摘要:由于胡適在初期白話新詩(shī)詩(shī)人中的領(lǐng)袖地位,其新詩(shī)體式便成為了此期詩(shī)人們從事新詩(shī)創(chuàng)作的“法典”,而其《論新詩(shī)》也成為了初期白話詩(shī)人們的“金科玉律”,從而形成了所謂的“胡適之體”的新詩(shī)。事實(shí)上,“胡適之體”之創(chuàng)作包含三種基本路徑:其一是沿襲唐宋詩(shī)基本格式或者依著唐宋詞調(diào)填詞;其二是對(duì)唐宋詩(shī)詞體式進(jìn)行改編與刪節(jié);其三則是用現(xiàn)代漢語(yǔ)來(lái)翻譯或者改寫西方詩(shī)歌。前二者所產(chǎn)生的新詩(shī)成為了唐宋詩(shī)詞之現(xiàn)代版,后者形成的新詩(shī)則是西詩(shī)之漢譯版與改寫版。“胡適之體”創(chuàng)作的三種方式,不僅是初創(chuàng)期新詩(shī)創(chuàng)作的基本路徑,也是后來(lái)的新詩(shī)詩(shī)人們?cè)姼鑴?chuàng)作的基本范式,具有典范意義。
關(guān)鍵詞:唐宋詩(shī)詞;西方詩(shī)歌;胡適之體
中圖分類號(hào):I206.6 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-854X(2017)09-0104-06
胡適雖然在觀念上偏愛白話新詩(shī),但對(duì)舊體詩(shī)詞的熱情卻一如既往,即使在白話新詩(shī)已經(jīng)獲得了文學(xué)界的認(rèn)同之后也沒(méi)有改變。他不僅關(guān)注舊體詩(shī)詞創(chuàng)作,同時(shí)也不斷創(chuàng)作舊體詩(shī)詞,且其舊體詩(shī)詞極為復(fù)雜多樣,可謂兼?zhèn)浔婓w。胡適早期舊體詩(shī)歌,如作于1907年的《觀愛國(guó)女校運(yùn)動(dòng)會(huì)紀(jì)之以詩(shī)》是七言古詩(shī),《西湖錢王祠》為五言古詩(shī),《霜天曉角·長(zhǎng)江》、《沁園春·春游》則為詞體。除創(chuàng)作舊體詩(shī)詞外,胡適還用舊體詩(shī)詞形式翻譯外國(guó)詩(shī)歌,如1908年翻譯的英國(guó)詩(shī)人托馬斯·堪白爾的《軍人夢(mèng)》和《驚濤篇》;1909年翻譯的美國(guó)詩(shī)人朗費(fèi)羅的《晨風(fēng)篇》等。因胡適在詩(shī)歌觀念上推崇宋詩(shī)以及唐代的白話詩(shī)詞,故其詩(shī)歌創(chuàng)作與翻譯無(wú)論在風(fēng)格還是體式上均近于唐宋白話詩(shī)詞。而對(duì)于唐宋白話詩(shī)詞的模仿與改寫,以及對(duì)于外國(guó)詩(shī)歌的翻譯,實(shí)際上成為胡適白話詩(shī)歌創(chuàng)作的基本方式??v觀“胡適之體”之創(chuàng)作,大致包含三種基本路徑:其一是沿襲唐宋詩(shī)基本格式或者依著唐宋詞調(diào)填詞;其二是對(duì)唐宋詩(shī)詞體式進(jìn)行改編與刪節(jié);其三則是用現(xiàn)代漢語(yǔ)來(lái)翻譯或者改寫西方詩(shī)歌。前二者所產(chǎn)生的新詩(shī)成為了唐宋詩(shī)詞之現(xiàn)代版,后者形成的新詩(shī)則是西詩(shī)之漢譯版與改寫版。
一、唐宋詩(shī)詞之現(xiàn)代版
胡適在《嘗試集·自序》中曾說(shuō):“我先前不做律詩(shī),因?yàn)槲疑贂r(shí)不曾學(xué)對(duì)對(duì)子,心里總覺得律詩(shī)難做。后來(lái)偶然做了一些律詩(shī),覺得律詩(shī)原來(lái)是最容易做的玩意兒,用來(lái)做應(yīng)酬朋友的詩(shī),再方便也沒(méi)有了。我初做詩(shī),人都說(shuō)我像白居易一派。后來(lái)我因?yàn)橐獙W(xué)時(shí)髦,也做一番研究杜甫的工夫。但我讀杜詩(shī),只讀《石壕吏》、《自京赴奉先詠懷》一類的詩(shī),律詩(shī)中五律我極愛讀,七律中最討厭《秋興》一類的詩(shī)?!雹?他自己也承認(rèn)《嘗試集》里的詩(shī),“第一編除了《蝴蝶》和《他》兩首之外,實(shí)在不過(guò)是一些洗刷過(guò)的舊詩(shī)。做到后來(lái)的《朋友篇》,簡(jiǎn)直又可以進(jìn)《去國(guó)集》了!第二編的詩(shī),雖然打破了五言七言的整齊句法,雖然改成長(zhǎng)短不整齊的句子,但是初作的幾首,如《一念》、《鴿子》、《新婚雜詩(shī)》、《四月二十五夜》,都還脫不了詞曲的氣味和聲調(diào)。在這個(gè)時(shí)期里,《老鴉》和《老洛伯》要算是例外了。就是七年十二月的《奔喪到家》詩(shī)的前半首,還只是半闋填字的《沁園春》詞”②??梢姾m對(duì)于唐宋白話詩(shī)詞的推崇與喜愛之深,并由此直接影響了其后來(lái)的新詩(shī)創(chuàng)作,使得其新詩(shī)創(chuàng)作有意無(wú)意地成為唐宋詩(shī)詞之仿擬或改寫版。
胡適詩(shī)歌大都收錄在《嘗試集》、《嘗試后集》中,前者附有附錄《去國(guó)集》。其中所錄詩(shī)作,既有沿襲唐宋詩(shī)詞體式之作,亦多有改寫唐宋詩(shī)詞體式之作。如收入《嘗試集》中的《虞美人·戲朱經(jīng)農(nóng)》、《沁園春·二十五歲生日自壽》、《生查子》(前度月來(lái)時(shí))、《沁園春·新俄萬(wàn)歲》、《百字令》(幾天風(fēng)霧)、《如夢(mèng)令》二首(他把門兒深掩、幾次曾看小像);《去國(guó)集》里的《翠樓吟·庚戌重九》、《水龍吟·綺色佳秋暮》、《滿庭芳》(楓翼敲簾)、《水調(diào)歌頭·今別離》、《臨江仙》(隔樹溪聲細(xì)碎)、《沁園春·別楊杏佛》、《沁園春·誓詩(shī)》;收入《嘗試后集》的《江城子》(翠微山上亂松鳴)、《鵲橋仙·七夕》、《小詞(“好事近”調(diào)子)》、《如夢(mèng)令》(月明星稀水淺)、《水調(diào)歌頭》(執(zhí)手真難放)、《憶秦娥》(曇花滅)、《江城子》(匆匆別離又經(jīng)年)等。這些詩(shī)作均系“倚調(diào)填詞”,其體式可謂唐宋詩(shī)詞體式之現(xiàn)代翻版。
值得注意的是,胡適雖接受了這些詞調(diào)的格式,卻并未像唐宋人填詞那樣嚴(yán)格按照這些詞牌的格律來(lái)填寫,而是經(jīng)過(guò)了自己獨(dú)特的詩(shī)歌觀念的改造與變異的。即使是上述沿襲唐宋詩(shī)詞原調(diào)之作,也是經(jīng)過(guò)了自身觀念與手法過(guò)濾的。雖然其中大多數(shù)在詩(shī)意上能達(dá)到“清楚明白”,也大致合乎唐宋詞格律,但也有些不合調(diào)式之作。例如《虞美人·戲朱經(jīng)農(nóng)》:
先生幾日魂顛倒,
他的書來(lái)了!
雖然紙短卻情長(zhǎng),
帶上兩三白字又何妨?
可憐一對(duì)癡兒女,
不慣分離苦;
別來(lái)還沒(méi)幾多時(shí),
早已來(lái)書細(xì)問(wèn)幾時(shí)歸?、?/p>
《虞美人》為唐教坊曲?!侗屉u漫志》認(rèn)為:“舊曲有三,其一屬‘中呂調(diào),其一屬‘中呂宮,近世又轉(zhuǎn)入‘黃鐘宮?!钡谝桓窆参迨?,上下片各兩仄韻、兩平韻,胡適《虞美人·戲朱經(jīng)農(nóng)》雖然在字?jǐn)?shù)上與《虞美人》第一格相同,但在聲韻上卻并未嚴(yán)格按照《虞美人》格式填寫。由于“女”與“苦”、“時(shí)”與“歸”該押韻卻并不押韻,使得作品在聲韻上欠和諧,除帶有詼諧幽默意味之外,并無(wú)太多韻味。
胡適詩(shī)歌中更多的則是對(duì)唐宋詞調(diào)的刪節(jié)或者改寫。胡適依據(jù)《好事近》詞調(diào)創(chuàng)作但未標(biāo)明詞牌或刪節(jié)《好事近》詞調(diào)而成的作品就有《飛行小贊》、《扔了?》、《夜坐》、《水仙》、《猜謎》、《無(wú)題》(尋遍了車中)、《燕——寫在沈燕的紀(jì)念冊(cè)上》、《小詞(“好事近”調(diào)子)》、《多謝》、《生疏》、《舊夢(mèng)》、《高夢(mèng)旦先生六十歲生日》、《寫在贈(zèng)唐琰女士的扇子上》等,而依據(jù)《生查子》填寫或者刪節(jié)而未注明詞牌的詞作則多達(dá)47首。其中發(fā)表于1935年《獨(dú)立評(píng)論》第145號(hào)上的《飛行小贊》曾被陳子展拈出作為“胡適之體”的典范之作:endprint
看盡柳州山,
看遍桂林山水,
天上不虛半日,
地上五千里。
古人辛苦學(xué)神仙,
要守百千戒。
看我不修不煉,
也騰云無(wú)礙。④
陳子展于1936年提出“胡適之體”,指出:“像《飛行小贊》那樣的詩(shī),似乎可說(shuō)是一條新路。老路沒(méi)有脫去模仿舊詩(shī)詞的痕跡,真是好像包細(xì)過(guò)的腳放大的。新路是只接受了舊詩(shī)詞的影響,或者說(shuō)從詩(shī)詞蛻化出來(lái),好像蠶子已經(jīng)變成了蛾。即如《飛行小贊》一詩(shī),它的音節(jié)好像新家選的一闋小令,卻又不像是有意模仿出來(lái)的?!睘榇撕m特作《談?wù)劇昂m之體”的詩(shī)》文章予以回應(yīng):“其實(shí)《飛行小贊》也是用《好事近》詞調(diào)寫的,不過(guò)詞的規(guī)矩是上下兩半同韻,我卻換了韻腳。我近年愛用這個(gè)調(diào)子寫小詩(shī),因?yàn)檫@個(gè)調(diào)子最不爭(zhēng)氣,頗近于說(shuō)話的自然;又因?yàn)檫@個(gè)調(diào)子很簡(jiǎn)短,必須要最簡(jiǎn)煉的句子,不許有一點(diǎn)雜湊的堆砌,所以是做詩(shī)的最好訓(xùn)練。我向來(lái)喜歡這個(gè)調(diào)子,偶然用它的格局做我的小詩(shī)組織的架子,平仄也不拘,韻腳也可換可不換,句子長(zhǎng)短也有時(shí)不拘,所以我覺得自由得很。至少我覺得這比勉強(qiáng)湊成一首十四行的‘?;[體要自由的多了!”
在胡適看來(lái),所謂的“胡適之體”,“第一是明白清楚,第二是注重意境,第三是能剪裁,第四是有組織。如果新詩(shī)中真有胡適之派,這是胡適之的嫡派”⑤。胡適所概括出的“胡適之體”的上述特質(zhì),撇開“意境”不論,就“平實(shí)”、“淡遠(yuǎn)”而言,不僅與他推崇的唐宋詩(shī)詞中“平實(shí)”一路詩(shī)風(fēng)一致,而且契合了其本人對(duì)新詩(shī)風(fēng)格所作的嘗試與實(shí)踐。
正是由于胡適推崇明白清楚與平實(shí)的詩(shī)風(fēng),其新詩(shī)對(duì)于唐宋詞調(diào)的改寫與刪節(jié)便以平實(shí)明白的口語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)。其改寫或刪節(jié)《生查子》詞調(diào)而寫成的新詩(shī)均是如此。如其《江上》:
雨腳渡江來(lái),山頭沖霧出。
雨過(guò)霧亦收,江樓看落日。
施議對(duì)說(shuō):“以《生查子》(半闋)句調(diào)譜寫。與正格相對(duì)照,第四句平仄不合,‘霧與‘亦亦拗?!雹?這種拗大致是因胡適為求平實(shí)明了、口語(yǔ)化的自然音節(jié)效果而有意為之。因在胡適看來(lái),“新詩(shī)”在用韻上“第一,用現(xiàn)代的韻,不拘古韻,更不拘平仄韻。第二,平仄可以互相押韻,這是詞曲通用的例,不但是新詩(shī)如此。第三,有韻固然好,沒(méi)有韻也不妨?!雹?為此胡適還試圖從宋代詞人歐陽(yáng)修詞《生查子》(“去年元夜時(shí)”)的拗格中尋找歷史依據(jù),為自己的此類嘗試與“創(chuàng)造”正名。
胡適詩(shī)作對(duì)于唐宋詞調(diào)正格之改變,甚至使得有些新詩(shī)有詞調(diào)之形而無(wú)其實(shí),基本上不遵守格律,最典型的就是胡適名詩(shī)《蝴蝶》。從詩(shī)形看顯然是由唐宋詞調(diào)《生查子》轉(zhuǎn)化而來(lái),但又全然不顧及《生查子》之格律:
兩個(gè)黃蝴蝶,
雙雙飛上天。
不知為什么,
一個(gè)忽飛還。
剩下那一個(gè),
孤單怪可憐。
也無(wú)心上天,
天上太孤單。
龍榆生認(rèn)為,《生查子》詞調(diào)“四十字,上下片各兩仄韻。各家平仄頗多出入,與作仄韻五言絕句相仿。多抒怨抑之情”⑧。胡適的《蝴蝶》一詩(shī)雖系依據(jù)《生查子》詞牌創(chuàng)作,但在格式上與唐宋詞《生查子》的三種格式均不合。“天”、“還”、“憐”、“單”是韻腳字,按正格要押仄韻,卻并不押韻。就前兩句而言,按正格一,則“黃”、“雙”與“飛”、“上”、“天”等字拗(平仄不合);按正格二,則“個(gè)”、“蝴”、“雙”、“上”、“天”均拗;按正格三,則“兩”、“黃”、“雙”、“雙”、“上”、“天”等字均拗(平仄不合)。采用《生查子》詞調(diào)的音節(jié)外形,而并未嚴(yán)格遵照其韻律格式。其作于1921年的《希望》也是如此。
胡適新詩(shī)中還有一類比較特殊的新舊雜糅型作品。如《三溪路上大雪里一個(gè)紅葉》:
雪色滿空山,抬頭忽見你!
我不知何故,心里很歡喜;
踏雪摘下來(lái),夾在小書里;
還想做首詩(shī),寫我歡喜的道理。
不料此理狠難寫,抽出筆來(lái)還擱起。
此詩(shī)前六句用的是五言詩(shī)句式,而后四句則又依著日??谡Z(yǔ)的句式寫出,從而使得整首詩(shī)變成為新舊各半的雜糅之作。
二、西詩(shī)之漢譯版與唐宋詩(shī)詞之雜糅
胡適曾說(shuō):“《關(guān)不住了》一首是我的‘新詩(shī)成立的紀(jì)元?!稇?yīng)該》一首,用一個(gè)人的‘獨(dú)語(yǔ)寫三個(gè)人的境地,是一種創(chuàng)體?!雹?他甚至說(shuō):“我自己承認(rèn)《老鴉》、《老洛伯》、《你莫忘記》、《關(guān)不住了》、《希望》、《應(yīng)該》、《一顆星兒》、《權(quán)威》、《樂(lè)觀》、《上山》、《周歲》、《一顆遭劫的星》、《許怡蓀》、《一笑》——這十四篇是‘白話新詩(shī)。其余的,也有幾首可讀的詩(shī),兩三首可讀的詞,但不是真正的白話的新詩(shī)。”⑩ “自此以后,《權(quán)威》、《樂(lè)觀》、《上山》、《周歲》、《一顆遭劫的星》,都極自由,極自然,可算得我自己的‘新詩(shī)進(jìn)化的最高一步?!眥11} 事實(shí)上,胡適所謂的“‘新詩(shī)進(jìn)化的最高一步”乃是由漢譯西詩(shī)來(lái)完成的,對(duì)西方詩(shī)歌的翻譯乃是其新詩(shī)創(chuàng)作的另一重要途徑?!秶L試集》、《嘗試后集》中有許多詩(shī)作實(shí)為漢譯西詩(shī),如胡適所津津樂(lè)道的十四篇“白話新詩(shī)”中的《關(guān)不住了》、《老洛伯》、《希望》,以及《哀希臘歌》、《譯白郎寧的〈清晨的分別〉》、《譯白郎寧的〈你總有愛我的一天〉》、《譯葛德的Harfenspieler》、《一枝箭一只曲子》、《譯薛萊的小詩(shī)》、《月光里》、《譯莪默詩(shī)兩首》、《譯Michau詩(shī)》等,都是漢譯西詩(shī)作品。其中《關(guān)不住了》一詩(shī):
我說(shuō):“我把心收起,
像人家把門關(guān)了,
叫愛情生生的餓死,
也許不再和我為難了。”
但是五月的濕風(fēng),
時(shí)時(shí)從屋頂上吹來(lái);
還有那街心的琴調(diào)
一陣陣的飛來(lái)。
一屋里都是太陽(yáng)光,endprint
這時(shí)候愛情有點(diǎn)醉了,
他說(shuō):“我是關(guān)不住的,
我要把你的心打碎了!”
此詩(shī)末尾胡適注明“八年二月二十六日譯美國(guó)Sara Teasdale的Over the Roofs”。胡適非常重視這首詩(shī),在《嘗試集·再版自序》中說(shuō):“《關(guān)不住了》一首是我的‘新詩(shī)成立的新紀(jì)元?!笨梢姡m把這首詩(shī)視為其新詩(shī)創(chuàng)作的標(biāo)志性作品,但這首詩(shī)卻是一首譯詩(shī)。此外,他所認(rèn)定的“十四篇白話詩(shī)”之一的《老洛伯》,也是一首譯詩(shī)。詩(shī)前有關(guān)于作者及詩(shī)作的介紹:“著者為蘇格蘭女詩(shī)人Anne Lindsay夫人(1750—1825)。此詩(shī)為夫人二十一歲時(shí)所作,匿名刊行。詩(shī)出之后,風(fēng)行全國(guó),終莫知著者為誰(shuí)也。后五十二年,Scott于所著小說(shuō)中偶言及之,而夫人已老,后二年,死矣。此詩(shī)向推為世界情詩(shī)之最哀者。全片作村婦口氣,語(yǔ)語(yǔ)率真,此當(dāng)日之白話詩(shī)也?!庇珊m自己認(rèn)定的“十四篇白話詩(shī)”中占相當(dāng)數(shù)量的西譯詩(shī)歌來(lái)看,西方詩(shī)歌之漢譯是胡適突破原有的單純刪編或改寫唐宋詩(shī)詞路徑,以創(chuàng)作并形成其“胡適之體”新詩(shī)的另一重要途徑。
即便是上述翻譯之作,也并未完全脫離其已有的唐宋詩(shī)詞審美心理結(jié)構(gòu)的影響與制約,在西詩(shī)漢譯文本深處,依然體現(xiàn)出與唐宋詩(shī)詞雜糅交融的某種跡象?!独下宀芬辉?shī)的翻譯便明顯受到了中唐新樂(lè)府詩(shī)人張籍的影響。胡適認(rèn)為中唐樂(lè)府詩(shī)是唐代白話文學(xué)的重要類型,而張籍則是其最杰出代表之一。胡適在《白話文學(xué)史》中對(duì)張籍闡述甚詳評(píng)價(jià)甚高:“張籍的樂(lè)府在唐代文學(xué)里要算是第一人了。他的《賈客樂(lè)》、《將軍行》、《少年行》、《董逃行》、《牧童詞》、《筑城詞》、《山農(nóng)詞》、《別離曲》、《妾薄命》、《促促詞》、《山頭鹿》、《離婦》,都是極好的社會(huì)文學(xué)。我最愛《烏夜啼引》和《節(jié)婦吟》兩篇,這兩篇都是中國(guó)文學(xué)里絕無(wú)而僅有的‘哀劇?!痹诤m看來(lái),張籍的《節(jié)婦吟》“雖然是一篇寓言,卻算得一篇最哀艷的情詩(shī)。”{12} 他還曾經(jīng)用白話翻譯了《節(jié)婦吟》,并把它與自己翻譯的西詩(shī)《老洛伯》進(jìn)行比較。
胡適不僅在西方詩(shī)歌與唐宋詩(shī)詞之間尋找到內(nèi)在的契合點(diǎn),而且將之融合并轉(zhuǎn)化為自己白話新詩(shī)創(chuàng)作的詩(shī)美因素,從而使得“胡適之體”新詩(shī)呈現(xiàn)出一種西方詩(shī)歌與唐宋詩(shī)詞因素相雜糅交融的審美特征。
胡適最得意的十四首“新詩(shī)”之一的《希望》也是翻譯之作:
要是天公換了卿和我,
該把這糊涂世界一齊都打破,
要再磨再磨再煉再調(diào)和,
好依著你我的安排,
把世界重新造過(guò)!{13}
此詩(shī)在用韻上采用的是一韻到底:“我”、“破”、“和”、“過(guò)”,中間的句子也反復(fù)出現(xiàn)韻字,如“要再磨再磨再煉再調(diào)和”一句中的“磨”、“磨”、“和”,使得詩(shī)作具有了獨(dú)特的聲韻美。詩(shī)作所表達(dá)的深沉蘊(yùn)藉的情感內(nèi)涵以及出色的聲韻之美,都不能不說(shuō)得益于胡適對(duì)漢語(yǔ)詩(shī)詞韻味的借鑒與轉(zhuǎn)化。值得注意的是此詩(shī)后記:“八年二月二十八日譯英人Fitzgerald所譯波斯詩(shī)人Omar Khayyam的Rubaiyat(絕句)詩(shī)第一百零八首?!眥14} 后附錄英文原詩(shī)。九年之后,胡適又翻譯了莪默的兩首詩(shī)《譯莪默詩(shī)兩首》,其中第二首就是《希望》,兩次翻譯的詩(shī)作,在文字上也有些許出入:
要是天公換了卿和我,
該把這糟糕世界一齊都打破,
再團(tuán)再煉再調(diào)和,
好依著你我的安排,
把世界重新造過(guò)!{15}
此詩(shī)發(fā)表于1928年7月10日出版的《新月》月刊第1卷第7號(hào)。第一句沒(méi)變,將第二句中的“糊涂”改為“糟糕”,失去了情感內(nèi)蘊(yùn)的復(fù)雜性;第三句“再磨再磨”改為“再團(tuán)再煉”,在語(yǔ)詞的安排上似乎更簡(jiǎn)練了,但卻消除了前譯詩(shī)作所蘊(yùn)含的唐宋詩(shī)詞特有的曲折婉轉(zhuǎn)之聲韻美及其所傳達(dá)的深沉蘊(yùn)藉的情味。兩個(gè)文本的細(xì)微差異表明,胡適在試圖嘗試掙脫唐宋詩(shī)詞聲韻曲調(diào)的深度影響。
胡適新詩(shī)中除了這些明確標(biāo)明是譯詩(shī)的作品之外,還有許多并未明確標(biāo)明,但若仔細(xì)尋繹,亦可見出系對(duì)西詩(shī)體式的改譯與刪節(jié)之作。如1917年所作的《四月二十五夜》,就是典型惠特曼式的散文詩(shī)形的詩(shī)作。由此可見,胡適的一些白話新詩(shī)在句式與韻律上有意無(wú)意地集成并融合了唐宋詞之構(gòu)成因素。雖然胡適一直有意地強(qiáng)化對(duì)西方詩(shī)歌的翻譯與學(xué)習(xí),試圖以西方詩(shī)歌的話語(yǔ)方式、句式結(jié)構(gòu)、排列方式,來(lái)掙脫唐宋詩(shī)詞之影響痕跡,但是,唐宋詩(shī)詞之“詩(shī)美”構(gòu)成因素已融化到了胡適的血液之中,融入到了其詩(shī)歌審美心理結(jié)構(gòu)深處,構(gòu)成了胡適詩(shī)歌創(chuàng)作的審美“前結(jié)構(gòu)”。換言之,唐宋詩(shī)詞對(duì)胡適的影響是如此的根深蒂固,即便是在他對(duì)西方詩(shī)歌體式構(gòu)成因素與審美形態(tài)進(jìn)行刻意的模仿與借鑒的時(shí)候,其內(nèi)心深處所深藏的唐宋詩(shī)詞的句式、韻律與審美經(jīng)驗(yàn),也不由自主地滲透到了他的筆下,深刻地影響了其詩(shī)作的內(nèi)在結(jié)構(gòu),從而使得其“胡適之體”新詩(shī),變成了西方詩(shī)歌因素與唐宋詩(shī)詞雜糅的獨(dú)特詩(shī)美結(jié)構(gòu)與詩(shī)歌體式。
三、“胡適之體”創(chuàng)作路徑之詩(shī)史意義
“胡適之體”新詩(shī)創(chuàng)作的獨(dú)特方式,是中國(guó)新詩(shī)文體形成中的一個(gè)特定階段的產(chǎn)物,真切地反映了中國(guó)新詩(shī)這一獨(dú)特的文體形式諸構(gòu)成要素的藝術(shù)淵源與演變歷程,體現(xiàn)了新的文體產(chǎn)生過(guò)程中的普遍規(guī)律。無(wú)論古今中外,每種新文體形式的產(chǎn)生都是對(duì)之前存在的文體之某些構(gòu)成要素進(jìn)行選擇、融合、集中、強(qiáng)化的結(jié)果。如唐代近體詩(shī),便是將漢魏六朝詩(shī)人已深入探索與實(shí)踐了的聲律因素加以選擇、融合、揚(yáng)棄、強(qiáng)化的結(jié)果;而唐代的歌行、古詩(shī),熔鑄并強(qiáng)化、突出了漢魏六朝詩(shī)之“風(fēng)骨”與“興寄”等因素;唐宋詞的興起,則是一方面突出與強(qiáng)化詩(shī)歌的音樂(lè)因素,將聲律與樂(lè)律相融合,另一方面也深入揚(yáng)棄、改進(jìn)近體詩(shī)、歌行體以及古詩(shī)的句式與聲韻后的結(jié)果;宋詩(shī)的形成則是突出并強(qiáng)化唐詩(shī)中已有但并不非常突出的“以文為詩(shī)”及漢魏迄唐的“融理入詩(shī)”等詩(shī)美因素而形成的結(jié)果。同樣,“胡適之體”也并非空穴來(lái)風(fēng),而是胡適等初期白話詩(shī)人,對(duì)古今中外詩(shī)歌中的某些詩(shī)美因素進(jìn)行選擇、融合,集中、強(qiáng)化的結(jié)果。在影響“胡適之體”形成的所有古今中外詩(shī)歌中,最重要的就是唐宋詩(shī)詞、西方詩(shī)歌。endprint
之所以采用仿寫、改編或翻譯唐宋詩(shī)詞、漢譯或改譯西方詩(shī)歌,或者是二者之雜糅這樣幾種創(chuàng)作方式,實(shí)則是胡適等人在不能明確白話詩(shī)或者新詩(shī)到底是怎樣一種文體形態(tài)時(shí)的積極嘗試,正如胡適所說(shuō):“自古成功在嘗試?!倍@種嘗試的主要?jiǎng)右颍瑒t是為了證明白話文學(xué)的歷史合理性與現(xiàn)實(shí)合法性。任鴻雋在寫給胡適的信中認(rèn)為,白話可以做小說(shuō)、演說(shuō)而不能做詩(shī),胡適則認(rèn)為,不僅“白話入詩(shī),古人用之者多矣”,“白話能不能作詩(shī),此一問(wèn)題全待吾輩解決。解決之法,不再乞憐古人,謂古之所無(wú),今必不可有,而在吾輩實(shí)地試驗(yàn)。一次‘完全失敗,何妨再來(lái)?若一次失敗,便‘期期以為不可,此豈科學(xué)的精神所許乎?”{16} 不久,胡適又在寫給任鴻雋的信中重申此意:“我自信頗能用白話作散文,但尚未能用之于韻文。私心頗欲以數(shù)年之實(shí)地練習(xí)之。倘數(shù)年之后,竟能用文言白話作詩(shī),無(wú)不隨心所欲,豈非一大快事?我此時(shí)練習(xí)白話韻文,頗似新辟一文學(xué)殖民地?!眥17} 正是為了證明白話文的現(xiàn)實(shí)合理性與合法性,胡適毅然決然地嘗試作白話詩(shī),但當(dāng)時(shí)的困難在于到底怎樣的詩(shī)才算是白話詩(shī),并無(wú)現(xiàn)成范本。
雖然在與任鴻雋、胡先骕等人相互切磋中,逐漸衍生出關(guān)于新文學(xué)的“八事”{18},但胡適對(duì)白話詩(shī)的構(gòu)成要素及其組合方式呈現(xiàn)何種形態(tài)卻并不清楚。胡適不得不借助于其中外詩(shī)歌的閱讀經(jīng)驗(yàn)與文體形式觀念,唐宋詩(shī)詞、英美詩(shī)歌乃是胡適閱讀的最主要詩(shī)歌類型,自然成為其新詩(shī)創(chuàng)作模仿與借鑒的重點(diǎn)。于是對(duì)唐宋詩(shī)詞的刪節(jié)、改寫及翻譯,對(duì)西方詩(shī)歌的漢譯與改寫,以及二者之雜糅,便成為胡適新詩(shī)創(chuàng)作的基本路徑。值得注意的是,唐宋詩(shī)詞乃是胡適閱讀經(jīng)驗(yàn)與詩(shī)歌審美經(jīng)驗(yàn)中最核心的部分,其對(duì)西方詩(shī)歌的選擇、接受、翻譯與改寫,也必然受到其深刻的影響與規(guī)約,《嘗試集》中的大多數(shù)詩(shī)歌也必然與以唐宋詩(shī)詞為代表的舊體詩(shī)詞更為接近。換言之,胡適初期嘗試之作“無(wú)論怎樣大膽,終不能跳出舊詩(shī)的范圍”,“實(shí)在不過(guò)是能勉強(qiáng)實(shí)行《文學(xué)改良芻議》里面的八個(gè)條件;實(shí)在不過(guò)是一些刷洗過(guò)的舊詩(shī)!”{19} 胡適本人也認(rèn)識(shí)到其初期白話詩(shī)試驗(yàn)的局限,認(rèn)為:“這些詩(shī)的大缺點(diǎn)就是仍舊用五七言的句法。句法太整齊了,就不合語(yǔ)言的自然,不能不有截長(zhǎng)補(bǔ)短的毛病,不能不時(shí)時(shí)犧牲白話的字和白話的文法,來(lái)牽就五七言的句法。音節(jié)一層,也受很大影響:第一,整齊劃一的音節(jié)沒(méi)有變化,實(shí)在無(wú)味;第二,沒(méi)有自然的音節(jié),不能跟著詩(shī)料隨時(shí)變化?!眥20} 針對(duì)自己新詩(shī)嘗試期作品所存在的局限,胡適在后來(lái)的白話詩(shī)創(chuàng)作中對(duì)此種詩(shī)路進(jìn)行了調(diào)整,其原則便是:“充分采用白話的字,白話的文法,和白話的自然音節(jié),非做長(zhǎng)短不一的白話詩(shī)不可”,“有什么話,說(shuō)什么話;話怎么說(shuō),就怎么說(shuō)。這樣方才可有真正的白話詩(shī),方有可以表現(xiàn)白話的文學(xué)可能性?!眥21}
上述創(chuàng)作詩(shī)路及原則的調(diào)整表明,胡適一直試圖擺脫以唐宋詩(shī)詞為核心的舊體詩(shī)詞對(duì)其新詩(shī)創(chuàng)作之影響,這一意圖也突出表現(xiàn)在其對(duì)《嘗試集》的反復(fù)修改中。胡適數(shù)次刪汰《嘗試集》,征求了多位朋友的詩(shī)作刪選建議。《嘗試集·四版自序》對(duì)這一情形有大致描述:“刪詩(shī)的事,起于民國(guó)九年的年底。當(dāng)時(shí)我自己刪了一遍,把刪剩的本子,送給任叔永、陳莎菲,請(qǐng)他們也刪一遍。后來(lái)又送給‘魯迅先生刪一遍。那時(shí)周作人先生病在醫(yī)院里,他也替我刪一遍。后來(lái)俞平伯來(lái)北京,我又請(qǐng)他刪一遍。他們刪過(guò)之后,我自己又仔細(xì)看了好幾遍,又刪去了幾首,同時(shí)卻也保留了一兩首他們主張刪去的?!背俗髌返娜ト≈猓m還對(duì)部分作品做了一定程度的修改。比較明顯的是字詞、詩(shī)句的增刪:“有些詩(shī)略有刪改的。如《嘗試篇》刪去了兩句,《鴿子》改了四個(gè)字,《你莫忘記》增添了三個(gè)‘了字,《一笑》改了兩處;《例外》前在《新青年》上發(fā)表時(shí)有四章,現(xiàn)在刪去了一章。這種地方,雖然微細(xì)得很,但也有很可研究之點(diǎn)。”這種細(xì)微的修改看似無(wú)關(guān)緊要,實(shí)則關(guān)系到是否符合胡適《白話解》中提出的基本原則:“白話但須要‘明白如話”,“白話便是干干凈凈,沒(méi)有堆砌涂飾的話”。胡適指出,《一笑》第二章的一個(gè)句子——“那個(gè)人不知后來(lái)怎樣了”,依據(jù)蔣百里先生的意見,改為“那個(gè)人后來(lái)不知怎樣了”。一個(gè)詞語(yǔ)位置的改動(dòng),使得詩(shī)句意思更加準(zhǔn)確,在文法上也更符合詩(shī)作原意,故胡適說(shuō)依據(jù)蔣先生的意思改了“果然遠(yuǎn)勝原文”?!赌隳洝返诰判小皣唵眩鹁鸵獰竭@里”,則依據(jù)康白情的建議,在句末加上了一個(gè)“了”字,就更符合白話文的文法了。正是經(jīng)過(guò)這種修改,使得《嘗試集》中的新詩(shī),更加符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣與語(yǔ)法規(guī)范了。
正如陳平原先生所指出的,周氏兄弟的刪選標(biāo)準(zhǔn)是先講“詩(shī)”,而后才是“白話”;胡適則先講“白話”,而后才是“詩(shī)”。{22} 不過(guò),就整體而言,胡適對(duì)《嘗試集》的修訂重在篇目之厘定,而在具體詩(shī)作的修改上,除了個(gè)別字句的調(diào)整之外,并無(wú)多大變動(dòng)。因此,即便是作為定本的《嘗試集》第四版,也依然保留了上述三種新詩(shī)創(chuàng)作的基本路徑。事實(shí)上,這三種創(chuàng)作的基本路徑,不僅是初創(chuàng)期新詩(shī)創(chuàng)作的基本路徑,也是后來(lái)的新詩(shī)詩(shī)人們?cè)姼鑴?chuàng)作的基本范式,具有典范意義。
《嘗試集》在文體構(gòu)成因素及其構(gòu)成方式上的嘗試,為此后的新詩(shī)成熟形態(tài)的出現(xiàn)奠定了基礎(chǔ)。此后的新詩(shī)創(chuàng)作,均未脫離開這一模式,只是在創(chuàng)造與融合的程度上存在不同的差異而已。新月派主將聞一多對(duì)于盛唐詩(shī)及巴納斯派詩(shī)體因素的吸取與融合;徐志摩對(duì)于唐宋婉約詞、浪漫派詩(shī)歌的吸納與整合;戴望舒等現(xiàn)代派詩(shī)人對(duì)于晚唐詩(shī)、象征派詩(shī)體因素的選取與融合,等等,無(wú)疑是《嘗試集》創(chuàng)作路徑的發(fā)展與演進(jìn)的必然趨勢(shì)。即便如“狂飆突進(jìn)”的郭沫若新詩(shī)以及20世紀(jì)40年代的“中國(guó)新詩(shī)派”詩(shī)人的創(chuàng)作,也有意無(wú)意地成為《嘗試集》對(duì)西方詩(shī)歌的翻譯與改寫這一路徑的追隨者。
注釋:
①{19}{20}{21} 胡適:《嘗試集·自序》,《胡適文集》第9卷,北京大學(xué)出版社1998年版,第70、80、81、81頁(yè)。
②⑨⑩{11} 胡適:《嘗試集·再版自序》,《胡適文集》第9卷,北京大學(xué)出版社1998年版,第84、84、90、85頁(yè)。
③ 胡適:《虞美人·戲朱經(jīng)農(nóng)》,《胡適文集》第9卷,北京大學(xué)出版社1998年版,第102頁(yè)。
④ 胡適:《飛行小贊》,《胡適文集》第9卷,北京大學(xué)出版社1998年版,第264頁(yè)。
⑤ 胡適:《〈胡思永的遺詩(shī)〉序》,《胡適文集》第8卷,北京大學(xué)出版社1998年版,第431頁(yè)。
⑥ 施議對(duì):《胡適詞點(diǎn)評(píng)》,中華書局2006年版,第111頁(yè)。
⑦ 胡適:《談新詩(shī)——八年來(lái)的一件大事》,《星期評(píng)論》1919年10月10日。
⑧ 龍榆生:《唐宋詞格律》,上海古籍出版社1978年版,第65頁(yè)。
{12} 胡適:《白話文學(xué)史》,《胡適文集》第8卷,北京大學(xué)出版社1998年版,第346頁(yè)。
{13} 胡適:《希望》,《新青年》第6卷第4號(hào),1919年4月15日。
{14} 胡適:《老洛伯》,《新青年》第6卷第4號(hào),1919年4月15日。
{15} 胡適:《譯莪默詩(shī)兩首》,《新月》第1卷第7號(hào),1928年7月10日。
{16} 胡適:《致任鴻雋》(1916年7月26日),《胡適書信集》(上),北京大學(xué)出版社1996年版,第78頁(yè)。
{17} 胡適:《致任鴻雋》(1916年8月4日),《胡適書信集》(上),北京大學(xué)出版社1996年版,第82頁(yè)。
{18} “八事”即:不用典;不用陳套語(yǔ);不講對(duì)仗;不避俗字俗語(yǔ);須講求文法;不作無(wú)病呻吟;不摹仿古人,須語(yǔ)語(yǔ)皆有個(gè)我在;須言之有物。
{22} 陳平原:《經(jīng)典是怎樣形成的——周氏兄弟等為胡適刪詩(shī)考》(下),《魯迅研究月刊》2001年第5期。
作者簡(jiǎn)介:陳學(xué)祖,杭州師范大學(xué)人文學(xué)院副教授,浙江杭州,310012。
(責(zé)任編輯 劉保昌)endprint