国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析翻譯批評原則下的公示語翻譯

2017-09-27 06:57王亞會崔麗童
校園英語·下旬 2017年10期

王亞會++崔麗童

【摘要】旅游景區(qū)的公示語翻譯對傳播我國旅游文化,發(fā)展旅游文化事業(yè)起著至關(guān)重要的作用。顯而易見,景區(qū)公示語翻譯中存在許多翻譯錯誤,造成外國游客不知所云。這一定程度上影響著我國旅游業(yè)的進步。不少專家、學(xué)者對此旅游翻譯研究給予足夠重視,但筆者發(fā)現(xiàn)從翻譯批評原則方面的研究三孔公示語的翻譯相對較較少。本文就從翻譯批評原則方面對曲阜三孔的公示語翻譯進行簡要分析,以便對做好旅游公示語的翻譯提供借鑒意義。

【關(guān)鍵詞】翻譯批評原則 三孔景區(qū) 公示語翻譯

翻譯批評如何進行,是從事翻譯者首先遇到的難題。要順利地進行翻譯,就必須深入了解翻譯批評的原則。不少專家、翻譯領(lǐng)域帶頭人都針對翻譯批評的原則闡述過自己的見解。本文主要以曲阜三孔為例,景區(qū)內(nèi)有關(guān)安全警示語、道路牌指示、景點宣傳、景區(qū)介紹等標(biāo)志都提供了英文翻譯。從筆者拍攝的圖片來看,從翻譯批評原則角度找出翻譯中的不足之處。

一、譯者主體性的限制因素

翻譯批評的對象不應(yīng)是翻譯作品本身,還應(yīng)是翻譯的過程和翻譯主體,做好旅游翻譯的譯者不容易,需要發(fā)揮翻譯人員的主觀能動性。

如,三孔景區(qū)中:在“曲阜市重要文物景點分布圖”中的譯文中“tourists”寫成了“touriost”,在“奎文閣”景區(qū)內(nèi),“奎文閣是我國著名的木質(zhì)結(jié)構(gòu)樓閣之一”景區(qū)的譯文是“It is among the best wooden pavilion in china”,該句不僅有拼寫錯誤,其中“china”應(yīng)為“China”,“著名的木制結(jié)構(gòu)之一,語義上應(yīng)為復(fù)數(shù)形式”,因此“pavilion”應(yīng)為復(fù)數(shù)形式“pavilions”,而且語法結(jié)構(gòu)更是殘缺不全,該句竟然沒有表語,實屬荒唐可笑。筆者認(rèn)為正確的譯文為“It is one of the best wooden pavilions in China”專業(yè)的翻譯人員犯如此低級的錯誤,實在是國人的恥辱。不能因一時疏忽,造成國家形象的重大影響。因為翻譯批評應(yīng)是主觀印象和客觀分析的綜合,是感覺體味與理性檢驗的結(jié)合體。

二、翻譯批評應(yīng)是一定歷史文化下予以的一種考察

“把翻譯放在人類文化交流的大背景中去進行考察,那就可以非常清楚地看到,翻譯絕不僅僅是符號的簡單轉(zhuǎn)換,它涉及文化的方方面面:文字積淀的文化價值、文本所置身的文化土壤、文本轉(zhuǎn)換所涉及的處罰語為文化與目的語文化之間的關(guān)系等等”,在全球多元語境下,“讓中國文化走出去”已經(jīng)上升為國家文化戰(zhàn)略。旅游大文化背景賦予譯者這一歷史重任,作為中國文化的傳播使者,我們應(yīng)該認(rèn)真思考如何讓中國文化走出去。

如在“孔子墓”景點,景區(qū)譯文為“Confucius(551BC—479BC), with his given name Qiu, and courtesy name Zhongni, was a great philosopher, educationist and founder of Confucianism. ”如果將景區(qū)的英文回譯成漢語則為“孔子(前551年—前479年),名丘,字仲尼,偉大的思想家,教育家,儒家學(xué)派的創(chuàng)始人,世界十大文化名人之一”眾所周知,孔子“偉大的思想家,教育家”的稱號,只適用于中國古代,而國外的,現(xiàn)代的,偉大的教育家,肯定不是孔子,違背了翻譯批評應(yīng)具有開闊的歷史文化視角將翻譯現(xiàn)象、翻譯事件、翻譯文本、翻譯主題置于一定的歷史文化環(huán)境下予以考察,并從文化視角來考察在具體的翻譯實踐活動中諸如選擇、文化立場,價值體現(xiàn)等重要問題。

三、翻譯批評應(yīng)是局部的、微觀的評價同整體的、宏觀的評價相結(jié)合,避免僅僅根據(jù)局部現(xiàn)象得出結(jié)論

如在“孔林”景區(qū),譯為“THE CEMETERY OF CONFUCIOUS” 其中“CEMETERY”的意思是“墓碑,墓碑”的意思。這樣就會給外國游客就會認(rèn)為這只是“孔子的墓”。事實上“孔林”是“孔子及其家族的墓地”,這種譯法造成文化傳播的不真實性。筆者認(rèn)為應(yīng)翻譯為“THE FORESTS OF CONFUCIOUS”。景區(qū)的翻譯是由于混淆了翻譯批評中局部與宏觀的概念。

翻譯批評是“將翻譯理論和翻譯實踐活動聯(lián)系在一起的重要環(huán)節(jié)”(紐馬克語)。只有遵循翻譯批評的重要原則,才能更加出色的完成旅游翻譯任務(wù),對促進國際間文化的交流民族,增強文化軟實力,為社會進步奠定良好的基礎(chǔ)。

參考文獻:

[1]Sperber Dan,Deirdre Wilson,Relevance:communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[2]李明.翻譯批評與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.

[3]陳新.英漢文體翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.

[4]陳剛.涉外導(dǎo)游詞翻譯的特點及策略[J].浙江大學(xué)學(xué)報.

[5]郭富強.英漢翻譯理論與實踐[M].北京:機械工業(yè)出版社,2004.

[6]韓剛.筆譯二級譯點通[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2008.

[7]駱承烈.孔子名言(英漢對照讀本)[M].濟南:齊魯書社,1989.

[8]劉宓慶.當(dāng)代翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1996.

[9]王純真.科技英語的疑難句型的理解與翻譯[M].東南大學(xué)出版社,2013.

[10]許鈞.文學(xué)翻譯批評與研究[M].南京:譯林出版社,1992.endprint