耿博文
摘要:《飛鳥集》是印度詩人泰戈?duì)柕拇碜髦?,也是世界上最杰出的詩集之一。馮唐版《飛鳥集》下架引起了巨大反響。操縱學(xué)派是八十年代翻譯文化研究學(xué)派的重要組成部分,認(rèn)為“翻譯即操縱”,影響操縱過程的主要因素有:意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人。本文將從這三個(gè)角度分析馮唐版《飛鳥集》下架的原因。
關(guān)鍵詞:馮唐;《飛鳥集》;操縱學(xué)派
翻譯研究的操縱學(xué)派提出:翻譯不是在真空中產(chǎn)生的,它必然受到一定的社會(huì)文化因素的影響?!胺g就是對原文本的改寫”,改寫即操縱,并為權(quán)力服(Lefevere,2004 preface)。操縱學(xué)派代表人物L(fēng)efevere系統(tǒng)地研究了文本外因素與翻譯選擇之間的關(guān)系。他將操縱文學(xué)翻譯的基本力量歸納為三種,即意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人。
一、贊助人
贊助人是有“促進(jìn)或者阻礙文學(xué)的閱讀、寫作和重寫權(quán)力的”人或者機(jī)構(gòu),例如個(gè)人或團(tuán)體、宗教組織、政黨、社會(huì)階層、宮廷、出版社,以及報(bào)章雜志、電視臺(tái)等傳播媒介(Lefevere 1992:15)。在馮唐此次翻譯中,贊助者是出版社--浙江文藝出版社。在馮唐譯本的《飛鳥集》的圖書說明中,出版社用到了以下的話語,“于是,我們邀請?jiān)娙笋T唐重新翻譯《飛鳥集》,借助其圓熟、凝練的文字技巧,找回《飛鳥集》本應(yīng)有的意境和韻律,更加適合現(xiàn)代中國讀者的漢語習(xí)慣”??梢?,出版社對馮唐的尊敬和信任程度,這源自于馮唐自身的名氣和在文壇的地位??梢哉f,在此次翻譯過程中,出版社也就是贊助者對馮唐的干涉是非常小的。馮唐在翻譯的過程中,也沒有考慮到意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)的因素,身為一名譯者,他運(yùn)用自身的條件,給這次翻譯創(chuàng)造了一個(gè)“真空”的環(huán)境,打上了強(qiáng)烈的個(gè)人印記。從譯者的隱身到現(xiàn)身,譯者一直在努力提高自己的地位,塑造自己的主體性,在此次翻譯過程中,馮唐做到了大多數(shù)譯者做不到的事情,讓譯者光鮮亮麗的登上了舞臺(tái),濃墨重彩地做了主演。在后期,浙江文藝出版社也只是將下架的原因歸于“觀眾批評”和“輿論壓力”。
二、詩學(xué)
詩學(xué)有兩個(gè)部分組成,“一個(gè)是一張文學(xué)技巧、體裁、主題、典型人物和情景、象征的清單;另一個(gè)是關(guān)于文學(xué)在整體社會(huì)系統(tǒng)里有什么或應(yīng)有什么角色的觀念”,后者“顯然與來自詩學(xué)的飯湊之外的意識(shí)形態(tài)有密切關(guān)系,是由文學(xué)系統(tǒng)的環(huán)境中的各種意識(shí)形態(tài)力量產(chǎn)生的”(Lefevere 1992: 26-27)。
先看第一方面,很多讀者批評馮唐的譯本“黃”因此要求馮唐譯本下架。例如,原文“The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.”馮唐版是“大千世界在情人面前解開褲襠,綿長如舌吻,纖細(xì)如詩行。”鄭振鐸版是“世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻?!瘪T唐在采訪中是這樣回答的,“我覺得,世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下,坦率地講它不直接,泰戈?duì)栂氡磉_(dá)的意思可能是人在情人面前,在愛人面前,大千世界有可能是一個(gè)人,有可能是一個(gè)真的所謂的世界,如果假設(shè)是一個(gè)男女之情,實(shí)際上是他揭下面具還不如解開褲襠更能讓人明白它的意思——我對你沒有任何秘密,我希望把我整個(gè)人給你看,包括我自己不理解的秘密,包括我身上所有的光明和黑暗?!?/p>
事實(shí)是,凡是讀過馮唐作品的人都對馮唐版《飛鳥集》坦然的接受了,因?yàn)轳T唐的其他作品,無論詩集還是小說,都是同樣的“黃”,與譯作相比,有過之而無不及。對于馮唐獨(dú)特的文風(fēng),“愛之者蜜糖,惡之者砒霜”,盡管讀者褒貶不一,但是馮唐的書卻很賣座,這是不爭的事實(shí),筆者認(rèn)為,這是一個(gè)現(xiàn)代化社會(huì)出版自由的表現(xiàn)——能夠接受不同的美,并不阻礙美的傳播。對于馮唐版《飛鳥集》,讀者褒貶不一,也是情理之中,預(yù)料之內(nèi)的事情,筆者認(rèn)為,這也是由于不同的審美造成的。
關(guān)于第二方面,在中國,《飛鳥集》是“青少年經(jīng)典文庫”的成員之一,但是,不知這些的讀者是否讀過《飛鳥集》的英文版,里面不少詩句就不是給青少年看的。如鄭振鐸版飛鳥集其中一首:“我不知道/這心為什么在寂寞中枯焦/為了那細(xì)小的需要/從沒說要/從不明了/總想忘掉”。而浙江文藝出版社社長的召回原因是“雖然《飛鳥集》不是青少年作品,但畢竟有青少年在讀泰戈?duì)柕脑姡ㄓ行┌姹镜娘w鳥集標(biāo)明是青少年版),我國圖書市場目前還沒有分級(jí)閱讀制度,難免會(huì)對青少年產(chǎn)生誤讀和誤導(dǎo)。為了慎重起見,我們接受了一些閱讀推廣機(jī)構(gòu)和讀者善意的批評,決定先召回?!薄耙磺€(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特”,鄭振鐸將《飛鳥集》譯成青少年讀物的風(fēng)格是沒有問題的,而馮唐將《飛鳥集》譯成“馮唐版”,就要被下架,在筆者看來,這十分不公,也完全沒有考慮到喜歡馮唐譯本的讀者群的需要,這是有失公允,且非常粗暴野蠻的。
三、意識(shí)形態(tài)
“意識(shí)形態(tài)是一種觀念網(wǎng)絡(luò),由特定時(shí)間和特定社會(huì)得以認(rèn)可的觀點(diǎn)和看法構(gòu)成,使譯者和讀者通過它們著手處理文本”(Jameson in Lefevere,2004:16)。在之后的研究中,意識(shí)形態(tài)的內(nèi)容又增加了:權(quán)威、法律以及權(quán)力。筆者認(rèn)為,馮唐譯本下架事件,與國內(nèi)的意識(shí)形態(tài)關(guān)系不大,馮唐的很多作品要比他所翻譯的《飛鳥集》要“黃”的多,卻非常暢銷,很多還走上了熒幕,得到了觀眾的歡迎和支持。這說明,中國對這類作品還是很有包容力的。筆者認(rèn)為,馮唐版《飛鳥集》下架和國內(nèi)意識(shí)形態(tài)、文化政策關(guān)系不大。
而印度反應(yīng)則要激烈的多,甚至揚(yáng)言要“絞死馮唐”,這是與印度的意識(shí)形態(tài)有密切關(guān)系的。Raw Agent明確表示,“希望中國政府嚴(yán)肅對待”。筆者認(rèn)為,正是出于政治方面的考慮,長江文藝出版社不得不下架馮唐《飛鳥集》譯本。
四、總結(jié)
譯本下架,這是極少見的事情。這是一場新印本和經(jīng)典譯本,不同讀者群,譯者和意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助之間的博弈。在這次翻譯中,馮唐打了一場普通譯者打不起或者不敢打的仗,雖敗猶榮。在譯本下架后的表現(xiàn)得灑脫不羈,自在自如,正如他的作品一樣。對于大部分譯者而言,始終都要受社會(huì)意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)觀以及贊助人等諸多語言以外因素的操縱。筆者不禁發(fā)問,身為譯者,在我們的翻譯過程中,我們還應(yīng)不應(yīng)該挑戰(zhàn)權(quán)威、應(yīng)不應(yīng)該為作品打上自己的印記,應(yīng)不應(yīng)該爭取譯者地位的提高?又該怎樣去做?希望與各位朋友多多交流,共同探討。
參考文獻(xiàn):
[1]馮唐.飛鳥集[M].浙江文藝出版社,2015.
[2]勒菲弗爾.翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的操縱[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[3]張南峰.中西譯學(xué)批評[M].清華大學(xué)出版社,2004:148-149.
[4]鄭振鐸.飛鳥集[M].中國青年出版社,2015.
[5]中國新聞網(wǎng).馮唐談《飛鳥集》:這個(gè)世界的寬容度和審美令我失望[N].http://www.chinanews.com/cul/2016/01-22/7727834.shtml.endprint
北方文學(xué)·上旬2017年27期