這一邏輯語義公式其實是把unless的語義推到了一種極致的狀態(tài),但實際使用中unless也許沒有達到這種極致狀態(tài)。因此,我們需要彈性地、靈活地去理解這個公式。下面我們就來展開討論。
Unless本身內含否定
我們知道,“黑天鵝事件”是指發(fā)生概率雖小但卻影響巨大的事件,它是能夠阻止甚至可以逆轉大勢的事件。由此我們可以推斷出,unless本身含有否定意味。我們先來看例句。
2a. We will go on a picnic unless it rains tomorrow.
由于unless本身帶有否定含義,所以改為if條件句時,會添加一個not,說成:
2b. We will go on a picnic if it doesnt rain tomorrow.
這兩句意思都可以理解成“如果明天不下雨,我們就去野餐”。
盡管如此,但其實這兩句含義并不完全相同,下文會就此展開論述。筆者提醒大家注意另外一個問題,即unless后面的從句一般很少用否定句,多為肯定句,原因是避免出現雙重否定,因為unless本身已經具有否定含義。當然,我們偶爾在口語中會見到unless后面用否定句,比如:
2.Ill go with you—unless you dont want me to.
我要和你一起去,除非你不讓我去。
但筆者提醒大家,以后在用unless的時候,盡量在unless后面接肯定句。另外,相應的主句則不限,肯定句或否定句都可以。因此,unless句型的一般結構是:
A.否定句+unless+肯定句
B.肯定句+unless+肯定句
值得注意的是,unless有時可以用來替換“if … not”,有時則不能替換。這就說明“if … not”的使用范圍比unless要廣。這背后的原因又是if和unless表達了不同的條件關系。
Unless表示必要條件,if表示充分條件
由于unless是用來引出一個必要條件(used to introduce a necessary condition),而if是給出一個充分條件(used to introduce a sufficient condition),那么它們所代表的邏輯推導關系就如下表所示:
X if YY→XY推出X
X unless YX→not YX推出非Y
根據這樣的邏輯關系,上面的2a句、2b句分別相當于說:
2a-1. If we go on a picnic, then it means it hasnt rained.
如果我們去野餐,則意味著沒有下雨。
2b-1. If it doesnt rain, then we will go on a picnic.
如果不下雨,我們就去野餐。
如果把2a-1句作為原命題,那么它對應的逆否命題就是:
2a=We will not go on a picnic if and only if it rains tomorrow.
只有下雨我們才不會去野餐。
也就是說,與unless等值替換的不應該是“if … not”,而應該是“not … if and only if” (以下簡化為“not … only if”),因此2a句真正的意思是“只有明天下雨,才會阻止我們野餐”,或者說“阻止我們去野餐的唯一條件就是明天下雨”。套用開頭的那個公式:我們去野餐(We will go on a picnic)是大勢所趨,而明天下雨(it rains tomorrow)則是“黑天鵝事件”。而2b句則完全沒有這樣的強調意味。endprint
由此可見,unless比“if … not”更加具有強調的語氣,給出一個唯一的必要條件。因此,各個詞典在對unless釋義時通常都會含有only來強調,比如牛津詞典的解釋為“used to give the only condition in which something will not happen or be true”,柯林斯詞典的解釋為:“You use ‘unless to introduce the only circumstances in which an event you are mentioning will not take place or in which a statement you are making is not true.”
所以,“我們要去野餐”(We will go on a picnic)在2a句中要比2b句中肯定程度大得多。正因為如此,我們還可以進一步弱化if主句和強化unless主句的肯定程度來反映unless和“if … not”的差異,比如:
3a. Were planning to go on a picnic unless it rains.
我們正計劃去野餐,除非要下雨。
3b. We could go on a picnic if it doesnt rain.
如果不下雨,我們或許去野餐。
這里3a句通過進行時態(tài)are planning強化了肯定程度,而3b句采用could極大降低了肯定程度。
除此之外,我們也可以通過改變條件句的發(fā)生概率來反映unless和“if … not”的差異,比如本文開頭的這句話:
4a. Im going to fail this course unless some miracle happens.
除非有奇跡發(fā)生,否則這門課我肯定過不了。
請與下面的句子進行比較。
4b. Im going to fail this course if I dont start studying more.
如果我再不用功多學習,這門課我就要不及格了。
顯然4a句中的條件句不如4b句中的條件句發(fā)生概率大,這就進一步突顯4a的主句是大勢所趨,難以逆轉。當然,4b中的“if … not”可以換成unless,尤其是一個老師想要對學生強調學習的重要性時,他可能就會用unless這樣強調(或警告)說:
Unless you start studying more, youre going to fail this course.
除非你開始用功多學習,否則這門課你就會不及格。
這里用unless,老師是要讓學生意識到問題的嚴重性,有最后通牒的意味。
綜上分析,我們可以總結一下unless的語義和用法特點:
① Unless后面多用肯定句。
② Unless相當于“not … only if”,表達必要條件。
③ Unless肯定程度高于“if … not”。
④ Unless條件往往表達唯一性。
⑤ Unless主句往往含有一般性、常規(guī)性或者是大勢所趨。
⑥ 大勢所趨+unless+黑天鵝事件。
根據這些語義特點,我們下面舉例說說為什么有時unless不能替換“if … not”。
談論直接原因的“if … not”,不用unless替換
以上討論的例句是unless可以替換“if … not”、但意思有差別的情況。正是因為二者存在差異,所以有些情況就不能用unless,而只能用“if … not”。請比較下面這個句子。
5a. Hell be surprised unless you come to the meeting.*
5b. Hell be surprised if you dont come to the meeting.
在5a句中,根據“大勢所趨”的理論,這意味著“他驚訝”是一個常態(tài)化的、一貫的情緒,在所有情況下他都保持著驚訝,而阻止他驚訝的只有你來參加會議。顯然這聽起來就有點荒唐,因為“驚訝”不是一個常態(tài)化的情緒,而是必然由特定原因導致的一時的情緒反應。因此,5a句聽起來就很奇怪,需要把unless換成“if … not”,即說成5b句。這就意味著:他希望你參加會議,如果你不參加,他就會很驚訝。相當于說:“Hell be surprised because you arent coming to the meeting.”“他驚訝”是“你不來參會”的直接結果。
同樣道理,下面的6a句很奇怪,6b句才自然。
6a. Hell be angry unless you come to the meeting.*
6b. Hell be angry if you dont come to the meeting.
6b句聽起來就很自然,這意味著你來參會是情理之中的,如果你不來參會他就會生氣。而6a句則意味著他無論什么時候或什么原因都是處于生氣狀態(tài)的,除非你來參加會議(He will be angry for whatever or any reason, except if you come to the meeting.)。這聽起來很荒唐,因為一個人不太可能無緣無故地一直在生氣。
談論虛擬情形的“if … not”,不用unless替換
根據前面公式“大勢所趨+unless+黑天鵝事件”,這里unless的主句并不完全確定,unless從句中的“黑天鵝事件”還有對主句情形進行逆轉的可能。顯然,這就與虛擬語氣有沖突,因為虛擬語氣都是有確定的結果。所以,一般不能用unless引導虛擬句。我們來看朗文詞典上的這個例句。endprint
7a. If he had not tripped, he would have won.
他若不是因為絆倒了,本來就贏了。
這里從句和主句都是對過去的虛擬,真實情況是:他的確是絆倒了(he did trip)和他沒有贏(he didnt win)。這里“if … not”不能換成unless:
7b. Unless he had tripped, he would have won.*
這個句子在母語人看來是無意義的(nonsensical)。因為既然用了unless,則意味著unless后面的條件會對主句的結果進行逆轉(或有很大逆轉的可能)。但實際上,這里主句結果已經是確定無疑的:He didnt win,所以無法用unless引導的條件來對主句結果進行逆轉。也就是說,unless導致兩個分句前后矛盾,故7b句不對。
簡言之,使用unless往往意味著有改變主句結果的唯一條件,換言之,主句結果還有改變的可能性,而虛擬語氣排除了這種可能性。所以,unless通常與虛擬語氣是不搭的,虛擬語氣沒有給unless逆天改命的機會。
用unless談論事后想法
我們可以用unless引出一個事后的想法(afterthought),此時unless從句要用在主句之后,并且用破折號分隔。比如牛津詞典上的這個例句。
8. He hasnt got any hobbies—unless you call watching TV a hobby.
他沒有什么愛好,除非你把看電視也叫作愛好。
這里用破折號(而不是逗號),意味著作者在說完主句之后經過了較長時間的停頓才說出unless從句。作者補充unless這句有諷刺的意味,暗示了主語“他”花費了大量時間看電視,而沒有其他愛好。其實,作者這里并不認為看電視也能算得上是愛好。
再比如朗文詞典上的這個例句。
9. I think you should complain—unless, of course, you are happy with the way things are.
我覺得你應該發(fā)發(fā)牢騷。當然,除非你對現狀很滿意。
此時的unless從句相對來說比較獨立,因而可以作為獨立的答語。再看下面的例句。
10. A: Will you go with her?
你和她一起去嗎?
B: Not unless she wants me to.
只有她想讓我去我才去。
正如筆者上面說過的,unless=“not … only if”,那么這里的not unless就等于only if,于是相當于說only if she wants me to (go)。
值得注意的是,這種用法的unless可以用于虛擬語氣,因為它多少已經脫離了主句的束縛,不是真正要對主句進行逆轉,而只是單純地表達說話人事后的想法,相當于except if。請看下面讀者的提問。
滿勝老師好,下面這道題我在A和B之間糾結了很久,感覺有點繞,應該怎么分析呢?
I couldnt have got to the meeting on time—___ an earlier train.
A. if I had not caughtB. unless I had caught
C. if I did not catchD. unless I caught
這里關鍵是要看到破折號,表明后面是在補充說明,談論事后的想法,因此選擇選項B的unless I had caught,這個句子是過去虛擬語氣。
11a. I couldnt have got to the meeting on time—unless I had caught an earlier train.
即使去我也不可能準時到會的,除非我趕上了早班火車。
我們可以把11a句中的unless改為except if:
11a-1. I couldnt have got to the meeting on time—except if I had caught an earlier train.
或者在unless前面添加一個not:
11a-2. I couldnt have got to the meeting on time—not unless I had caught an earlier train.
以上三個句子的意思都一樣。另外請與下面的例句進行比較。
11b. I couldnt have got to the meeting on time if I had not caught an earlier train.
如果當時沒有趕上早班火車,我是不可能準時到會的。
我們發(fā)現這里的a、b兩句意思完全相反:a句表明我沒有去開會,b句表明我去開會了。
總之,unless可以用來談論事后的想法,此時可以用于陳述語氣和虛擬語氣。endprint