国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)英語中的文化因素及其翻譯策略

2017-09-29 07:54:48孫萌
青年時代 2017年24期
關(guān)鍵詞:文化元素翻譯策略商務(wù)英語

孫萌

摘 要:商務(wù)英語翻譯作為兩種文化之間的跨文化交流活動,其意義不僅在于語言的翻譯,更在于不同文化之間的傳遞,因此,譯者在商務(wù)英語的翻譯過程中應該重點把握文化差異以及跨文化因素,以避免本土文化的話語權(quán)丟失。本文主要闡述了影響商務(wù)英語翻譯的跨文化因素以及文化差異,并且提出了一系列文化因素視野下商務(wù)英語翻譯的優(yōu)化策略。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;文化元素;翻譯策略

一、影響商務(wù)英語翻譯的跨文化因素

(一)思維方式的差異

中國人的語言思維模式呈螺旋狀,在交流過程中習慣將總結(jié)的內(nèi)容放在后面;而西方的語言思維模式呈直線型,往往會將最重要的內(nèi)容放在前面;漢語思維模式和英語思維模式具有明顯的差異,舉例分析如下:(1)英語思維模式:Soccer is a difficult sport. A player must be able to run steadily without rest. Sometimes a player must hit the ball with his or her head. Players must be willing to bang into and be banged into by others. They must put up with aching feet and sore muscles.(2)漢語思維模式:足球運動員必須能不停地奔跑,有時得用頭頂球,撞別人或被人撞,必須忍受雙腳和肌肉的疼痛,所以說,足球運動是一項難度大的

運動。

語言是思維最有效的工具,思維活動的進行以及思維成果的表達都離不開語言的輔助,中西方語言思維模式的不同是影響商務(wù)英語翻譯的重要因素之一。

(二)地理環(huán)境的差異

無論是“颯颯東風細雨來,芙蓉塘外有輕雷”,還是“東風隨春歸,發(fā)我枝上花”,中國詩人常常將東風比喻為春風,受地理環(huán)境的影響,我國一直有“東風送暖,西風送寒“的說法;在此文化背景下,我國于1969年創(chuàng)立了“東風”汽車品牌。然而,在英國人的觀念中,他們認為中西風是暖風,其原因在于英國的西風來源于大西洋,因此,“西風”在英國有著特殊的文化意義,英國某著名汽車品牌為“Zephyr”,中文名為西風。由此可見,地理環(huán)境的差異依然是制約商務(wù)英語翻譯的重要因素。

(三)傳統(tǒng)文化和民族心理的差異

不同國家或民族的社會制度、文化背景、心理特征和宗教信仰是不同的,在商務(wù)英語的翻譯過程中,譯者應該采用符合各自文化心理的詞句,此處以Sprite為例。Sprite是一種飲料的名稱,該飲料誕生于1961年,于1984年進入中國;由于sprite有鬼怪、妖精的意思,中國在引進該飲料之后并未沿用其名,而是將Sprite轉(zhuǎn)譯為“雪碧”,“雪“給人一種涼爽的感覺,”碧“指的是青綠色的玉石,給人一種玲瓏剔透的感覺,這一名稱更能贏得中國顧客的

認可。

二、文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響

(一)宗教信仰差異對商務(wù)英語翻譯的影響

宗教是西方社會生活和思想文化中必不可少的內(nèi)容,涉及到風俗習慣、生產(chǎn)生活、文學藝術(shù)等多個方面。中世紀時期,西方宗教神學成為西方人精神世界的主宰,這對商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生了極大的影響。很多英語典故詞都出自于《圣經(jīng)》,如A Judas kiss(猶大之吻,后指背叛之人)、Lots wife(羅德的妻,后指好奇心重的女人)、Raise Cain(大發(fā)雷霆)等。而中國文化深受佛家思想和道家思想的影響,使?jié)h語言文化中滲透著濃濃的宗教氣息,如“大千世界”、“一塵不染”、“皆大歡喜”、“無事不登三寶殿”、“三生有幸”等。中西方宗教文化差異極大,因此,譯者一定要綜合考慮不同的宗教文化背景,若完全脫離文化背景來進行商務(wù)英語翻譯,很難達到商務(wù)活動的預期效果。

(二)數(shù)字文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響

在經(jīng)歷了漫長的語言發(fā)展之后,每一個國家都形成了屬于自己國家的數(shù)字語言、數(shù)字文化。在西方國家,13是一個非常不吉利的數(shù)字,其原因在于猶大是耶穌的第13個門徒,而猶大是因一己私利而背叛耶穌的卑鄙者;因此,除了軍隊辦公樓、大型倉庫、數(shù)據(jù)室等正規(guī)嚴肅的地方,美國的建筑物都沒有第13樓,飛機上也沒有第13排座位。然而,中國的“13”并沒有不吉利的含義,中國古代的人甚至將“13”作為吉祥的數(shù)字。據(jù)《唐書》記載,皇帝上朝時所穿服飾的金帶上有13個環(huán),以示尊貴;在古代,機構(gòu)的設(shè)置也多用13,漢武帝將全國劃分為13個郡,元朝設(shè)立了13個省,晉代設(shè)立了13曹,明代太醫(yī)院設(shè)立了13科。中國代表發(fā)財?shù)摹?”和代表長久的“9”在西方并沒有特殊含義,“eight”、“nine”僅代表著數(shù)字含義,沒有形成特殊的數(shù)字文化、數(shù)字語言。6這個數(shù)字是中國人最為喜愛的數(shù)字,代表著順順利利、平平安安,甚至有很多商家將“666”作為品牌名稱,但是,“666”在《圣經(jīng)》中象征著魔鬼,因此,西方國家的民眾十分忌諱“666”的

出現(xiàn)。

(三)文化表達差異對商務(wù)英語翻譯的影響

在中國儒道思想和文化的熏陶下,國人將謙卑作為美德,因此,在撰寫文論時,一些學者會習慣性地用淺論、淺析、初探、試論等詞;但是,在歐美人的表達方式中卻很少出現(xiàn)“試”、“淺”、“初”等詞;因此,在對文論標題進行英譯時,一定要將這些詞去掉。此外,文化表達差異在商務(wù)合同中也表現(xiàn)得十分明顯,在合同制定過程中,中國人會為了表示對對方的尊重而格外注意措詞;然而,西方人并不會在合同中應用任何客套話,在他們看來,合同是一種法律文書,其中規(guī)定的條款均由法院強制執(zhí)行,無須多此一舉;因此,譯者在對中文合同進行英譯時,可以將表達禮儀、謙遜的詞句省去。

(四)風俗習慣差異對商務(wù)英語翻譯的影響

不同民族的社會背景和地理環(huán)境是不同的,因此,每一個民族在長期的發(fā)展過程中都形成了獨特的風俗習慣,這些風俗習慣具有豐富的民族文化內(nèi)涵,對人們的生活有著深刻的影響。與此同時,風俗習慣差異是文化差異的重要表現(xiàn)之一,在一定程度上制約著商務(wù)英語翻譯的成效。同一事物在不同的語言文化背景下?lián)碛胁煌膬?nèi)涵,某一事物可能會在漢語文化背景下?lián)碛胸S富的內(nèi)涵,但是卻無法在英語文化背景下?lián)碛腥魏蜗笳饕饬x。在漢語世界里,如果要形容某一個人快樂的狀態(tài),那么可以生動形象地描繪為:“快樂得像只小鳥”,但是,在英語世界里,形容快樂的詞句一般會是:“as happy as a cow”(快樂得像頭母牛);如果要形容一個人饑餓的狀態(tài),那么可以用漢語描繪為“餓得像頭狼”,但是,英語里常常會這么描繪:“as hungry as a bear”(餓得像只熊);值得注意的是,英式英語與美式英語也有很大的差別,美式英語“napkin”指的是餐巾,英式英語“napkin”指的是尿布,試想,如果在商務(wù)英語翻譯中忽略了這一細節(jié),相關(guān)企業(yè)的銷售額一定會受到很大的影響。endprint

三、文化因素視野下商務(wù)英語翻譯策略

(一)理解商務(wù)詞匯的文化內(nèi)涵

受商務(wù)英語自身性質(zhì)的影響,在商務(wù)英語翻譯過程中,譯者一定會接觸到西方文化,如果處理不當,一定會造成文化錯位、文化缺位、文化沖突等現(xiàn)象。因此,譯者需要在理解透徹譯句的表面意思后,再深入探尋原句中潛藏的文化內(nèi)涵,以從目標語文化中找到最適合的表達形式,從而進一步提高商務(wù)英語翻譯的準確性。在漢語文化里,“龍”是尊貴、權(quán)力、神圣的象征,但是,西方文化中的“Dragon”被看作兇狠的怪物,因此,譯者在翻譯“亞洲四小龍”的時候,最好不要將“龍”譯為“Dragon”,而應該結(jié)合具體含義,將其整體譯為“Four Asian Tigers”,這便最大程度地實現(xiàn)了中西文化的對等。

(二)掌握商務(wù)英語的翻譯技巧

在進行商務(wù)英語翻譯時,譯者既要保證信息傳遞的完整性,又要確保譯文在商務(wù)活動的開展過程中發(fā)揮積極意義,因此,譯者需要靈活應用各種翻譯技巧,如音譯、意譯、直譯等,以有機融合中西方的文化特點,從而實現(xiàn)翻譯的審美性,促進商務(wù)活動順利進行。金利來品牌源于香港,其英文名為“GOLDLION”,如果直譯的話,便是“金獅”,有喜慶、吉祥的意思;但是,香港人說粵語,粵語“金獅”與普通話“今輸”諧音,為避免消費者產(chǎn)生不舒服的感覺,金利來廠家便將“GOLD”譯為“金”,將“LION“音譯為”利來“,將兩者合二為一,便成就了今天的”金利來“。由此可見,在翻譯的過程中,一定要綜合考慮多方面因素,靈活應用多種翻譯技巧,以準確地表達原文的真實內(nèi)涵,從而提高翻譯的藝術(shù)性。

(三)培養(yǎng)文化敏感性,強化跨文化意識

不同的國家、民族擁有著不同的風俗習慣、文化傳統(tǒng)和歷史背景,與此同時,不同的國家、民族也有著自己民族的文化禁區(qū),譯者在翻譯過程中需要具有文化敏感性,以避免造成不必要的民族隔閡,此處以中國服裝品牌“七匹狼“為例。在中國品牌”七匹狼“走向國際市場后,其英文名為”Septwolves“,一定程度而言,這一英譯名是欠妥的?!眘ep-“作為前綴時,其有腐爛、膿毒等含義,這樣的英譯結(jié)果很難贏得消費者的認可;如果譯者具有一定的跨文化意識,那么或許會將”七匹狼“英譯為”seven-wolves“,這樣的翻譯正好迎合了消費者的心理特征,”seven“在西方世界里具有特殊的文化意義,象征著吉祥如意。

(四)避免本土文化失語,尋找中西文化契合點

商務(wù)英語翻譯的實踐過程既是一個引入外國優(yōu)秀文化的過程,又是一個改善本土文化窘?jīng)r的過程。一定程度而言,文化差異的存在并不會阻礙譯者在西方文化和本土文化中尋找表達對等語,譯者在商務(wù)英語翻譯的過程中應該盡量少使用同一語,以避免本土文化的話語權(quán)被剝奪。如果無法找到契合點,那么譯者應該靈活地采用多種翻譯技巧,以實現(xiàn)西方文化與中國文化的有機融合。

四、結(jié)語

商務(wù)英語翻譯的過程是較為復雜的信息傳譯過程,很難做到絕對的文化對等,因此,譯者應該深入了解各國間的文化差異,適當?shù)剡M行相關(guān)文化信息的調(diào)整,以實現(xiàn)兩國語言的真實交流與溝通。

參考文獻:

[1]李睿.商務(wù)英語翻譯中的幾點問題[J].語文學刊·外語教育教學,2010(8): 101-102.

[2]劉青,郜麗娜.論文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響[J].南昌教育學院學報,2010(5): 140.

[3]李爭.商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞[ J].河北理工大學學報(社會科學版),2011(3): 139-141.endprint

猜你喜歡
文化元素翻譯策略商務(wù)英語
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學改革研究
中國傳統(tǒng)文化元素在動畫電影中的運用分析
出版廣角(2016年22期)2017-01-17 21:44:20
中國文化元素對現(xiàn)代油畫藝術(shù)的影響探究
論傳統(tǒng)文化元素在動漫設(shè)計中的運用
淺析民族性文化元素在動畫設(shè)計中的應用
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
兴隆县| 鄯善县| 图木舒克市| 兴国县| 宁都县| 东海县| 固原市| 扶绥县| 大石桥市| 乡宁县| 武汉市| 库车县| 泽州县| 集安市| 香格里拉县| 北宁市| 德兴市| 浮梁县| 克什克腾旗| 于都县| 德州市| 蒙城县| 徐州市| 白沙| 乐至县| 犍为县| 正阳县| 屯门区| 安丘市| 栾城县| 繁昌县| 安顺市| 额尔古纳市| 大悟县| 达尔| 乌拉特前旗| 城口县| 霞浦县| 霍州市| 乌审旗| 密云县|