王明偉+周世界
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的國際環(huán)境不斷發(fā)展,中國與外國的經(jīng)貿(mào)往來不斷增多,而廣告又是產(chǎn)品推銷的一個(gè)重要手段,因此,廣告語翻譯越來越受到人們的關(guān)注。本文擬在借助模因理論,分析廣告語的翻譯。
關(guān)鍵詞:模因理論;廣告語;翻譯
With the development of globalization,China has more business with the foreign countries.Advertisement is an important way to promote the sale of products.As a result,the translation of advertisement attracts more attention of researchers.This article aims to analyze the translation of advertisement under the theory of Meme.
Keyword:Memetics theory Advertisement Translation
一、緒論
隨著我國加入世貿(mào)組織,經(jīng)濟(jì)全球化的程度不斷加深,中國與國外的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來不斷增多。而廣告恰恰是推銷產(chǎn)品的一種重要手段。
廣告既是一種文化間互相交流的活動(dòng),又是一種文化傳播活動(dòng),并且廣告語言和模因有著非常密切的聯(lián)系。廣告的目的是通過在不同社會(huì)群體中,持續(xù)不斷地在傳播過程中影響廣告的受眾。廣告語,作為一種專門用途的語言有其自身的特征。這些特征決定了在翻譯過程中廣告模因的復(fù)制與其他語言截然不同。廣告能否得到廣泛的傳播受模因影響。廣告語言模因成功的基礎(chǔ)是吸引受眾眼球,盡量使人們記住并且影響他們,使其最終接受該廣告從而促進(jìn)該產(chǎn)品的銷售。[1]廣告語的特點(diǎn)要求其須能產(chǎn)生即時(shí)效果,在有限的時(shí)間和空間內(nèi)吸引觀眾的注意力。在進(jìn)行自我復(fù)制時(shí),有些廣告語言較其他廣告語言在傳播性上有著更為優(yōu)越的地位,因而更為廣泛傳播。對(duì)于一些競爭力更強(qiáng)的廣告,人們會(huì)很快抓住其意義,并且,不難發(fā)現(xiàn)的是,這些廣告十分有趣,有吸引力,能激發(fā)人的聯(lián)想與同情。這樣的廣告能夠在人們中廣泛傳播,也得益于模因的美麗,這就是廣告語言中的模因現(xiàn)象。
關(guān)于模因與翻譯,Chesterman提出“翻譯模因論”,他從模因的角度對(duì)翻譯和翻譯的再理解進(jìn)行了細(xì)致的分析,更重要的是,他將一些翻譯思想和理論基于模因視角進(jìn)行了系統(tǒng)地總結(jié)和分類。他認(rèn)為,翻譯理論的進(jìn)化(即理論的更迭和演變)本身就是翻譯模因的不斷復(fù)制和傳播的結(jié)果。此外,他還認(rèn)為一些翻譯模因會(huì)因?yàn)闊o法得到普遍接受而消亡;另一些翻譯模因則流行一時(shí)最終也被新的翻譯模因集合所取代;還有一些翻譯模因具有很強(qiáng)的生命力因而在翻譯界得以生存和發(fā)展。Chesterman的翻譯模因論指出,在翻譯模因庫中存在大量的翻譯模因。每一模因既是對(duì)以前模因的復(fù)制和傳承,同時(shí)也會(huì)在復(fù)制和傳播的過程中產(chǎn)生一定的變異,在變異中求得發(fā)展。
模因復(fù)制的結(jié)果不一定是內(nèi)容前后完全相同,也不是形式等同的轉(zhuǎn)移。翻譯模因復(fù)制可能出現(xiàn)增值或者刪減的動(dòng)態(tài)過程。根據(jù)Chesterman的啟發(fā),我們可以認(rèn)為,翻譯模因庫里有各種各樣的基因型模因和表現(xiàn)型模因,基因型模因意味著源語與目標(biāo)語的轉(zhuǎn)化是一種原信息的等值或等效傳播,這里面我們可以區(qū)分出等值和等效兩種模因復(fù)制形式,其中還可以區(qū)分出語義等值/等效模因和語用等值/等效模因。表現(xiàn)型模因表現(xiàn)為信息從源語到目標(biāo)語的轉(zhuǎn)化過程是一種非對(duì)等的復(fù)制和擴(kuò)散。翻譯模因包括意譯模因、節(jié)譯模因、略譯模因、譯述模因、譯評(píng)模因等所謂翻譯模因變體。我們?cè)O(shè)想,結(jié)合模因論來研究翻譯的等效與等值論,研究翻譯的變體論,這些都會(huì)加深我們對(duì)翻譯模因現(xiàn)象的認(rèn)識(shí),從而為豐富譯學(xué)理論做出貢獻(xiàn)。
因而,模因理論作為解釋文化進(jìn)化規(guī)律的一種全新理論,在廣告語翻譯中為譯者提供了新的視角。[2]
二、模因理論的概述
“模因”這一術(shù)語最早出現(xiàn)在理查德·道金斯(Richard Dawkins)的《自私的基因》(The Selfish Gene,1976)一書中。模因一詞類似于生物進(jìn)化領(lǐng)域中的“基因”一詞,在文化領(lǐng)域中,它指的是人與人之間相互模仿、傳播的思想或想法。
商業(yè)廣告語在傳播的過程中,通過模仿,將信息從一個(gè)宿主(host)傳到另一個(gè)宿主(host)。 Heylighten提出模因要成功地復(fù)制必須經(jīng)過同化(assimilation)、記憶(retention)、表達(dá)(expression)、傳播(transmission)四個(gè)階段。模因表達(dá)必須通過有型且穩(wěn)定的媒介或者載體,從一個(gè)宿主傳輸?shù)揭粋€(gè)或更多潛在的宿主,因而得到不停的復(fù)制與傳播。翻譯者作為特殊的宿主在整個(gè)復(fù)制過程中,尤其是編碼階段起到重要的作用。(胡麗娜,林艷,2016)
(一)模因的定義
Dawkins認(rèn)為“模因”是文化傳播的基本單位,在他看來,模因就像基因一樣遺傳給下一代并且在遺傳過程中會(huì)發(fā)生變異,模因還像病毒一樣從一個(gè)人傳播到另一個(gè)人。牛津詞典中把模因定義為文化的基本單位,通過非遺傳的方式,特別是模仿而得到傳播,也就是說任何能夠通過“模仿”的過程而被“復(fù)制”并得以傳播的東西都可以稱為模因。模因作為文化傳播的單位,表現(xiàn)形式繁多,Dawkins指出,像音樂曲調(diào)、思想觀念、諺語、服裝樣式等都是不同形式的模因。
(二)強(qiáng)勢模因與弱勢模因
模因就像基因一樣是受自然法則約束的,只有那些適應(yīng)性強(qiáng)的模因才能長久的保留下來。Dawkins(1976:90)認(rèn)為,只有那些適應(yīng)自己的生存環(huán)境,在保真度、多產(chǎn)性和長壽性三個(gè)方面都有突出表現(xiàn)的模因才有可能獲勝。通常那些復(fù)制能力強(qiáng)、傳播范圍廣、存活時(shí)間長的復(fù)制因子就是強(qiáng)勢模因,而那些復(fù)制次數(shù)少或根本沒有得到拷貝的復(fù)制因子就是弱勢模因。模因的進(jìn)化是一個(gè)動(dòng)態(tài)過程,強(qiáng)勢模因并不一定總是強(qiáng)勢模因,隨著時(shí)間的推移和社會(huì)的發(fā)展,強(qiáng)勢模因有可能變成弱勢模因,弱勢模因也有可能變?yōu)閺?qiáng)勢模因。endprint
(三)基因型模因和表現(xiàn)型模因
模因在傳播和復(fù)制的過程中并不是對(duì)原來因子的完全拷貝,而會(huì)在形式或意義上有所改變。模因的復(fù)制有基因型模因和表現(xiàn)型模因兩種?;蛐湍R蚴侵敢恍碛邢嗤暮x卻表達(dá)形式不同的模因,比如,“理發(fā)店”、“發(fā)廊”、“發(fā)屋”都是指“barber shop”。
表現(xiàn)型的模因則是指模因?qū)σ粋€(gè)人在認(rèn)知和行為上的影響,它與基因型模因正好相反,它是不同的信息或意思以同一種形式表現(xiàn)出來,如,“某某蟲”這種形式下出現(xiàn)的“網(wǎng)蟲”、“房蟲”、“票蟲”等等。[3]
三、廣告語翻譯與模因理論
(一)廣告語翻譯的影響因素
1.價(jià)值觀的差異
相比于西方人,中國人更傾向于得到大眾的肯定。因此,在消費(fèi)過程中,中國人有著極其嚴(yán)重的從眾心理。例如,曾經(jīng)風(fēng)靡一時(shí),人人耳熟能詳?shù)牡摹按蠹液貌攀钦娴暮谩?。除此之外,中國人?duì)于權(quán)威機(jī)構(gòu)有著迷之相信力,例如多款牙膏廣告中常見的“全國牙防組織唯一……”因?yàn)檠婪澜M織是一個(gè)十分值得信賴的組織,得到了該組織的認(rèn)可,也就意味著這個(gè)產(chǎn)品的質(zhì)量也是值得信賴的。然而對(duì)于外國人,人人想要張揚(yáng)個(gè)性,崇尚自由,他們更關(guān)注商品的使用價(jià)值,例如勞力士手表的廣告“Unlike me,my Rolex never needs a rest.”這則廣告凸顯手表準(zhǔn)時(shí)精確的特點(diǎn),用產(chǎn)品的使用價(jià)值來吸引消費(fèi)者。
2.審美觀的差異
由于東西方的歷史文化等方面的差異,中外消費(fèi)者在審美觀上也存在一定的差異。例如,注著名的香水品牌Poison,Poison在英文中是毒藥的意思,但是在西方消費(fèi)者群體中,符合喜愛香水的女性消費(fèi)者狂野的審美特點(diǎn),所以,在歐美市場中,該商品非常受歡迎。然而,當(dāng)其進(jìn)入中國市場使,如果僅按字面意思將其品名譯為“毒藥”,那么在中國這個(gè)趨于保守的女性消費(fèi)群體中,產(chǎn)品的銷售勢必受阻。因此,在進(jìn)駐中國市場時(shí),將Poison音譯為“百愛神”,這個(gè)名字被中國消費(fèi)者所接受,并因此在中國市場大受歡迎。
3.風(fēng)俗習(xí)慣的差異
不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣不同,同樣的一種意象,在不同的文化中有著不同的象征意義。如,顏色、動(dòng)物、數(shù)字等。紅色在中國象征著喜慶、吉祥,如,“紅雙喜”;而在西方的文化中,“red”代表“血與火”,如“red battle”。蝙蝠在漢語中因與“?!弊种C音,而中國非常受歡迎;而在西方,蝙蝠是一種邪惡的動(dòng)物,并不受到消費(fèi)者的喜愛。在中國,人們喜歡雙數(shù),例如“好事成雙”,等而西方則認(rèn)為單數(shù)(除13外)是吉利數(shù)字,他們常在整百整千的偶數(shù)后加尾數(shù)“一”,表示更高的程度,如“one hundred and one thanks”(十分感謝)。
(二)廣告語言中的模因
廣告是一種文化現(xiàn)象和傳播活動(dòng),它的目的是通過在不同社會(huì)群體中的傳播,與廣告受眾溝通,讓他們理解和接受。一則好的廣告,可以幫助消費(fèi)者更好的了解產(chǎn)品,進(jìn)而引導(dǎo)消費(fèi)行為,提高產(chǎn)品銷量,幵拓市場,實(shí)現(xiàn)品牌宣傳;廣告語言和模因有著密切的聯(lián)系,廣告語言的社會(huì)化就是模因所導(dǎo)致的。
1.廣告模因的種類
廣告模因分為基因型廣告模因和表現(xiàn)型廣告模因。
基因型廣告模因指原封不動(dòng)地完全照搬固有的成語、諺語、俗語、名言、詩詞名句等作廣告語的現(xiàn)象。整個(gè)廣告就是通俗用語本身,未摻雜其他語言成分。廣告詞作者信手拈來便讓它們對(duì)號(hào)入座,收到的效果卻是非凡的。
表現(xiàn)型廣告模因是根據(jù)實(shí)際需要對(duì)固有的語言成分的靈活變動(dòng),被不同的人們用于不同的場合和語境中。它們形式相近,內(nèi)容迥異。表現(xiàn)型廣告模因不僅讓廣告擁有了生命力,更重要的是它能激起訴求對(duì)象的情感共鳴。三九胃泰的廣告語“悠悠寸草心,報(bào)得三春暉——三九胃泰的承諾”就是在原句“誰言寸草心,報(bào)得三春暉”的基礎(chǔ)上做了一些改動(dòng)。
2.廣告模因的選擇標(biāo)準(zhǔn)
Dennett 認(rèn)為有限的模因傳播者及模因巨大的數(shù)量使模因之間存在著競爭。廣告語言模因也有強(qiáng)弱之分,而且廣告語中模因的選擇存著一定的標(biāo)準(zhǔn)。
2.1 簡潔性
Dawkins(1976:85)認(rèn)為“保持模因最重要的特性——保真度的方法之一就是簡潔性”,簡潔的模因還能促進(jìn)同化和記憶。許多廣告語采用短潔的句法結(jié)構(gòu),例如:雀巢咖啡“味道好極了”、雀巢冰激凌“盡情享受吧!”、雪碧“服從你的渴望”等都很簡短,但它們卻都是強(qiáng)勢模因,而且運(yùn)用的非常恰當(dāng)。所以有時(shí)候廣告模因越簡單就越會(huì)產(chǎn)生好的效應(yīng)。
2.2 創(chuàng)新性
創(chuàng)新性是引起人們好奇心和興趣最有效的方法,當(dāng)一種新的產(chǎn)品出現(xiàn)時(shí),如果它的廣告新穎并且設(shè)計(jì)精密,產(chǎn)品很快就受到歡迎而且新詞往往能起到創(chuàng)新的效果。因?yàn)樾略~能吸引人們的注意力,廣告就會(huì)變得獨(dú)一無二。還有一些三字短語,如“好空調(diào),格力造”、“華龍面,天天見”,四字短語,如“一旦擁有,別無所求”等是通過采用古代詩句的形式達(dá)到創(chuàng)新的效果的。
2.3 權(quán)威性
通常,有權(quán)威或影響力的人往往是人們模仿的對(duì)象,權(quán)威人物對(duì)語言的創(chuàng)新、理解和使用往往在一定程度上影響著社會(huì)大眾,這在廣告領(lǐng)域也是適用的。比如,鄧小平提出的“發(fā)展才是硬道理”,許多廣告詞作者就用了此結(jié)構(gòu)創(chuàng)造出“有效才是硬道理”和“質(zhì)量才是硬道理”這樣的廣告語。人們也易于接受他們偶像的建議,如多數(shù)人的偶像比爾.蓋茨的一句名言“擁有了網(wǎng)絡(luò),就等于擁有了世界”就很快被復(fù)制和傳播,廣告語“擁有東芝,擁有世界”、“擁有法羅力就等于擁有法拉利”都是源于這句名言。
(三)兩種模因類型在廣告語中的運(yùn)用
廣告語翻譯的難點(diǎn)在于不同的語言和文化背景下,原廣告語包含著目標(biāo)語消費(fèi)者不了解的社會(huì)文化背景。若直譯或盲目照搬原文的語言形式,目標(biāo)語消費(fèi)者不但感受不到廣告語的形式美,而且也體會(huì)不到廣告語的呼吁功能。所以在翻譯廣告語時(shí),若把目標(biāo)語中的成語、諺語、典故、詩詞等強(qiáng)勢模因作為模因因子,原封不動(dòng)、直接套用,抑或稍加修改,這樣不僅能彌補(bǔ)翻譯過程中意義、風(fēng)格等反面的缺失,也能提升廣告的吸引力與記憶價(jià)值。[4]endprint
本文運(yùn)用模因載體的兩種不同形式對(duì)廣告語翻譯進(jìn)行分析:
1.基于模因基因型的廣告語翻譯
在模因理論中,源語與目標(biāo)語間存在一定的共同點(diǎn),這些共性因素使得跨文化模因能夠被復(fù)制。當(dāng)源語文化中的模因可以在目標(biāo)語文化中找到相似的模因時(shí),會(huì)對(duì)新宿主產(chǎn)生相似或相同的影響。因此,在廣告語翻譯中,可根據(jù)廣告語的語境,直接進(jìn)行套譯,即套用與源文化相近的語言模因。例如:
A Mars a day keeps you work,rest and play.(一日一塊瑪斯巧克力,令你工作玩樂不知疲)。該廣告套用英語諺語 An apple a day keeps the doctor away.的結(jié)構(gòu)作為模因。從語言方面,套用漢語消費(fèi)者熟知的英文諺語,既增加了廣告的宣傳性,又增強(qiáng)了廣告的感染力。拉近了商品與消費(fèi)者之間的距離。[5]
2.基于模因表現(xiàn)型的廣告語翻譯
在模因理論中,譯者可根據(jù)具體語境,針對(duì)目標(biāo)語的某些特點(diǎn),對(duì)其模因稍加改變,為其賦予符合目標(biāo)語氣質(zhì)的靈性,創(chuàng)造出新的模因加以復(fù)制、傳播。例如:
“桂林山水甲天下”英譯為“East,west,Guilin is best”這種譯法套用了人們熟知的英文諺語“East,west,home is best”。這種翻譯方法,增強(qiáng)了廣告語的感染力。[6]
四、結(jié)語
廣告語言作為一種具有傳播性的語言,在產(chǎn)生過程中需要具備一些普通語言所不具有的特點(diǎn),通俗的將說包括簡潔性,仿擬俗語等,這些其實(shí)也是模因理論在廣告語言中的體現(xiàn)。對(duì)模因的研究以及廣告語中的模因現(xiàn)象的分析,可對(duì)廣告語言的特點(diǎn)有更為深刻的理解,同時(shí)有助于對(duì)于廣告語翻譯的影響因素作出分析,進(jìn)而為在模因理論的基礎(chǔ)下探討廣告語翻譯提供了合理性。最終得出結(jié)論,即在廣告語翻譯中,為增強(qiáng)廣告的感染力與受眾的認(rèn)同感,可以通過對(duì)源語模因的復(fù)制或改編生成新的目標(biāo)語模因,以達(dá)到更佳的宣傳效果。但值得注意的是,在對(duì)一些強(qiáng)勢模因進(jìn)行改編的時(shí)候,譯者需要了解中西方的文化差異,不可為了套用而套用,否則會(huì)適得其反。
參考文獻(xiàn):
[1]Heylighten.What Makes a Meme Successful? Proceedings of 16th International Congress on Cybernetucs(Association Internet de Cvben Wtique,Namur).1998:418-423
[2]Richard Dawkins.The Selfish Gene[M].New York:OUP,1976
[3]孫秀麗,房支香.廣告語言中的模因現(xiàn)象研究[J].MASTER 213
[4]胡麗娜,林艷.從模因角度看中文網(wǎng)絡(luò)流行語國際化現(xiàn)象[J].銅仁學(xué)院學(xué)報(bào),2016(1):170-173.
[4]刁薇,管機(jī)靈.淺析模因理論視角下的商業(yè)廣告語翻譯[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(10):354-355
[5]許玉梅.從文化角度探析廣告語翻譯[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016(11):103
[6]李霞.以西人修辭之道還治其身——西方修辭視域下中文廣告語英譯[J].內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2016(14):133
作者簡介:
王明偉(1994-)女,漢族,遼寧大連人,大連海事大學(xué)外國語學(xué)院,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué),碩士研究生,研究方向,語料庫語言學(xué);
周世界(1967-)男,漢族,大連海事大學(xué)外國語學(xué)院,教授,研究方向:現(xiàn)代英語語法,語言統(tǒng)計(jì)學(xué)。endprint