国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于諾德翻譯理論的桂林旅游網(wǎng)站中譯英翻譯評析

2017-10-12 08:45沈曉平
廣西教育·C版 2017年8期
關(guān)鍵詞:中譯英翻譯

沈曉平

【摘 要】本文以諾德“功能加忠誠”翻譯理論為指導(dǎo)原則,評析桂林旅游網(wǎng)站中譯英翻譯中存在的問題,探討這些翻譯問題產(chǎn)生的原因,以及諾德翻譯理論對旅游網(wǎng)站漢譯英的指導(dǎo)作用,并在此基礎(chǔ)上提出翻譯實踐中可采用的翻譯策略和翻譯技巧等。

【關(guān)鍵詞】諾德翻譯理論 桂林旅游網(wǎng)站 中譯英 翻譯

【中圖分類號】G 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A

【文章編號】0450-9889(2017)08C-0132-03

桂林是知名國際旅游城市,英語國家是旅桂客源的重要組成部分。在這種旅游國際化的語境下,桂林旅游管理部門、旅行社及很多景區(qū)英文網(wǎng)站建設(shè)方興未艾,成為桂林宣傳旅游信息、推動旅游業(yè)發(fā)展的重要渠道。然而,一些旅游網(wǎng)站中譯英質(zhì)量不盡如人意,存在一些錯誤和問題,不僅難以發(fā)揮其交際功能,而且也將影響桂林國際旅游名城的形象和地位。鑒于此,筆者試圖以桂林市一些旅游外宣網(wǎng)站上的英文翻譯問題為例,基于諾德翻譯理論剖析造成這些問題的原因。

一、中英旅游文本對比

Newmark認(rèn)為文本類型是譯者在翻譯之前需要弄清楚的一個重要因素。以一則中文網(wǎng)站旅游信息介紹及一則英文網(wǎng)站旅游信息介紹為例:

漓江,是中國錦繡河山的一顆明珠,是桂林風(fēng)光的精華,早已聞名遐邇,著稱于世③⑤⑥。漓江位于華南廣西壯族自治區(qū)東部,屬珠江水系。漓江發(fā)源于“華南第一峰”桂北越城嶺貓兒山……流經(jīng)靈川、桂林、陽朔,至平樂,匯入西江,全長437公里。從桂林到陽朔約83公里的水程,稱漓江①⑧……江中多洲,岸邊多灘,亂石遏流,浪回波伏,茂樹環(huán)合,翠竹競秀。漓江景觀并因時、因地(角度)……明月之夜,群峰如洗,江波如練,若置身空靈境界,清遠(yuǎn)無限。雄奇瑰麗的百里江日長卷,使人賞心悅目,冶住陶情,凈化心靈,棄俗絕塵??梢哉f:“漓江神秀天下無”④。(引自http://www.guilin.com.cn/cn/Sight/HTML/44.html.)

The Victoria Falls constitutes one of the most spectacular natural wonders of the world③⑤⑥. The Local people call it "Mosi-oa-Tunya" —the smoke that thunders and the Falls are remarkable③.

There is a magic about them manifested in the towering column of spray when the river is high③⑧,the thunder of the falling water,the terrifying abyss and tranquil lagoons upstream in which hippo and deadly crocodiles lurk.

The Victoria Falls is 1 708 meters wide,making it the largest curtain of water in the world②.It drops between 90m and 107m into the Zambezi Gorge and an average of 550,000 cubic meters of water plummet over the edge every minute①.(引自http://www.places.co.za/html/vicfalls.html.)

需要說明的是,以上旅游信息介紹中的序號分別表示旅游導(dǎo)游信息的8種類型:①事實型,②描述型,③評價型,④文化型,⑤喚起型,⑥審美型,⑦文體型,⑧細(xì)節(jié)型。以上兩段介紹都含有多種文本類型信息,最終達(dá)到吸引讀者前往該地的目的。此外,中英文本介紹依然存在較大差異。中文文本突出主觀描述,運用大量排比句及四字成語,辭藻華麗,強(qiáng)調(diào)美感和押韻。相比而言,英文較為平實,以客觀描述為主。兩種文本的差異可歸因于兩種文化中語言及思維差異。

二、桂林旅游外宣網(wǎng)站翻譯中存在的問題分析

(一)中式思維表達(dá)方式及中文表達(dá)誤用

舉例如下:

In this show,you can hear the Dong Nationality Grand Song which has alrealy been applied to be a world non-material cultural heritage.(引自http://www.guilintouroperator.com/English/guilin-tours/content/115.htm.)

大歌是侗族的特色習(xí)俗之一,被評定為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。這段話中,譯者將“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”譯作non-material cultural heritage。據(jù)聯(lián)合國教科文組織定義,應(yīng)改為“Intangible Cultural Heritage”。

又如:

請不要向江中丟擲煙頭、果皮、紙屑、雜物、垃圾、錢幣及吐痰等;

原譯文為:

Please don't throw stump,pericarp,wastepaper,rubbish,coin or spit into the river;(引自http://www.liriver.com.cn/site/china/ShowArticle.asp?ID=531.)

應(yīng)改為:No littering.

這種錯誤是由意識或無意識的漢語遷移造成。漢語與英語存在多方面差異。思維方式對語言會產(chǎn)生影響,譯者如果運用中式思維翻譯,就會產(chǎn)生一些怪異的混合語句。

(二)忽視中英文化差異

一些外宣網(wǎng)站的譯文沒有考慮中英文化差異,不但達(dá)不到預(yù)期的吸引游客的目的,還可能會引起游客反感。對此,譯者在翻譯相關(guān)內(nèi)容時,應(yīng)采用“協(xié)調(diào)兩種文化”方法而非“將一種文化強(qiáng)加于另一種文化上”,譯者應(yīng)牢記:目標(biāo)語讀者是目標(biāo)語文本產(chǎn)生過程的決定性因素之一。

例如:

自古以來,王城景區(qū)被奉為桂林的風(fēng)水寶地,更是整個桂林城市的發(fā)祥地。這里曾經(jīng)走出了2位皇帝、11代14位靖江王;清代,這里是廣西貢院,屢出狀元。(引自http://www.guilin.com.cn/cn/Sight/HTML/20.html.)

文中,“王城景區(qū)”“風(fēng)水”“靖江王”“貢院”以及“狀元”都屬于歷史色彩濃厚的文化負(fù)載詞,如果我們僅靠直譯,譯文將不易理解,應(yīng)用直譯加注釋。

(三)措辭不當(dāng)

措辭恰當(dāng)對翻譯至關(guān)重要。譯者只有對源語文本理解準(zhǔn)確才能選用合適的目標(biāo)語詞匯。錯誤或不準(zhǔn)確的理解勢必導(dǎo)致目標(biāo)語用詞不當(dāng),影響譯文的可理解性,進(jìn)而阻礙譯文在目標(biāo)語文化中功能的實現(xiàn)。

例如:

Guilin literally means "cassia tree forest",named for the local cassia trees whose sweet scent wafts through the city in autumn.(引自http://guilinhotelpro.com/travel-guide.htm.)

文中cassia應(yīng)改為osmanthus。金秋十月,丹桂飄香,游客們一到桂林,一陣陣花香撲鼻而來,沁人心脾。這種香味便是來自桂花,桂林便是因桂花樹成林而得名。桂花樹(osmanthus)屬木樨科,有食用價值,也有藥用價值,在這段譯文中,“cassia”意為肉桂,屬樟科植物,被譽為“百藥之長”。兩者雖然拼音發(fā)音相似易混淆,實則大不相同。

(四)譯文復(fù)制源文錯誤信息

例如:

Each evening from 7:30 until midnight the main street of Guilin(Zhongshan RD)is closed and it becomes a bustling night market.(引自http://www.chinaguilintour.com/n-10.htm.)

桂林夜市是許多國外游客的必去之地。源文作者和譯文作者都想將這個特色市場推介給大家。然而,該夜市早在2011年5月11日就已由中山路搬遷至交通路及鄰近,源文依然標(biāo)注為中山路,而譯文復(fù)制了源文中這個錯誤,譯文讀者對以上譯文中語用錯誤往往不敏感甚至不會察覺,“因為讀者往往不會意識到他們正在閱讀錯誤信息”。顯然該譯本只會讓游客到實地后不知所措。

此外,一些旅游網(wǎng)站還存在以下問題:拼寫錯誤,單復(fù)數(shù)混用、亂用,有些網(wǎng)站缺乏特色,內(nèi)容重復(fù)較多,有些網(wǎng)站頁面內(nèi)容較長,提供的鏈接無效,沒有及時更新等。

三、翻譯影響因素分析

(一)譯者因素

譯者是翻譯過程中最重要的一個因素。他是源語文本的接受者,也是目標(biāo)語文本的發(fā)送者。譯者的素質(zhì)技能直接決定翻譯質(zhì)量。有的譯者責(zé)任感不強(qiáng),粗心大意,甚至沒有校對和修改,以致造成較多低級錯誤如拼寫錯誤。

譯者應(yīng)忠于源語文本發(fā)送者、譯文受眾及發(fā)起人。忠于源語文本發(fā)送者即譯者應(yīng)盡量將源語作者想傳達(dá)給譯文讀者的內(nèi)容譯出,而非隨意增減源文。忠于譯文受眾即牢記讓譯文在目標(biāo)語情境中發(fā)揮既定功能的因素。這些因素包括社會文化背景、譯文受眾的期望值、敏感度和知識,以及英語交際、文本與文體慣例。

(二)文化差異

文化與翻譯密不可分。語言既是文化的載體也受文化制約。不同的風(fēng)俗習(xí)慣、意識形態(tài)、自然環(huán)境及經(jīng)歷也會導(dǎo)致語言之間千差萬別。王佐良建議對兩種文化進(jìn)行對比,因為真正的翻譯對等應(yīng)該是兩者在意義、功能、范圍及情感上的對等。

(三)漢英語言差異

漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。英語多用被動語態(tài),而漢語則多用主動語態(tài),這與兩者不同的分析模式有關(guān)。漢語文化強(qiáng)調(diào)主觀性,人是核心,觀察分析及研究則圍繞人來展開。西方文化強(qiáng)調(diào)客觀性,以客觀事物為核心展開觀察分析及研究。因此,漢語中多以人作主語,英語中則多以物作主語。著名導(dǎo)游口譯翻譯陳剛分享過這樣一個例子,中文“導(dǎo)游將帶大家參觀這個城市的主要景點”,被譯成“The tour guide will show you all the major sights of the city.”是遵循漢語習(xí)慣所譯,一些西方學(xué)者如Dr.Macro將其改譯成“You will be shown all the major sights of the city.”則是英語慣用表達(dá)方式,符合英語思維模式。

四、翻譯策略

功能加忠誠理論將翻譯視作交流,強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語受眾,優(yōu)先考慮文本預(yù)期功能的實現(xiàn),將譯者職責(zé)與翻譯過程中其他方結(jié)合起來。根據(jù)功能加忠誠原則,不同翻譯情形需要不同的翻譯策略。選擇何種策略或方法取決于其是否能讓譯文在目標(biāo)語語境中發(fā)揮預(yù)期功能。

(一)歸化

歸化是一種強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語語言及文化的一種翻譯方法。Venuti將歸化定義為采取民族中心主義的態(tài)度,使源語文本符合譯入語的文化價值觀。調(diào)查顯示,最受以英語為母語的游客歡迎的譯本就是根據(jù)英語慣用表達(dá)方式改寫或改編而成。桂林市曾經(jīng)組織“桂林山水甲天下”17種語言譯本的征文大賽,最終奪冠的英譯文是“East or west,Guilin landscape best”。譯文共6個單詞,簡潔明了,朗朗上口,由一句在西方家喻戶曉的諺語“East or west,home is best”改譯而成。因此,英語讀者見到這句話時不僅能像中文讀者讀到原句時那樣震撼神往,還有賓至如歸的親切熟悉感。

(二)直譯加注解

直譯即忠實原文內(nèi)容又忠于原文形式。直譯可以保留源文語句結(jié)構(gòu),傳達(dá)源文意思,傳遞源文比喻等。在翻譯景區(qū)專有名詞時,直譯法使用較多。例如我們可將望江亭譯作“Li River View Pavilion”或“Riverview Pavilion”“象鼻山”譯作“Elephant Trunk Hill”以及獨秀峰譯作“Solitary Beauty Peak”。

(三)改寫法

改寫法是保證譯文可讀性的最佳補(bǔ)償法之一。該法根據(jù)目標(biāo)語文化句法及段落結(jié)構(gòu)常規(guī)改寫,產(chǎn)生(下轉(zhuǎn)第176頁)(上接第133頁)有效的交際信息。

例如:

象鼻山薈萃了桂林山水和人文景觀精華,秀麗雄奇的自然風(fēng)光、美麗動人的傳說同悠久的歷史文化交相輝映、完美融合。

譯文如下:

The scenic spot of Elephant Trunk Hill is a perfect combination of natural essence,human landscapes,beautiful legends,long history and rich culture. (引自http://www.guilin.com.cn/cn/Sight/HTML/12.html.)

中文以列舉開始,總結(jié)結(jié)束。英文則習(xí)慣以總結(jié)句作為主題句開始,列舉跟隨其后。因此,作者運用改寫法重組該段。

綜上所述,根據(jù)功能加忠誠原則,不同翻譯情形需要不同的翻譯策略。選擇何種策略或方法取決于其是否能讓譯文在目標(biāo)語語境中發(fā)揮預(yù)期功能。翻譯發(fā)起人或委托方如旅行社等也應(yīng)發(fā)揮積極作用,給譯者提供充分時間及資金以完成翻譯、研究、編輯、校對及再次檢查等。譯者應(yīng)加強(qiáng)職業(yè)素養(yǎng),提升職業(yè)技能,將翻譯視作一種文化交流,可靈活采用改寫法、增譯、省譯、語序調(diào)整、分譯法、直譯加注解法等多種技巧,優(yōu)先考慮目標(biāo)語受眾,實現(xiàn)譯文文本預(yù)期功能,讓更多游客慕名前往。

【參考文獻(xiàn)】

[1]陳剛.旅游英漢互譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009

[2]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004

[3]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005

[4]王佐良.翻譯中的文化比較[G]//郭建中.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2000

[5]吳偉熊.翻譯是創(chuàng)造,是技術(shù)也是藝術(shù)——從“桂林山水甲天下”英譯獲獎?wù)勂餥J].中國科技翻譯,2007(1)

[6]曾利莎.論旅游指南翻譯的主題信息突出策略原則[J].上海翻譯,2005(1)

(責(zé)編 蘇 洋)

猜你喜歡
中譯英翻譯
中譯英策略與方法(二十)
中譯英策略與方法(十九)
中譯英策略與方法(十八)
中譯英策略與方法(十四)
中譯英的策略與方法(五)
概述葛浩文英譯中國當(dāng)代文學(xué)
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論