楊雯
摘要:在英語(yǔ)翻譯需求量不斷增長(zhǎng)的背景下,如何去理解英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)質(zhì),對(duì)于提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量至關(guān)重要。文章積極從教育生態(tài)學(xué)的角度去審視英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)質(zhì),希望可以以此為引導(dǎo),實(shí)現(xiàn)良好英語(yǔ)翻譯教學(xué)環(huán)境的營(yíng)造,以達(dá)到改善英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯教學(xué);教學(xué)實(shí)質(zhì);英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)
基金項(xiàng)目:教師科研基金“十二五”教育規(guī)劃重點(diǎn)課題,子課題名稱(chēng):外語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)質(zhì)及教學(xué)方法,子課題批準(zhǔn)號(hào):KYC127
H319
探索英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)質(zhì),是樹(shù)立正確英語(yǔ)翻譯教學(xué)觀念,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式革新的關(guān)鍵所在。尤其是隨著國(guó)際交流的越發(fā)頻繁,對(duì)于合格翻譯人才的需求也不斷增加,各個(gè)高校以英語(yǔ)翻譯教育生態(tài)學(xué)為基本視角,去探析現(xiàn)階段英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的缺陷和不足,以實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量的提升。
一,教育生態(tài)學(xué)與英語(yǔ)翻譯教學(xué)
教育生態(tài)學(xué)認(rèn)為教育教學(xué)從本質(zhì)上來(lái)講是生態(tài)環(huán)境,教師和學(xué)生作為環(huán)境因子,其他會(huì)對(duì)于教師和學(xué)生產(chǎn)生影響的因素都稱(chēng)作為生態(tài)因子,如教育設(shè)備,教育制度,教育管理等,環(huán)境因子和生態(tài)因子融合起來(lái),形成具體的教育生態(tài)環(huán)境。建立動(dòng)態(tài)的,和諧的教育生態(tài)環(huán)境,學(xué)生往往可以主動(dòng)參與到教學(xué)過(guò)程中去,使得其成為教學(xué)主體,并且使得生態(tài)因子和環(huán)境因子可以得以協(xié)調(diào)發(fā)展和進(jìn)步。
依照教育生態(tài)學(xué)的理念,英語(yǔ)翻譯教學(xué)就是需要構(gòu)建健康和諧的英語(yǔ)翻譯教學(xué)環(huán)境,使得學(xué)生能夠切實(shí)參與到英語(yǔ)翻譯理論學(xué)習(xí)中去,以達(dá)到英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量的提升。簡(jiǎn)單來(lái)講,我們可以以教育生態(tài)學(xué)去審視英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)質(zhì),并且通過(guò)對(duì)于現(xiàn)階段英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作的總結(jié)和歸納,使得英語(yǔ)翻譯教學(xué)朝著更高質(zhì)量方向發(fā)展和進(jìn)步。
二,英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作存在的缺陷和不足
通過(guò)對(duì)于英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作的總結(jié)和歸納,現(xiàn)階段的英語(yǔ)翻譯教學(xué)還存在很多的缺陷和不足。歸根究底來(lái)講,這就是對(duì)于英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)質(zhì)不理解的原因所致的。具體來(lái)講,可以從如下角度進(jìn)行探析:
2.1英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在局限性
通過(guò)對(duì)于英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作的總結(jié)和歸納來(lái)看,英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在很大的局限性。具體來(lái)講,其主要可以歸結(jié)為以下幾個(gè)方面:其一,從教學(xué)內(nèi)容的角度來(lái)看,教師選取的翻譯內(nèi)容都是文學(xué)作品,所培養(yǎng)的學(xué)生也僅僅懂得如何做好文藝作品的翻譯,但是實(shí)際上社會(huì)對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯需求量更大,文藝資料和商業(yè)資料之間的翻譯是截然不同的。在這樣的背景下,學(xué)生往往很難適應(yīng)社會(huì)職業(yè)對(duì)于翻譯工作的需求。其二,從教學(xué)方法的角度來(lái)看,教師一般情況下都會(huì)扮演著主導(dǎo)型角色,首先將文章中的語(yǔ)句,詞匯都進(jìn)行梳理,在此基礎(chǔ)上引導(dǎo)學(xué)生去進(jìn)行翻譯,這樣難免會(huì)使得學(xué)生形成懶惰的思維模式,獨(dú)自翻譯工作難度也不斷提升。從生態(tài)教育學(xué)的角度來(lái)講,這就相當(dāng)于花盆效應(yīng),將學(xué)生局限在特定的翻譯領(lǐng)域中去,難以實(shí)現(xiàn)學(xué)生獨(dú)立翻譯能力的提升,也是客觀存在的。
2.2英語(yǔ)翻譯教學(xué)的生態(tài)失衡
真正有效的英語(yǔ)翻譯教學(xué)環(huán)境,是一種健康的生態(tài)觀,在這樣的教學(xué)環(huán)境中,教師和學(xué)生能夠和諧相處,合理配合,并且可以充分發(fā)揮各自的作用,使得英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量的提升。但是實(shí)際上來(lái)講,英語(yǔ)翻譯教學(xué)的生態(tài)失衡,是很普遍的。具體來(lái)講,其主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:其一,翻譯教學(xué)大綱隨意性太強(qiáng),沒(méi)有將學(xué)生的興趣考慮進(jìn)去,不利于良好教學(xué)環(huán)境的營(yíng)造。一方面學(xué)生感覺(jué)到課程教學(xué)大綱沒(méi)有其感興趣的內(nèi)容,會(huì)對(duì)于翻譯教學(xué)工作失去興趣;另外一方面,教師制定的教學(xué)大綱存在片面性,難以結(jié)合市場(chǎng)職業(yè)需求制定,不利于高素質(zhì)人才的培養(yǎng)。其二,翻譯教材選擇不合理。從本質(zhì)上來(lái)講,翻譯教材也是生態(tài)型教學(xué)的重要因子,保證其科學(xué)性和專(zhuān)業(yè)性,是開(kāi)展教學(xué)工作的基礎(chǔ)和前提。但是現(xiàn)階段高校翻譯專(zhuān)業(yè)教材的選取,過(guò)于守舊,教材內(nèi)容脫離時(shí)代,教材在講解新翻譯技巧方面存在很大局限性。其三,翻譯教學(xué)的方式方法過(guò)于單一,難以進(jìn)行高效的課程設(shè)計(jì),課程內(nèi)容的實(shí)踐性不足,也就難以保證沿著生態(tài)規(guī)律的方向去開(kāi)展翻譯教學(xué)工作。
二,教育生態(tài)學(xué)下英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)質(zhì)的探索
以教育生態(tài)學(xué)的視角去審視英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)質(zhì),規(guī)避現(xiàn)階段英語(yǔ)翻譯教學(xué)的花盆效應(yīng),使得英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的各個(gè)因子都可以和諧共存,在此基礎(chǔ)上形成生態(tài)型的課堂。具體來(lái)講,需要做好以下幾方面工作:
2.1開(kāi)放教學(xué)法
教育生態(tài)學(xué)認(rèn)為,開(kāi)放的系統(tǒng)是進(jìn)行信息交流的最佳環(huán)境,才是有利于教育生態(tài)發(fā)展的。因此,在開(kāi)放英語(yǔ)翻譯教學(xué)的時(shí)候,積極將開(kāi)放教學(xué)法運(yùn)用其中,營(yíng)造平等自由的教學(xué)環(huán)境,是至關(guān)重要的。具體來(lái)講,教師應(yīng)該積極做好以下幾方面的工作:其一,不斷提升自身素質(zhì),實(shí)現(xiàn)教學(xué)知識(shí)的總結(jié)和歸納,使得自身的人身經(jīng)歷得以豐富化發(fā)展。教師應(yīng)該不斷涉獵各個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí),積累專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),擴(kuò)展課程知識(shí)體系;其二,重視先進(jìn)教學(xué)手段的應(yīng)用,將計(jì)算機(jī)技術(shù)運(yùn)用到英語(yǔ)翻譯教學(xué)環(huán)境中去,以形成自身獨(dú)特的英語(yǔ)教學(xué)風(fēng)格。
2.2實(shí)踐教學(xué)法
從本質(zhì)上來(lái)講,翻譯教學(xué)隸屬于實(shí)踐性的課程,應(yīng)該在叫教學(xué)管理過(guò)程中以實(shí)踐教學(xué)的方法去進(jìn)行。這就需要改變以往的封閉或者半封閉的翻譯教學(xué)方式,積極與企業(yè)實(shí)現(xiàn)聯(lián)合,并且與翻譯公司實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)期合作。具體來(lái)講,需要做好以下幾方面工作:其一,積極將專(zhuān)業(yè)翻譯公司的譯員納入到高校翻譯教師體系中去,以兼職的方式去開(kāi)展教學(xué),使得學(xué)生可以接觸到最前沿的翻譯技巧,以實(shí)現(xiàn)學(xué)生實(shí)踐翻譯能力的提升,這樣一來(lái)就打破了封閉生態(tài)教學(xué)環(huán)境。其二,積極帶領(lǐng)學(xué)生參與到翻譯公司的兼職工作,使得學(xué)生親自參與到實(shí)踐翻譯工作中去,由此不斷積累學(xué)生實(shí)踐翻譯能力。
2.3和諧教學(xué)法
教育生態(tài)學(xué)下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)質(zhì)就在于使得翻譯教學(xué)中各個(gè)因素可以和諧發(fā)展,并且形成彼此相互影響,相互聯(lián)系的局面。為了能夠營(yíng)造和諧的教學(xué)環(huán)境,需要做好以下幾方面的工作:其一,教師準(zhǔn)確的界定自己的地位,并且依照學(xué)習(xí)習(xí)慣和個(gè)性特點(diǎn),去制定有利于翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境的課堂方案;其二,改變以往一言堂的教學(xué)模式,鼓勵(lì)學(xué)生積極參與到教學(xué)過(guò)程中去,使得學(xué)生形成獨(dú)立思考的翻譯教學(xué)習(xí)慣;其三,處理好學(xué)生和教師之間的關(guān)系,教師做好教學(xué)引導(dǎo)和組織,學(xué)生積極參與到實(shí)際教學(xué)過(guò)程中去。
三,結(jié)束語(yǔ)
理解英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)質(zhì),是樹(shù)立正確英語(yǔ)翻譯教學(xué)理念的前提和基礎(chǔ)。當(dāng)然,本文僅僅是從教育生態(tài)學(xué)的角度去探析英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作,在實(shí)際的教學(xué)過(guò)程中,為了達(dá)到更好的含義教學(xué)質(zhì)量,教師還可以以多種維度去進(jìn)行探析。相信隨著英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)質(zhì)理解程度的提升,英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量會(huì)得以不斷提升,教師應(yīng)設(shè)法讓學(xué)生在良好的條件下自然地、和諧地成長(zhǎng)與發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]曾立人,肖維青,閆栗麗.基于云服務(wù)的校企合作翻譯教學(xué)生產(chǎn)平臺(tái)設(shè)計(jì)研究[J]. 上海翻譯. 2012(04)
[2]伍小君.“交互式”英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式建構(gòu)[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2007(04)endprint