評點/陳昕
理解與表達(dá)是翻譯的兩個重要環(huán)節(jié)。正確理解是正確表達(dá)的前提,沒有透徹的理解,就不會有清晰的表達(dá)。換句話說,在理解與表達(dá)這兩個環(huán)節(jié)中,理解是首要的、關(guān)鍵的環(huán)節(jié),是開始翻譯的第一步。對原文意思理解得準(zhǔn)確到位,譯文質(zhì)量才會有基本的保證。為了達(dá)到正確理解原文的目的,國內(nèi)翻譯教程一般建議初學(xué)者在時間允許的情況下,對原文至少要閱讀三遍:“第一遍粗讀原文,掌握全文大意,對一些疑難詞句做上記號;第二遍細(xì)讀原文,逐詞、逐句、逐段地仔細(xì)研究,解決疑難問題;第三遍通讀原文,以便‘見樹見林,將全文精神‘融會于心”。(摘自《新編英漢翻譯教程》,孫致禮著)在解決原文的疑難問題時,譯者可以借助語言分析和背景知識來幫助理解。此前我們探討過如何運用背景知識來理解原文,本次翻譯擂臺我們主要關(guān)注如何運用語言分析幫助理解原文。
2017年8月號翻譯擂臺評點
題目
Among the personnel and efforts that get money from the prevention fund are front-line workers in laboratory and epidemiology programs who must respond to new disease threats such as Zika, as well as health departments across the country that help them detect, respond to and control outbreaks.
新題目
Japan wants everyone to forget about those women, who are all nearing the end of their lives, and when the government cries foul because some Korea-related organization continues to draw attention to them and what they suffered, its because it thinks the other side is reneging on the deal.
請參賽者在2017年10月10日前在網(wǎng)上提交參賽譯文,網(wǎng)址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或掃描下方二維碼,通過“新東方英語”微信公眾號的“編讀互動”菜單在線提交參賽譯文;還可以用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺”收,郵編為100080,截止日期為2017年10月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評點,并評出若干名最佳譯手(獎品:《酷艾英語:酷炫口語365天》)和潛力譯手(獎品:《美國留學(xué)實用指南》)??靵硪辉嚿硎职桑?/p>
2017年8月號翻譯擂臺獲獎名單
First Prize Winner (1)
鄧旭婷
Second Prize Winners (2)
Lee 王夢婷
翻譯要點
本期翻譯擂臺的題目原文選自《華盛頓郵報》(Washington Post)網(wǎng)站的To Your Health板塊,內(nèi)容有關(guān)美國參議院共和黨提出的終止預(yù)防與公共衛(wèi)生基金(the Prevention and Public Health Fund)的一項法案。在理解原文的過程中,譯者要靈活運用自己的英語語言知識,借助詞典,進(jìn)行詞義辨析和語法分析,從而掌握原文意思。許多參賽者沒有準(zhǔn)確透徹地理解原文,有的沒找對主語,有的將修飾語張冠李戴,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)種種問題。此次參賽譯文的問題主要集中在對主語的判斷以及詞匯front-line workers、health departments、專有名詞Zika的翻譯上。
首先來看原文主語的判斷。題目原文是一個倒裝句,由于主語的中心詞及其修飾語較長,因此全句采取了倒裝結(jié)構(gòu),句子的真實主語是系動詞are以后的部分。理清原文結(jié)構(gòu)、準(zhǔn)確判斷出主語是正確理解原文的第一步,也是最為關(guān)鍵的一步。遺憾的是,很多參賽者在這一步就出現(xiàn)了問題,沒有找對主語,主要體現(xiàn)在兩方面。
問題一 參賽譯文遺漏了部分主語,造成譯文意思不準(zhǔn)確。
例:一直從事疾病相關(guān)工作并爭取拿到預(yù)防基金的,是在研究室反復(fù)試驗和參與流行病學(xué)研究項目的一線工作者,他們致力于找到措施來應(yīng)對新出現(xiàn)的像寨卡病毒這樣的疾病威脅。各國的衛(wèi)生部門也在發(fā)揮作用——幫助前線工作人員檢測、應(yīng)對和控制疾病發(fā)作。
評析:參賽者將health departments處理為一個獨立句子的主語,沒有將其視為整個句子的主語。題目原文的主干結(jié)構(gòu)為“Among … are front-line workers … as well as health departments …”,表示并列關(guān)系的詞組as well as在這里連接兩個主語front-line workers和health departments,不過由于兩個主語都有較長的修飾成分,因此全句采取倒裝形式,將表語“Among …”放在了句首。
問題二 參賽者混淆了句子成分,造成譯文意思不準(zhǔn)確。
例:受雇于預(yù)防基金的職員和為其出力的人員當(dāng)中,有一部分是來自實驗室與流行病學(xué)項目的一線工人。他們必須對新型疾病,例如寨卡病毒做出應(yīng)對,同時也要回應(yīng)全國各地的衛(wèi)生部門。這些衛(wèi)生部門幫助這些一線工人觀察、處理、控制疾病的爆發(fā)。
評析:參賽者將health departments理解為第一個respond to的賓語,將其誤認(rèn)為new disease threats such as Zika的并列成分。《柯林斯英漢雙解大詞典》對respond to有兩個解釋:第一,“When you respond to a need, crisis, or challenge, you take the necessary or appropriate action”,即“應(yīng)對”,原文中的兩個respond to都是這個意思;第二,“When you respond to something that is done or said, you react to it by doing or saying something yourself”,即“回應(yīng)”,如respond positively to the request for aid (積極回應(yīng)援助請求)。但題目原文中的front-line workers并不需要回應(yīng)health departments,兩者無上下級所屬關(guān)系,前者不需要對后者負(fù)責(zé)。endprint
接下來看front-line workers的翻譯。該短語有兩個后置修飾語:一個是介詞短語in laboratory and epidemiology programs,另一個是定語從句“who must respond to … Zika”。對于該短語及其修飾語的翻譯,參賽譯文的問題主要有兩方面。
問題一 參賽者縮小了詞義范圍,造成譯文意思不準(zhǔn)確。
例:研究人員不懈努力,使得預(yù)防基金提供資金,雙管齊下,在實驗室和流行病學(xué)項目一線工作的研究人員不得不應(yīng)對諸如寨卡這樣的新型病毒的威脅,他們也必將幫助全國衛(wèi)生部門去發(fā)現(xiàn)疫情發(fā)生,應(yīng)對疫情狀況,控制疫情爆發(fā)。
評析:該譯文將front-line workers譯為“一線工作的研究人員”,還有的參賽譯文將其譯為“一線工人”,都縮小了workers所指的人員范圍。“研究人員”可以用research worker或researcher,“工人”強(qiáng)調(diào)的則是someone who works in an organization and who is not a manager。而原文中的front-line workers既包括從事研究性工作的人員,也包括從事非研究性工作的人員,因此可以概括地譯為“一線工作人員、一線人員、一線工作者”。
問題二 參賽譯文修飾語翻譯錯誤,造成譯文意思不準(zhǔn)確。
例:在從預(yù)防基金中拿錢的人員和活動中,實驗室里的一線科研人員和流行病學(xué)的科研項目必須為諸如寨卡一類新型疾病的威脅做出及時回應(yīng),同時全國各地的衛(wèi)生部門應(yīng)協(xié)助監(jiān)測、應(yīng)對、控制疾病的爆發(fā)。
評析:該譯文將front-line workers in laboratory and epidemiology programs拆分成了兩部分:front-line workers in laboratory和epidemiology programs。弄清楚laboratory在此處究竟是單獨修飾front-line workers,還是與后面的epidemiology programs一起修飾front-line workers是準(zhǔn)確翻譯的關(guān)鍵。首先,laboratory作定語修飾中心詞時,通常放在被修飾成分的前面,如laboratory tests/experiments/studies/animal/technician/assistant,所以原文中如果用laboratory單獨修飾front-line workers,更為常用的表達(dá)方式應(yīng)該是front-line laboratory workers。其次,假設(shè)原文作者非要用后置介詞短語來修飾front-line workers,那么由于laboratory是可數(shù)名詞,在介詞短語中應(yīng)該使用復(fù)數(shù)形式,即front-line workers in laboratories。綜合這兩點來看,laboratory在此處并非單獨修飾front-line workers,而是與epidemiology programs一起組成介詞短語來修飾。
再來看health departments的翻譯。參賽譯文的問題主要體現(xiàn)在三方面。
問題一 參賽譯文的表達(dá)不符合目標(biāo)語習(xí)慣,譯文意思不準(zhǔn)確。
例:那些在實驗室工作、進(jìn)行流行病項目研究還要面對如寨卡病毒那樣的新疾病的威脅的前線工作人員和那些幫助工作人員偵查、應(yīng)對和控制病情爆發(fā)的全國范圍的健康部門,他們以及他們所進(jìn)行的活動都是從保護(hù)基金那拿到資金的。
評析:參賽者將health departments譯為“健康部門”,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。Health的確有“健康”的意思,但在指the work of providing medical services to keep people healthy時,一般譯為“醫(yī)療、衛(wèi)生”,如public health (公共衛(wèi)生)、health insurance (醫(yī)療保險)。Health用于機(jī)構(gòu)名稱時,在漢語中一般譯為“衛(wèi)生”,如World Health Organization (世界衛(wèi)生組織)。
問題二 參賽譯文修飾語翻譯錯誤,譯文意思不準(zhǔn)確。
例:在所有的人事部門中,能夠獲得防治基金資助的是取得科研成果的前線工程實驗室,擺脫新疾病(寨卡病毒)所帶來威脅的流行病學(xué)組織以及幫助他們發(fā)現(xiàn)、處理、控制疾病爆發(fā)的跨國衛(wèi)生部門。
評析:參賽者將health departments across the country譯為“跨國衛(wèi)生部門”,將后置定語across the country譯為“跨國”,還有的參賽譯文將其譯為“多國”,都是不準(zhǔn)確的。Across the country是一個固定詞組,意為“遍布全國、全國各地”。而“跨國”對應(yīng)的英語則是transnational或multinational。這個錯誤在一定程度上反映出參賽者的英語基礎(chǔ)知識不夠扎實。
問題三 參賽者錯誤理解定語從句的邏輯關(guān)系,譯文意思不準(zhǔn)確。
例:在從預(yù)防基金獲得資金的實驗室一線工作人員和流行病學(xué)項目的工作者們,必須努力應(yīng)對新的疾病威脅,例如寨卡病毒,還要幫助全國各地的衛(wèi)生部門檢測、應(yīng)對和控制疫情。
評析:參賽者將修飾health departments的定語從句“that help them detect, respond to and control outbreaks”譯為“幫助全國各地的衛(wèi)生部門”,對原文的邏輯關(guān)系理解錯誤。該定語從句中的關(guān)系代詞that指代的是health departments across the country,定語從句中的代詞them指代的是前文提到的front-line workers,因此正確的邏輯關(guān)系是全國各地的衛(wèi)生部門幫助一線工作者檢測、應(yīng)對和控制疫情爆發(fā),而不是一線工作者幫助全國各地的衛(wèi)生部門。endprint
最后看專有名詞Zika的翻譯。Zika在世界衛(wèi)生組織(WHO)官網(wǎng)中文版的譯名為“寨卡”,是由寨卡病毒(Zika virus)引起的一種疾病。該病毒是一種通過蚊蟲進(jìn)行傳播的蟲媒病毒,引發(fā)的感染癥狀包括發(fā)燒、皮疹、關(guān)節(jié)疼痛、肌肉疼痛、頭痛等,癥狀通常不到一周即可消失。但如果是孕婦感染,胎兒可能受到影響,導(dǎo)致新生兒患小頭癥甚至死亡。一些參賽者對Zika采取音譯,但音譯錯誤,導(dǎo)致譯文意思不準(zhǔn)確。
例:就人員分工和工作內(nèi)容而言,實驗室和傳染病研究項目中的一線員工能從疾病預(yù)防基金中獲得一筆補(bǔ)助,因為他們必須應(yīng)對新的疾病威脅,比如萊卡病毒。而全國范圍內(nèi)的醫(yī)療部門也會幫助他們檢測、應(yīng)對并控制病毒的爆發(fā)。
評析:參賽者將Zika譯為“萊卡病毒”,還有一些參賽者將其譯為“齊卡”“扎卡”,都是不準(zhǔn)確的。根據(jù)Wikipedia,Zika的發(fā)音為[?zi?k?],在漢語中已有通行譯名“寨卡”,因此應(yīng)沿用此譯名。此外,這里的Zika不是指病毒,原文為new disease threats such as Zika,即由寨卡病毒引起的疾病,稱為寨卡熱(Zika fever),也稱寨卡病毒?。╖ika virus disease),或簡稱寨卡。
獲獎譯文:從預(yù)防基金獲得資金的人員和活動包括了,在實驗室和流行病學(xué)項目中必須應(yīng)對寨卡等新型疾病威脅的一線工作人員,以及幫助他們發(fā)現(xiàn)、應(yīng)對和控制疫情的全國各地的衛(wèi)生部門。(鄧旭婷)
評析:獲獎譯文質(zhì)量整體較好,原文信息理解正確,后置定語處理較好,表達(dá)也比較流暢。可改進(jìn)之處有:逗號放在“包括了”之后不太符合漢語標(biāo)點符號的使用習(xí)慣;in laboratory and epidemiology programs譯為“在實驗室和流行病學(xué)項目中”不夠簡潔,此處in可以不必譯出。
把這個譯文修改一下,就有了下面的參考譯文。
參考譯文:從預(yù)防基金獲得資金的人員和活動包括實驗室和流行病學(xué)項目的一線工作者,他們必須應(yīng)對寨卡等新型疾病威脅,還包括幫助他們發(fā)現(xiàn)、應(yīng)對和控制疫情的全國各地的衛(wèi)生部門。(陳昕)
評析:刪除“了”、逗號與“在……中”,表達(dá)更加緊湊,為避免這一分句過長,可以將定語從句“他們必須應(yīng)對……”獨立出來;“一線工作人員”改為“一線工作者”,避免重復(fù)“人員”;“以及”改為“還包括”與第一個“包括”形成并列關(guān)系,突出兩個主語。endprint