任諍
摘 要: 商務翻譯作為一種交流手段和媒介,在國際商務活動中發(fā)揮了至關重要的作用。功能目的論的引入解決了傳統(tǒng)翻譯理論對于商務翻譯實踐的束縛的問題,“目的原則”、“連貫原則”和“忠實原則”的確立為商務翻譯實踐起到了指導作用,從而保證了商務翻譯目標的有效實現(xiàn)。
關鍵詞: 目的論 對等理論 商務英語翻譯
經(jīng)濟全球化趨勢的日益明顯、國際貿(mào)易往來的日益頻繁使商務英語在國際商貿(mào)領域的主導地位不斷加強。據(jù)統(tǒng)計,目前全世界有超過16億人將英語作為其第一語言或第二語言,其中近80%的人經(jīng)常使用商務英語。商務英語作為英語的一種社會功能變體,屬于專門用途英語(English for Special Purposes,ESP)的一個分支,涉及營銷、貿(mào)易、金融、管理、投資、物流等諸多方面。商務翻譯在其間發(fā)揮了重要的作用,成為國際商務交流過程中一種必要且不可或缺的工具。
一、目的論的內(nèi)涵與基本原則
商務英語翻譯較之文學英語翻譯要復雜得多,因為譯者除去要精通兩種語言和熟悉翻譯技巧外,還必須掌握大量的商務知識,導致傳統(tǒng)翻譯理論中的標準和原則無法完全適用于商務英語翻譯。以目的論為代表的功能翻譯理論正是在這種背景下產(chǎn)生的。
翻譯的“目的論”是于20世紀70年代到80年代由德國功能派學者費米爾(H.J.Vermeer)、萊斯(K.Reiss)、諾德(C.Nord)等提出。目的論的核心原則由三部分組成,即:目的原則、連貫原則和忠實原則。該理論認為:任何翻譯的最高準則是“目的原則”,即“目的決定手段”(the end justifies the means),翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即翻譯目的決定翻譯方法;連貫原則主要針對的是譯文語篇內(nèi)部及其與譯入語文化之間的關系,要求譯文須保證篇內(nèi)語言的連貫;忠實原則近似于通常所說的譯文應忠實于原文,但不同的是目的論中的“忠實原則”強調(diào)的是譯文在交際效果和信息內(nèi)涵上對原文的忠實,而不拘泥于用詞、語法和句式的完全對等。概而言之,“目的論”主張從譯文讀者的需求出發(fā),根據(jù)譯文預期目的或功能決定翻譯方法和翻譯策略。
二、三原則在商務翻譯中的指導作用
功能翻譯理論認為無論原文還是譯文都是相互獨立的,并具有自身價值的文本。在翻譯過程中,譯者依據(jù)原文提供的信息,結合自身的文化背景和專業(yè)知識結構,經(jīng)過充分理解,正確判斷后將原文的語言、文化、專業(yè)等信息有條件、有選擇、有策略地傳遞給譯文讀者。在這一過程中“目的論”三原則發(fā)揮著重要的引領作用。
1.目的原則決定商務翻譯的方向
根據(jù)功能目的論,譯文質(zhì)量取決于其實用性、目的性和功能性的實現(xiàn)效果,也就是說對特定目的的滿意程度是評判翻譯效果的決定因素。所謂的“特定目的”既包括翻譯過程中譯者的目的,又包括目標語境中譯文的目的,還包括使用特定翻譯策略所要達到的目的。目的原則突破了等值或?qū)Φ确g論對商務翻譯的嚴重束縛,翻譯不再是文本與文本之間的對等關系,譯文的詞語轉換、句式調(diào)整甚至文體選用都是由翻譯活動的目的決定的。
這種以實現(xiàn)譯文目的性為根本方向的策略,存在于商務翻譯的各項實踐活動中。無論是以新穎性、傳播性和創(chuàng)造力為特色的廣告翻譯,還是以嚴謹性、規(guī)范性和準確性為特色的合同翻譯,其原文和譯文的內(nèi)在核心都是達到其商業(yè)目的。廣告翻譯是以追求宣傳效果、吸引消費者為目的的,譯文突顯其創(chuàng)意和賣點,因而其對詞語的準確性和句式的規(guī)范性要求相對較低。合同翻譯強調(diào)的是交易達成和順利實施,譯文凸顯其嚴謹和可操作,因此對詞語的準確性和句式的規(guī)范性要求很高。由此可見,所謂“詩無達詁,譯無定本”是商務翻譯的一大特色,商務翻譯的質(zhì)量取決于商務目的的實現(xiàn)效果,而不絕對拘泥于詞、句、文的一一對等。
2.連貫原則決定商務翻譯的接受程度
漢斯·弗米爾(H.J.Vermeer)首先提出了語際連貫的概念,他認為為了實現(xiàn)譯語文本在目標語文化中的有效交際,譯者應做到譯語文本內(nèi)部的連貫,即譯文能為譯文讀者所接受和理解,或者說譯文在接受者的交際情境中是“連貫的”。在商務翻譯中貫徹功能目的論的連貫法則,在很大程度上有助于譯者較好地實現(xiàn)譯文的流暢和連貫,方便譯文讀者的閱讀與理解。
譯者首先依據(jù)目的原則確定譯語文本的功能和所要達到的效果,然后判斷源語文本的形式和功能是否符合目標文化的根本要求,即譯語文本和源語文本之間的關系。由于中西方文化背景不同,在翻譯時除了要準確傳達內(nèi)容外,還要注意形式和表達方式的得體性及目標受眾的心理和文化感受,以及相關文體的語言特點。以商務合同翻譯為例,合同文本屬于正式程度最高的契約文體,所以商務合同翻譯使用的格式和語言要符合契約文體的特點。英文合同通常使用大量的長句和復合句確保其嚴謹性、緊密性和規(guī)范性的特點;英文商務合同還大量使用生僻詞、古詞,以及近義詞連用來突出其正式性和周密性。中文合同卻與之存在很大的差異,中文合同多為單句,句子短且動詞多為常用詞。因此,商務合同的翻譯過程中,尤其要注意句式轉換和句意轉換的連貫性,從而保證商務合同精確、完整、通順,便于合同雙方對于合同的閱讀與理解,避免文化和語言差異造成的偏差,避免簽約各方由于表述上的疏漏和偏差所造成的麻煩。
3.忠實原則是商務翻譯的保障
功能目的論中的“忠實原則”指的是譯語文本與源語文本的忠實,這一原則要求譯者準確地將原文語言的信息用譯文語言表達出來,實現(xiàn)信息內(nèi)涵上的相等,要求譯文與原文有相同的交際功能。這種相等只求信息真實、完整、有效地傳達,而并不機械地要求用詞、語法與句子結構的完全對等或一致。忠實原則既要求譯者在進行商務翻譯的過程中秉持客觀公正的態(tài)度,不得對原文本進行故意的篡改、增譯和刪減,即“傳遞原文基本信息時不違背其本意”,又要求關鍵信息的高度準確性,對于專業(yè)術語的處理就是一個典型的方面,這要求譯者自身擁有深厚的專業(yè)背景和豐富的專業(yè)知識。
三、三原則的相互關系
“目的原則”、“連貫原則”和“忠實原則”三者有機地組成了目的論的基本原則和主要內(nèi)容,相輔相成、互為支撐。功能目的論擺脫了傳統(tǒng)翻譯理論中“對等理論”的束縛,強調(diào)了翻譯作為一種跨文化信息傳遞行為的最終目的與預期達到的效果,同時還突出了譯者在這一過程中所起的主導作用。
目的原則為實際的翻譯活動樹立了明確的目標,為譯者的工作指明了方向;連貫原則保障了翻譯過程中交際功能的有效實現(xiàn),保證了原文內(nèi)容的充分傳達。將功能目的論應用于商務翻譯實踐,其核心是實現(xiàn)譯文在商務環(huán)境中的交際效果與市場效益。因此,忠實原則從屬于連貫原則,但二者必須服從目的原則。
四、結語
在商務翻譯的實踐過程中,目的論為翻譯策略的選擇提供了有效的指導。翻譯過程,從一定角度上看,是一個創(chuàng)造性的過程,與其他行為一樣是一種有明確目的指向的活動,需要譯者積極發(fā)揮主觀能動性。在國際交往和商貿(mào)往來日益頻繁的今天,集語言能力、專業(yè)知識和跨文化交際技巧于一身的商務翻譯發(fā)揮著重大的作用。功能目的論的有效引入為商務翻譯活動提供了有效的理論支撐和實踐指導。
參考文獻:
[1]Christiane Nord. Translating As a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Katharina Reiss.Translation Criticism- The Potentials & Limitations[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Vermeer Hans J. Skopos and Commission in Translational Action[A].Andrew Chestman.Readings in Translation [C].Helsinki:Oy finn Lectura Ab,1989.
[4]丁紅朝.基于功能翻譯理論的商務英語翻譯教學[J].吉林省教學學院學報,2010(8).
[5]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[6]廖美珍.目的原則與交際模式研究[J].外語學刊,2009(4).
[7]潘洞庭.目的論對商務翻譯的啟示[J].外語學刊,2010(5):116-118.