謝曉敏
摘 要: 語用遷移始終貫穿外語學(xué)習(xí)的整個(gè)過程,對(duì)外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生極大的影響。本文介紹了語用遷移概念,闡述了影響語用遷移的因素,分析了幾種語用遷移現(xiàn)象,提出了語用遷移對(duì)大學(xué)英語教學(xué)的啟示。
關(guān)鍵詞: 語用遷移 影響因素 遷移現(xiàn)象 教學(xué)啟示
一、語用遷移
母語的語言規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣應(yīng)用于第二語言的語言遷移,從語用角度研究語言遷移,即語用遷移。根據(jù)遷移影響的效果,遷移分為正遷移和負(fù)遷移。正遷移是指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言過程中,使用已有的母語語言知識(shí)在第二語言學(xué)習(xí)過程中沒有產(chǎn)生錯(cuò)誤,負(fù)遷移是指當(dāng)母語與第二語言中某些語言特征相沖突時(shí),人們往往下意識(shí)地用母語的語言規(guī)則和模式去套用,從而在某種程度上導(dǎo)致語言使用上的錯(cuò)誤,使語言學(xué)習(xí)和跨文化交流出現(xiàn)障礙。
相關(guān)理論和實(shí)踐證明,語用遷移始終貫穿外語學(xué)習(xí)的整個(gè)過程,尤其是負(fù)遷移,對(duì)外語學(xué)習(xí)有極大的影響,不斷給外語學(xué)習(xí)者和語言教學(xué)者帶來困惑與干擾,值得語言學(xué)習(xí)者和教學(xué)者重視。
二、影響語用遷移的因素
既然語用遷移對(duì)外語教學(xué)與學(xué)習(xí)有這么大的影響,那么是什么導(dǎo)致語用遷移產(chǎn)生的因素呢?研究表明,語言與文化的差異是導(dǎo)致語用遷移產(chǎn)生的不可忽視的因素。語言學(xué)習(xí)者和使用者的自身文化與語言因素、語言使用的環(huán)境因素及語用策略都影響語用遷移的產(chǎn)生。
1.文化程度。在母語與外語的轉(zhuǎn)換過程中,語言使用者習(xí)慣用母語的語言規(guī)則套用外語,任何語言的使用都有規(guī)則,都受社會(huì)文化的影響與制約。一個(gè)人的文化水平影響語言相互轉(zhuǎn)換的效果。文化水平低的人在使用外語時(shí),思考方式固化,習(xí)慣從母語的角度思考,對(duì)交流內(nèi)容的理解停留在字面意思,嚴(yán)重影響語言的遷移。因此,語言使用者的文化水平在某種程度上影響語用遷移的效果。
2.語言能力。語言的能力與語用遷移成正比。外語學(xué)習(xí)者在外語學(xué)習(xí)的不同階段,隨著對(duì)外語的語言知識(shí)與其相關(guān)的文化知識(shí)的逐漸掌握與了解,語言能力的逐步提高,對(duì)母語的依賴會(huì)逐漸降低,語用負(fù)遷移逐步減少。
3.語言環(huán)境。語用環(huán)境是語用遷移產(chǎn)生的另一因素。語言環(huán)境包括交談話題、談話對(duì)象、交流場(chǎng)合等多方面。通常來說,陌生的交談話題、生疏的交流對(duì)象、嚴(yán)肅的交流氛圍,語言使用過程中產(chǎn)生的語用負(fù)遷移會(huì)更多一些。
4.語用策略。人們常常采用的語用策略主要包括安全策略與翻譯策略。當(dāng)外語學(xué)習(xí)者和使用者對(duì)某個(gè)語言現(xiàn)象進(jìn)行很好區(qū)分時(shí),往往忽視語境和文化差異,常常采用安全策略,安全策略使用不當(dāng)時(shí),容易導(dǎo)致語用負(fù)遷移。另外,在使用外語的過程中,人們往往會(huì)按母語的語言規(guī)則、表達(dá)習(xí)慣、文化意識(shí)等采取翻譯策略,把母語翻譯成目的語,但翻譯策略容易使語言轉(zhuǎn)換不準(zhǔn)確或不恰當(dāng)。
三、語用遷移現(xiàn)象分析
語用遷移包括語用語言遷移和語言行為策略的遷移。外語學(xué)習(xí)時(shí)對(duì)語用遷移現(xiàn)象產(chǎn)生的識(shí)別有助于了解交際中的困難和失誤是如何產(chǎn)生的,怎樣才能有效避免語用負(fù)遷移。
1.詞匯形式上的“對(duì)等”遷移。在外語學(xué)習(xí)和使用中,人們發(fā)現(xiàn)母語與目的語中有不少詞語無論在形式上還是意思上都能夠找出其相對(duì)應(yīng)的“對(duì)等”的詞匯,例如:hand in hand(手牽手),對(duì)牛彈琴(to play the harp to a cow)。但由于文化差異,看似完全“對(duì)等”的詞匯,除了其表層意思外,還具有更深層的含義。外語學(xué)習(xí)者和使用者由于多種因素,常常忽略語言間文化差異的存在,在語言轉(zhuǎn)換過程中總按照母語語言習(xí)慣,將母語中的詞逐字譯成目的語,或套用母語的句式結(jié)構(gòu),用相應(yīng)的目的語形式表達(dá)出來。如pull ones leg(同……開玩笑)很容易讓人聯(lián)想到漢語中的“拖后腿”,其實(shí)兩者完全搭不上邊。其實(shí)“對(duì)等”是相對(duì)的,當(dāng)一種語言的詞匯意義,在另一種語言中找不到對(duì)等的詞語或意思,詞匯就產(chǎn)生負(fù)遷移現(xiàn)象。
2.句法形式上的“對(duì)等”遷移。傳統(tǒng)外語教學(xué)長(zhǎng)期停留在對(duì)語言、知識(shí)、結(jié)構(gòu)的傳授和學(xué)習(xí)上,某些外語學(xué)習(xí)者具備足夠的語法知識(shí)能力,卻缺乏語用能力。母語語法體系常常被遷移到目的語的語法、句法、語義中。例如,某些人常常用漢語的語法套用英語的語法,特別是在一般疑問句和反義疑問句的問答中容易出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤,語言出現(xiàn)語用的負(fù)遷移。
a. — Arent you going to carry out the plan? (你不打算執(zhí)行你的計(jì)劃嗎?)
—No, I am.(不,我打算。)(正確是:Yes, I am.)
—Yes, Im not.(是的,我不打算。)(正確是:No, I am not.)
b. —You didnt go to work today, did you?(你今天沒有去上班,是嗎?)
—No, I did. (不,我去了。)(正確是:Yes, I did.)
—Yes, I didnt. (是的,我沒去。)(正確是:No, I didnt.)
漢語更多的是以人的主觀愿望為出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行回答,而英語則更多強(qiáng)調(diào)事實(shí)與語法形式的統(tǒng)一,因此簡(jiǎn)單的句法形式上的“對(duì)等”套用往往會(huì)導(dǎo)致語用的負(fù)遷移。
3.語言行為策略的遷移。這是由于語言學(xué)習(xí)者或使用者對(duì)目的語的掌握水平不是很高,不明白每種語言的表達(dá)都不只執(zhí)行一種語言行為策略。例如:想表達(dá)“對(duì)不起”,英語中并不是只用“Im sorry.”而要根據(jù)具體的語境,采用不同的語言行為策略,使用相應(yīng)的表達(dá)方式,如:Excuse me,Pardon,I beg your pardon,F(xiàn)orgive me等,否則,單一的語言行為策略容易造成語用負(fù)遷移。
四、對(duì)大學(xué)英語教學(xué)的啟示
語用遷移對(duì)英語語言學(xué)習(xí)有很大的影響,它對(duì)大學(xué)英語教學(xué)有什么樣的啟示?教師在大學(xué)英語教學(xué)過程中如何有效地利用語用遷移,幫助學(xué)生更好地實(shí)現(xiàn)語言與文化的順利轉(zhuǎn)化呢?
1.增強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。文化意識(shí)影響語言的學(xué)習(xí)和使用結(jié)果。把樹立和增強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識(shí)當(dāng)作大學(xué)英語教學(xué)的重點(diǎn)之一。在語言學(xué)習(xí)和使用過程中,教師和學(xué)生對(duì)不同文化要有一定的尊重、寬容,或認(rèn)同不同文化間的差異。學(xué)校要努力為學(xué)生創(chuàng)造條件,鼓勵(lì)學(xué)生參與國(guó)內(nèi)外跨文化交流活動(dòng),感受跨文化學(xué)習(xí)的必要性與重要性,尤其是國(guó)外大學(xué)交換生經(jīng)歷有助于提升學(xué)生的跨文化敏感度和認(rèn)同度,減少語用負(fù)遷移的產(chǎn)生,更順利地實(shí)現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)換與使用。
2.實(shí)施豐富的語用策略。語用策略是語言使用者達(dá)到語言交際目的的各種各樣方式(Gumperz 1982;Liu Senlin 2002)。任何語言都有語用策略,而且每種語言執(zhí)行一種語言行為可以有多種策略。語用策略的運(yùn)用影響語用遷移的結(jié)果,這是語言學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)者感到尤為困難的地方。簡(jiǎn)單說,每種語言都有不止一種表達(dá)方式。豐富的表達(dá)方式能使語言表達(dá)準(zhǔn)確、形象,而單一的語言行為策略容易使交流不僅無聊枯燥,而且困難或誤解,即產(chǎn)生語用負(fù)遷移。因此,教師在不同的教學(xué)階段要向?qū)W生傳授不同的語言行為策略,并逐漸使其豐富。同時(shí),教師要盡可能反復(fù)地強(qiáng)調(diào)語用行為策略多樣性的重要性和必要性,使學(xué)生有意識(shí)地采用多種語言行為策略,逐漸正確、熟練地進(jìn)行語言間的交流。在學(xué)習(xí)生活實(shí)踐中,盡量多地給學(xué)生創(chuàng)造與英語國(guó)家的人面對(duì)面交流的機(jī)會(huì),提高他們的語言行為策略的運(yùn)用能力。
3.選擇靈活的教學(xué)方法。由于英漢民族在思維方式上存在差異,英語學(xué)習(xí)者常常按照已有的漢語認(rèn)知,將漢語的形式與意義遷移到英語當(dāng)中。因此,在大學(xué)英語教學(xué)中,教師應(yīng)適時(shí)適當(dāng)?shù)厝谌霛h語語言及文化教學(xué),掌握和利用語言的遷移規(guī)律,采取靈活多樣的教學(xué)方法。比如通過對(duì)比中西思維與語法的關(guān)系,幫助學(xué)生識(shí)別英漢語法知識(shí)體系差異,利用學(xué)生已有的漢語語法知識(shí)學(xué)習(xí)英語語法,使其養(yǎng)成符合英語語法規(guī)則的語用習(xí)慣。也可對(duì)比民族文化心理特點(diǎn),使學(xué)生更好地了解英漢語言的文化內(nèi)涵。通過靈活多樣的教學(xué)方法,一定程度上避免或減少語言負(fù)遷移的產(chǎn)生。
4.提供學(xué)生接觸跨文化的途徑。由于各語言實(shí)施語言行為規(guī)則存在差異,熟悉英語實(shí)施的行為規(guī)則,提高語言的熟練程度,對(duì)英語學(xué)習(xí)具有非常重要的意義。給學(xué)生提供更多接觸原版英語作品就是一個(gè)很好的途徑。原版英語作品能給學(xué)習(xí)者提供地道的英語語言規(guī)范。學(xué)生大量閱讀英語原著,大量接觸原版英語文化產(chǎn)品,接觸國(guó)外社交媒體,或可以更正確或更規(guī)范地使用英語語言,更好地實(shí)現(xiàn)英漢語言的相互轉(zhuǎn)換,避免語用負(fù)遷移造成的影響。
5.創(chuàng)造真實(shí)的語言環(huán)境。引導(dǎo)學(xué)生了解語用遷移產(chǎn)生的因素,真實(shí)的語言環(huán)境是至關(guān)重要的。一方面,學(xué)校要盡量給學(xué)生創(chuàng)造與英語國(guó)家的人面對(duì)面學(xué)習(xí)交流的機(jī)會(huì),為教師提供接觸英語文化的機(jī)會(huì),提高他們的語言運(yùn)用能力。另一方面,教師為學(xué)生創(chuàng)造“真實(shí)”的語言環(huán)境,通過課堂或課外活動(dòng),在閱讀、視聽、交流的過程中,創(chuàng)造真實(shí)的語言環(huán)境,培養(yǎng)學(xué)生利用英語進(jìn)行思考與交流的習(xí)慣,減少語用遷移的影響。
盡管語用遷移對(duì)英語學(xué)習(xí)和使用有較大的影響,而且是不可避免的,特別是語用負(fù)遷移往往會(huì)導(dǎo)致交際的困難或失敗,但語用負(fù)遷移也不一定就會(huì)導(dǎo)致語言文化交流的失敗。因此,在英語教與學(xué)中,善于發(fā)現(xiàn)英漢語用異同,適當(dāng)處理語用的遷移,重視母語正遷移,努力克服母語負(fù)遷移的影響,將會(huì)對(duì)學(xué)生綜合英語能力水平的提高起到積極的促進(jìn)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]李捷,何自然,霍永壽.語言學(xué)十二講[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2010.11.
[2]魏玉燕.語用遷移及其對(duì)英語教學(xué)的啟示[J].上海交通大學(xué)學(xué)報(bào),2001(02).
[3]Kasper G,Rose K R Pragmatics and SLA[J].Annual Review of Applied Linguistics,1999(19):81-104.
[4]董麗,胡鴻志,李月棉.語用遷移對(duì)學(xué)生英語水平的影響[J].教學(xué)與管理,2010(09).
[5]翟學(xué)鳳,曹靜.跨文化交際中的語用遷移問題探討[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2010(03).