国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

金陵判詞兩個英譯版本的案例研究

2017-09-29 02:14:32劉桃艷
青年時代 2017年24期
關鍵詞:古典詩歌比較分析

劉桃艷

摘 要:就詩歌而言,經常會使用一些藝術手法,比如:比喻、夸張、擬人、反問、排比等。本文以《紅樓夢.金陵判詞》中的修辭翻譯為例,通過對霍克斯和楊憲益兩種流行譯本中修辭翻譯的對比分析,使讀者在欣賞譯作的同時,領略譯者的翻譯修辭,可以意識到修辭翻譯在理解文學作品過程中起的重要指導作用。同時,也比較分析了兩個英譯中修辭翻譯的成功之處和不足,探討了譯者在處理該類問題時,如何正確運用翻譯理論.

關鍵詞:古典詩歌;《金陵判詞》;修辭翻譯;比較分析

一、文獻綜述

(一)研究背景

隨著修辭手段的發(fā)展,它為文學翻譯的研究奠定了良好的基礎。修辭手段以簡單的表現(xiàn)形式展示其功能性,古代到現(xiàn)在一直被廣泛應用,從文學作品到日常生活。在修辭中,一種修辭手段或語言資源是一種技巧,作者或演講者用來向聽眾或讀者傳達一種意義,目特別是小說、詩歌、民謠等文學作品中經常經常被頻繁使用。在這些句子中,曹雪芹專注于運用比喻、古典典故、雙關等修辭手法?!督鹆昱性~》中的這些人物巧妙地暗示了每個人物的性格、最終命運和最終結局。因此,可以說,金陵判詞是整個這部作品中的分析要點。"[1]151

(二)研究的意義

由于不同語言和文化具有顯著的區(qū)別,對修辭手段方面的翻譯是一個巨大的挑戰(zhàn)。因此,修辭手段的翻譯被認為是一項非常艱巨的工作,甚至在很長一段時間內都被認為是一項不可能完成的任務。修辭手法在詩歌中起著重要的作用。為了使語言生動或迂回表達出作者想要表達的的思想,通常詩人經常在古典詩歌中使用各種修辭格。我們如何在大篇幅的英語古典詩歌中使用這些辭格?這對翻譯者來說是一個巨大的挑戰(zhàn)?!督鹆昱性~》運用各種修辭格來對小說中不同人物的命運進行了概括性敘述。本文在前人研究的基礎上,總結了古典詩歌修辭翻譯的研究方法。事實上,本文具有重要的意義,為修辭翻譯的研究方面提供了借鑒和啟示。

(三)研究方法

本文運用文獻資料、對比分析、理論與實踐相結合的方法對金陵判詞中的修辭翻譯進行了探討。本文重點將對金陵判詞兩個英譯本中的修辭手法在作品中的具體應用進行比較分析。因此,本文試圖探討《金陵判詞》兩個英譯本中翻譯的優(yōu)缺點。

(四)國外相關研究

從1830年到1893年,《紅樓夢》就有四個英譯本,即約翰·戴維斯( 1830 )的中國詩歌,羅伯特·湯姆( 1846 )《紅樓夢》,歐洲共同體的《紅樓夢》( 1868~1869)??鞓返陌姹臼钱敃r最著名的版本。在這個版本的序言中他明確地說,“如果這個版本有助于對想更好學習中文的學生有幫助,那我就很滿意了?!盵3]41從翻譯的目的來說,當時這部著名的中國文學作品在國外的地位不是很高。它僅僅只是作為學習漢語的語言材料?!癧4]9。戴維斯的英譯本只在期刊上出版。直到19世紀末,喬利的譯本才問世。 《石頭記》由霍克斯和約翰( 1973~1980,1982~1986)翻譯。在序言中,霍克斯本人說,“我的原則是盡可能地翻譯出每一處修辭手段,甚至包括雙關語?!?。[5]在翻譯過程中,霍克斯充分借鑒和利用不同版本,創(chuàng)作了自己的版本,保持了原作的藝術價值。

(五)國內相關研究

1927年到1958年,《紅樓夢》只有兩個英譯本。它們分別是王良志1927年和王際真于1929年”于美國出版的兩個版本。他們吸收了許多名著的觀點,在美國完成了《紅樓夢》的兩個英譯本。這兩個英譯本主要集中在“寶黛”之間的愛情悲劇,王際真在人物名稱的翻譯中采用了雙重標準,王際真的英文版對《紅樓夢》的廣泛傳播做出了巨大的貢獻?!都t樓夢》由楊憲益和戴乃迭夫婦歷時十多年完成翻譯。最后于1974年完成,于1978-1980年于外交出版社分三卷出版,譯名為A Dream of Red Mansions。楊憲益說,“在翻譯過程中,我根據(jù)其他版本修改了手寫文本的錯誤?!?。[6]3

還有許多學者對《紅樓夢》的翻譯進行了研究。陳文榮( 2012)從格式塔角度探討《紅樓夢》兩個英譯本的修辭翻譯對比分析。馬鳳花( 2011)以金陵判詞的修辭翻譯為例,論述了譯者主體在《紅樓夢》四個英譯本中的具體表現(xiàn)。李倩倩( 2012)從"功能對等"的角度分析了《紅樓夢》兩個英譯本中的雙關語。

二、分析金陵判詞中具體的的修辭翻譯

(一)譯者及其譯本簡要介紹

楊憲益(1915-2009),我國著名的外國文學研究專家、詩人、翻譯家。最具代表性的有與夫人戴乃迭(1919-1999)原名Glads B.Tayler,合譯的《紅樓夢》、全本《儒林外史》等多部中國歷史名著,在國內外都享有很高的聲譽。他的翻譯作品,從小說、詩歌、寓言、戲劇,深受各界讀者的歡迎。他們花費十幾年翻譯《紅樓夢》而在全世界的翻譯領域享有盛名,從而被公認為是中國與西方世界之間的橋梁。他們的英譯本《紅樓夢》在1980出版,被認為是在《紅樓夢》翻譯史上第一部最完整的英譯版本。英國漢學家霍克斯《紅樓夢》專門致力于紅學的翻譯與研究《紅樓夢》,于1973年完成全譯本《紅樓夢》,英譯本改名為《石頭記》。譯本語言精確優(yōu)美,力圖保持原本風格,備受海內外紅學界和譯界的贊譽。由于楊憲益夫婦和霍克斯在不同的國家接受了他們的教育造就了他們的譯本不同的審美價值,他們的譯本對比較和對比翻譯研究感興趣的學者提供了完美的范本。

(二)比較翻譯

比喻分為明喻和暗喻。明喻是一種使用明顯的修辭格。這種修辭格的應用是漢語和英語之間都緊密聯(lián)系。漢語中常見的比喻詞,如“像、好像仿佛、如”等。英語中也有相應的比喻詞,“such as, like, as if and as though”等。當漢語明喻與英語中的明喻相等同時,可以直接翻譯明喻充分保持原文的生命力和表現(xiàn)力。金陵判詞中應用了許多隱喻。而更好的象征效應通常伴隨著隱喻的運用而產生的,這也暗示著金陵判詞中主要人物的性格和命運。如下是對兩個英譯本中對隱喻翻譯進行的對比分析。endprint

“霽月難逢;彩云易散”就有一下兩個版本的翻譯。

“A clear moon is rarely met with, Bright clouds are easily scattered”;[6]93

“Seldom the moon shines in a cloudless sky,And days of brightness all too soon pass by”. [5]155"

上述兩個英文版本都翻譯了“霽月”和“彩云”的擴展含義。然而,譯文讀者感受不到原文隱喻的意義。楊憲益翻譯人名采用直譯,用 “clear”和“Bright”這兩個詞顯然并不能表示這個意思。這是一個巨大的不足之處?;艨怂棺畛鯇⑶琏┳g為“skybright”,它可以形成一種與翻譯文本對應的形式。它使讀者在場景和人物之間建立想象。

“金閨花柳質,一載赴黃粱”

“Fair bloom, sweet willow in a golden bower”; [6]96

“To cruelty not used, your gentle heart, shall, in a twelvemonth only, break apart”. [5]157

原文中曹雪芹利用花柳這一詞匯,使用隱喻來表現(xiàn)迎春的苗條和柔弱。楊的翻譯與原文密切相關。他在英譯本中采用用隱喻句。但他大概是擔心英譯本的讀者無法理解隱喻的含義。因此,他創(chuàng)造性地增加了了一些詞語如“fair”, to “bloom” and adds “sweet” to “willow”,以此來使得譯本讀者可以快速地想象詩歌中的美麗精致的女主人公?;艨怂共捎靡庾g,詩歌中的韻律使譯文顯得更優(yōu)美。

“清明涕送江邊艦,千里東風一望遙”

“Through tears she watched the stream, On the Clear and Bright Day;A thousand li the east wind blows, But her home in her dreams is far away”.[6]95

“In spring through tears at river bank you gaze, Borne by the wind a thousand miles away”. [5]157

楊采用清明和東風兩詞的直譯,這表明了隱喻的含義。他補充了注釋,解釋“晴朗和明亮的一天”!“清明節(jié)是中國人祭拜他們的家人墳墓的日子”。然而,這兩個詞的詞義和人物之間的關系還不夠清楚?;艨怂怪苯邮∪デ迕骱蜄|,并將其翻譯為In spring和wind。雖然很難避免原文本中的一些信息的丟失,但他成功地使故事與整個詩歌中的人物相聯(lián)系。

"根并荷花一莖香,平生遭際實堪傷。"

(三)反問句翻譯

反問句是一種沒有答案就能直接理解的問題。它旨在提高語氣。它通常采用直譯。下面是在金陵判詞中的一些例子!

“到頭誰似一盆蘭?”

“Who can bloom like the orchid was the best”. [6]96

“Yet, when alls done, her orchid was the best”. [5]159

雖然楊的翻譯以問題的形式出現(xiàn),但它已經失去了問題的含義?;艨怂共捎靡庾g,并使用陳述句來增強語氣。由于中、英文化的差異,容易產生誤解。在楊的翻譯中,目標讀者難以理解李紈只是其中的一個人物,只有“who”來引導這個問句。然而,霍克斯用人稱代詞“她”來解決這個問題。

(四)雙關翻譯

雙關是在一定的語言環(huán)境中,利用詞的多義或同音的條件,有意使語句更具有雙重意義,言在此而意在彼的一種修辭手法。雙關在金陵判詞中雙關用來暗示人物。當譯者將一種語言翻譯成另一種語言時,讀者很難保持相應的相關性。模糊性是雙關語的最重要的特征。它是一種具有相同或相似發(fā)音的詞語的語義現(xiàn)象,是含有正歧義和負歧義的聚合詞。譯者通常試圖把正確的意思向讀者傳達,但雙關語故意使用歧義來產生誤解,從達到到理想的效果。因此,必須確保雙關事實是模糊性是它的基本現(xiàn)象

“玉帶林中掛,金簪雪里埋”。

“Buried in snow the broken golden hairpin,And hanging in the wood the belt of jade”. [6]94

“The jade belt in the greenwood hangs, The gold pin is buried beneath the snow”. [5]157

楊在詩歌中采用直譯對雙關語采用直譯,但他忽略了其角色的暗示。這種方法很難辨別人物?;艨怂乖诓捎弥弊g的基礎上,補充了注釋來解釋雙關的意義。

“桃李春風結子完,到頭誰似一盆蘭?!?/p>

“Peach and plum in spring winds finished seeding. Who can bloom like the orchid at last? [6]96

“The plum-tree bore her fruit after the rest”. Yet, when alls done, her Orchid was the best. [5]157

在翻譯詩歌中雙關語時,楊的翻譯忽略了重要意義。因此,它必須弱化人物的暗示效應。對人物的隱含效果,必須弱化人物的隱含效果。然而,霍克斯通過添加注釋來補充,這使人物性格和他們命運的結局一致。因此,翻譯過程意味著一個在形式與意義之間權衡利弊的過程,也是語言特征與語言功能之間的過程。endprint

三、結論

《紅樓夢》原著中,曹雪芹運用各種傳統(tǒng)藝術手法和獨特的語言風格創(chuàng)作了這部文學巨著。這就不足為奇所有的中國的修辭方法都可以在它原著中找到。修辭翻譯在這部小說的翻譯中起著非常重要的作用。將修辭手法從一種語言翻譯成另一種語言是一個巨大的挑戰(zhàn)。本文以金陵判詞的修辭翻譯實例,對比兩個英譯本后的翻譯的可行性。中西文化的差異不能彌補原始文本的的“同伴效應”以及存的不可翻譯的因素,因為原始讀者不能喝英語閱讀者一樣能獲得同樣的信息和藝術享受。通過上述對金陵判詞修辭翻譯的分析,可以發(fā)現(xiàn)在翻譯古典文學的過程中,存在著不可避免的的困難和局限性。面對困難,譯者可以根據(jù)自己的文學素養(yǎng)、價值判斷、語言水平和翻譯思想等,做出不同的選擇。通過對《金陵判詞》兩個英譯本的分析,有利于我們在古典詩歌的修辭翻譯實踐中做出更多正確的選擇以及翻譯的方法和技巧,更好地處理客觀事實與主觀創(chuàng)造性之間的關系。對《金陵判詞》的英語譯本的分析,更好地處理客觀事實與主觀創(chuàng)造性之間的關系。由于本文僅著重于《金陵判詞》中的一些主要使用的修辭手法,需要對《金陵判詞》中的修辭手法進行更全面具體的研究,進一步說明修辭手法的可譯性,以及譯者如何根據(jù)不同的目的采用不同的策略。此外,除了這兩個版本之外,可以選擇更多版本的《金陵判詞》進行對比分析。

此外,譯者可以采用不同的翻譯策略以及這些翻譯策略產生的效果不同效果進行分析。總之,本文只是一個初步的研究,因此有必要進一步進行更深入研究,以便更好地理解修辭翻譯。對修辭翻譯的進一步研究是必要的。經典作品的翻譯我們可以獲取很多經驗,有很多經驗我們可以借鑒,然而我們必須繼續(xù)努力,積極尋找新的翻譯方法。當然,由于知識和經驗的有限,本文還存在不足。

參考文獻:

[1]李梓.紅樓.金陵判詞的含蓄美及兩種英譯本特色研究[J].邵陽學院學報,2003(4):151.

[2]曹雪芹、高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,1985:66.

[3]蔡義江.《紅樓夢詩詞曲賦鑒賞》[M].北京:中華書局,2004:41.

[4]叢滋杭.中國古典詩歌英譯理論研究[J].北京:國防工業(yè)出版社,2007:9.

[5] Hawkes, David. The Story of the Stone [M]. Harmondsworth: Penguin Group, 1973:46、155、157.

[6] Yang Xianyi & Gladys Yang. A Dream of Red Mansions [M] .Beijing: Foreign Languages Press, 1994:3、93-97.

[7]王士超.《紅樓夢詩詞鑒賞》[M].北京:北京出版社,2004:36-39.

[8]馮翠華.《英語修辭大全》[M].北京:外語教育與研究出版社,1995:226.endprint

猜你喜歡
古典詩歌比較分析
小議高中語文的古典詩歌教學
未來英才(2016年15期)2017-01-12 01:12:28
中日慣用語中動物隱喻的對比研究
淺談古典詩歌對學生情操的陶冶
文學教育(2016年11期)2016-12-15 19:14:17
比較視角下的國家治理模式及其理論構建
善意取得制度的比較分析
人間(2016年30期)2016-12-03 20:39:32
所得稅會計處理方法的比較分析
智富時代(2016年12期)2016-12-01 14:12:21
從近代英漢文言譯詩的發(fā)展看古典詩歌革新的困境
文教資料(2016年19期)2016-11-07 06:55:54
小學古典詩歌選材示例
人間(2016年26期)2016-11-03 18:53:14
對國內外企業(yè)的科技中介的思考
中職語文古典詩歌情境教學策略
考試周刊(2016年81期)2016-10-24 12:44:15
多伦县| 咸阳市| 叙永县| 大理市| 铜陵市| 九江县| 岫岩| 连州市| 芮城县| 北碚区| 兰溪市| 东方市| 呼图壁县| 抚松县| 镇康县| 喀喇| 木里| 综艺| 内乡县| 宁远县| 鄂伦春自治旗| 靖西县| 郸城县| 通州市| 海城市| 左贡县| 金门县| 洮南市| 黄龙县| 丰顺县| 图木舒克市| 神农架林区| 乌拉特前旗| 营山县| 宝应县| 平塘县| 门头沟区| 河北省| 温泉县| 玉树县| 承德县|