王玲
摘要:中醫(yī)翻譯教學的目標和特點決定了教學中引入中醫(yī)典籍英譯的必要性?!饵S帝內經》作為指導中國醫(yī)學發(fā)展的一部經典著作,引入其中一些經典段落或句子作為翻譯材料供學生練習是必不可少的。本文將以該書中顏色詞的英譯為引子,期望通過對其譯文的分析調動學生對中醫(yī)翻譯的興趣,并為中醫(yī)翻譯教學提供參考。
關鍵詞:中醫(yī)翻譯教學;典籍英譯;顏色詞
一、引言
隨著中醫(yī)國際地位的提高,中醫(yī)的科學價值和地位也被世界各國所認可。中醫(yī)翻譯對中醫(yī)走向世界舞臺起著重要的作用,也對我國中醫(yī)對外文化交流起著不容忽視的作用。中醫(yī)是我國傳統(tǒng)文化的瑰寶,而中醫(yī)典籍則是其中最璀璨的精華部分,因而,在中醫(yī)翻譯課堂中引入一些中醫(yī)典籍的翻譯材料是必要的,這不僅能讓學生了解兩種文化的語言差異,還能讓學生掌握一些翻譯的重要原則和方法。然而,中醫(yī)典籍大都具有濃厚的古典文學色彩,其文字往往深奧難懂,因而對于中醫(yī)院校的教師來說,如何在中醫(yī)翻譯教學中引入典籍翻譯,并充分調動學生的學習積極性對于教師來說是一個挑戰(zhàn)。本文試以中醫(yī)經典著作《黃帝內經》(以下簡稱《內經》)中顏色詞“黃”的英譯為例,分析探討如何在中醫(yī)翻譯教學中引入典籍的英譯,以期達到提高學生中醫(yī)翻譯實踐能力的目標。
二、中醫(yī)翻譯教學的重要前提——中醫(yī)文化背景知識
《內經》是我國現(xiàn)存最早的醫(yī)學典籍,是中醫(yī)藥學理論的淵源,是最權威的中醫(yī)經典著作。教師在指導學生進行中醫(yī)典籍翻譯時,一定要結合相關著作的文化背景知識來探討翻譯,讓學生們充分認識到文化和語言的差異在翻譯中的影響。如《內經》的書名翻譯一直以來在翻譯界就有著很大的爭議,這與其深厚的文化背景是分不開的?!秲冉洝分家娪谖鳚h末年劉歆所著的《七略》,后載于東漢班固所著的《漢書 藝文志》。其冠以“黃帝”之名,乃是受當時托古學風的影響,意在表明其論之道正源遠。由于《內經》主要記載的是軒轅黃帝和岐伯關于醫(yī)學問題的討論,其中包含對疾病的病因、診斷以及治療等原理的設問作答,后世為表達對黃帝和岐伯的尊崇,亦用“岐黃之術”來指代中醫(yī)醫(yī)術。不管是《黃帝內經》還是“岐黃之術”,其中都有顏色詞“黃”,那么在翻譯的時候它們是否和英文中的顏色詞“yellow”對應呢?在教學中,教師可以讓學生分組討論并翻譯,然后各組請代表分享翻譯的成果,并陳述原因,之后,教師再作點評并進行詳細講解。
實際上,目前現(xiàn)有的《內經》各英譯版本中對于“黃帝”的翻譯基本為“yellow emperor”,但其引起的翻譯爭議還是很大的,很多人認為“yellow emperor”這一譯法甚為不妥。首先, “emperor”一詞表示皇帝、君主,象征王權,而在中國,能用“emperor”的應該從統(tǒng)一中國的秦始皇開始,秦之前的國君僅為“王”。黃帝被稱為中華民族始祖,是中國遠古時期部落聯(lián)盟首領,與一統(tǒng)時期的統(tǒng)治者有著本質的不同。而“黃”與“帝”的結合又有著深刻的文化與哲學基礎。 根據五行學說中五行(木火土金水)配五方(東南中西北),五方配五色(青赤黃白黑)的原則,與“土”相配的方位是“中”,而與“中”相配的顏色為“黃”。傳說黃帝居于中原,中原之土為黃色,黃帝因有土瑞之德而稱為“黃帝”。在古代黃色是高貴的顏色,在中國傳統(tǒng)文化中代表帝王之色,中國人要辦重要的事情時往往喜歡選擇一個“黃道吉日”,某人在官場職位上升很快叫“飛黃騰達”等,這些詞都是褒義?,F(xiàn)在黃色所具有的貶義也都是后來受到西方文化的影響而產生的。相比黃色在中國古典文化中的內涵,“yellow”一詞在英語中僅僅表示色彩,因而與“emperor”搭配在一起其實并不能表現(xiàn)源語在中國文化中所承載的深刻內涵。李照國教授主編的《國學典籍》翻譯建議將音譯的“Huangdi”作為正名,以保持其內涵的原質性;將意譯的“Yellow Emperor”作為副名,對正名起補充說明的作用,以利于讀者理解原文的基本含義。李照國教授在翻譯《上古天真論》時還在文后給讀者提供了一條較為詳細的注解,以幫助讀者更準確地了解“黃帝”的實際內涵。
以上這些對于該書名翻譯的講解,不僅能讓學生認識到中醫(yī)典籍翻譯要本著嚴謹科學的態(tài)度深入了解源語文本的文化內涵,還能讓學生深刻認識到中醫(yī)典籍翻譯切不可望文生義或想當然翻譯。而這樣一個簡單的顏色詞的翻譯講解,不失為由淺入深分析典籍英譯的一個突破口,必能打破學生對于典籍翻譯的枯燥、深奧、講解的固有偏見,并能調動學生們了解典籍翻譯的興趣和求知欲。
三、中醫(yī)翻譯教學中典籍英譯的常用翻譯方法
由于《內經》一書中有著大量的顏色詞,因而,書中有大量的實例可以作為介紹典籍英譯的材料,教師可以選其中一個顏色詞為代表,選取一些具有代表性的例句進行講解。教師在分析這些實例時可以讓學生欣賞到不同的翻譯方法所帶來的語言差異。下面將繼續(xù)以《內經》中顏色詞“黃”為例探討典籍英譯的常用翻譯方法。
(一)音譯或音譯加注
由于中醫(yī)具有濃厚的中國傳統(tǒng)文化的色彩,不僅其語言獨具特色,其中一些醫(yī)學術語更是難以在英文中找到對應的詞語。因而,有專家提出在翻譯某些具有獨特中國特色的中醫(yī)術語時可以適當地采用音譯或音譯加注的方法,《內經》書名的翻譯就是一個很好的實例,再如現(xiàn)在已經普遍為外國人所接受的“qi”“yin”“yang”等。
(二)直譯
《內經》中的大部分顏色詞可以在英語中找到對應的顏色詞,因而翻譯其中的顏色詞時,直譯法是用得比較多的一種方法。
例1:中央黃色,入通于脾,開竅于口,藏精于脾,故病在舌本……。(《金匱真言論篇》)
譯文:Yellow is the color of the centrality,and spleen which corresponds with the earth is also yellow,so the energy of centrality communicates with the spleen and stores its essence in the spleen…endprint
這句話是五行學說中五行、五方、五色、五臟、五味、五音的相互匹配,其中土對應的五方為中央,對應的顏色為黃色,對應的五臟為脾,對應的五味為甘,對應的五音為宮。黃色是中原之地土地的顏色,所以這里的“黃”直譯為“yellow”即可。
例2:脾為牝藏。其色黃,其時長夏,其日戊己,其音宮,其味甘。 (《順氣一日分為四時》)
譯文:The spleen is a viscus of yin,among the five colors,it is yellow,among the seasons,it is long summer,among the decimal cycles of a day,it is Wu and Ji,among the five tones,it is Gong,and among the five tastes,it is sweetness.
這句話也是表示五臟中的脾所代表的顏色,所以這里的“黃”也直譯為“yellow”。
通過這兩個或更多例子教師可以讓學生來進行分析總結,學生會發(fā)現(xiàn)其中的顏色詞“黃”都是作為客觀事物的色彩,與英語中的顏色是相互對應的,所以可以采用直譯的方法。
(三)意譯
《內經》成書時間距今已有兩千多年,在歷史發(fā)展中漢語言也發(fā)生了巨大的變化,包括形式和一些語言的內涵。所以,在某些具體的文本中也需要用到意譯的方法。
例3:身痛而色微黃,齒垢黃,爪甲上黃,黃疸也,安臥,小便黃赤,脈小而澀者,不嗜食。 (《論疾診尺》)
譯文:When the patient is painful in the body,slightly yellow of the complexion,his tartus is yellow and his nails are yellow,it is the disease of jaundice.When the patient is fond of sleeping,has deep-colored urine and the small and choppy pulse condition,the patient will have the syndrome of loss of appetite.
這句話中一共出現(xiàn)了五個“黃”,前三個分別是用于形容面色、齒垢、指甲的顏色,最后一個是和赤在一起組合而成的復合顏色詞,吳氏父子將前三個“黃”皆直譯為“yellow”,而將第四個“小便黃赤”中的“黃赤”意譯為“deep-colored”也是可以的,但直譯為“yellowish red”則更接近于原文。而“黃疸”在英文中正好有對應的疾病名“jaundice”,所以“黃”不用再單獨譯出來。再如“岐黃之術”表示中醫(yī),意譯為“Chinese Herbal Medical Science”,“黃道吉日”意譯為“l(fā)ucky days”,都是在目的語中隱去了原文中的顏色詞“黃”,這樣反而更容易讓目的語被讀者所理解。學生從這個例子中可以了解到不是所有的顏色詞都需要譯出來,在翻譯實踐中一定要根據具體語境進行翻譯從而再現(xiàn)源語的內涵。
四、結語
中醫(yī)典籍翻譯是中醫(yī)翻譯教學中必不可少的部分,教師在從事翻譯教學時應結合學生的英語水平和興趣找到教學的突破點,由淺入深引導學生了解中醫(yī)典籍的翻譯,讓學生更有信心和動力進行翻譯練習。本文以《內經》中顏色詞“黃”的具體實例探討中醫(yī)翻譯教學中的典籍英譯只是一個嘗試,還望有機會能與中醫(yī)翻譯教學的同行切磋交流,提高中醫(yī)翻譯教學質量。
參考文獻:
[1]李照國.國學典籍英譯教程[M].蘇州:蘇州大學出版社,2012.
[2]黃帝內經·素問[M].李照國,譯.北京:世界圖書出版公司,2011.
[3]唐振華.英漢顏色詞的翻譯[J].中國翻譯,1997(10):27-31.
[4]黃帝內經[M].吳連勝,吳奇英,譯.北京:中國科學技術出版社,1997.
(責任編輯鐘嘉儀)endprint