郭佩英,李 強(qiáng)
(陜西科技大學(xué) 文理學(xué)院,西安710021)
【外國(guó)語(yǔ)言文化與外語(yǔ)教學(xué)研究】
工作坊環(huán)境下MTI學(xué)生專(zhuān)業(yè)能力培養(yǎng)模式研究
郭佩英,李 強(qiáng)
(陜西科技大學(xué) 文理學(xué)院,西安710021)
培養(yǎng)具有綜合專(zhuān)業(yè)能力的翻譯人才是實(shí)現(xiàn)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)(MTI)人才培養(yǎng)目標(biāo)的關(guān)鍵。從我國(guó)高校目前翻譯專(zhuān)業(yè)碩士研究生的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀入手,結(jié)合MTI人才培養(yǎng)目標(biāo),依據(jù)社會(huì)學(xué)習(xí)理論和建構(gòu)主義學(xué)習(xí)觀,提出工作坊環(huán)境下“小組協(xié)同合作下的平行文本(input parallel text)參照仿習(xí)和學(xué)生譯文平行文本(output parallel text)對(duì)比互習(xí)”的教學(xué)思路,并對(duì)這一教學(xué)模式的效果及可行性進(jìn)行理論分析。
MTI學(xué)生專(zhuān)業(yè)能力培養(yǎng);社會(huì)學(xué)習(xí)理論;建構(gòu)主義學(xué)習(xí)觀;工作坊
(一)MTI專(zhuān)業(yè)產(chǎn)生背景與教學(xué)目標(biāo)
我國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(Master of Translation and Interpreting,MTI)成立于2007年1月,是在我國(guó)綜合國(guó)力不斷提升、對(duì)外開(kāi)放不斷深入、經(jīng)濟(jì)全球化、國(guó)際交往日益頻繁的背景下設(shè)立的,旨在培養(yǎng)“德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要、適應(yīng)國(guó)家社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)性口筆譯人才”[1]。隨著國(guó)際交往日益頻繁,各種翻譯資料數(shù)量日益增多,種類(lèi)愈加廣泛,涉及工業(yè)、科技、司法、環(huán)保、金融等眾多領(lǐng)域。這一變化預(yù)示著翻譯職業(yè)化時(shí)代的到來(lái),說(shuō)明社會(huì)迫切需要懂語(yǔ)言、熟悉專(zhuān)門(mén)行業(yè)知識(shí)、受過(guò)專(zhuān)業(yè)化訓(xùn)練的翻譯人才,即能夠適應(yīng)未來(lái)工作需要、具有專(zhuān)業(yè)能力(職業(yè)能力)的翻譯人才。因此,在新形勢(shì)下,研究MTI人才培養(yǎng)質(zhì)量對(duì)我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有重大的現(xiàn)實(shí)意義。
據(jù)此,國(guó)內(nèi)眾多學(xué)者就如何提高人才培養(yǎng)質(zhì)量進(jìn)行了廣泛的探討。穆雷等人[2]通過(guò)對(duì)全球語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商在網(wǎng)絡(luò)媒介中發(fā)布的招聘廣告的分析,從招聘廣告對(duì)職業(yè)崗位能力的描述中歸納出國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)業(yè)對(duì)包括筆譯翻譯人才在內(nèi)的4類(lèi)資質(zhì)的要求和能力需求,主要職業(yè)能力特征有職業(yè)素養(yǎng)、技術(shù)能力、團(tuán)隊(duì)合作能力、技術(shù)處理能力、專(zhuān)業(yè)能力、服務(wù)能力。馮全功[3]從職業(yè)翻譯的視角,研究如何通過(guò)教學(xué)規(guī)劃來(lái)提升職業(yè)翻譯能力。根據(jù)馮全功的研究,MTI學(xué)生的職業(yè)翻譯能力包括歷史翻譯能力和共時(shí)翻譯能力,涵蓋15個(gè)方面的知識(shí)和能力,主要有:雙語(yǔ)知識(shí)、文化知識(shí)、文體風(fēng)格知識(shí)、認(rèn)知能力、團(tuán)隊(duì)合作精神、文獻(xiàn)檢索能力、專(zhuān)業(yè)知識(shí)能力等。平洪[4]根據(jù)2015年全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育年會(huì)上國(guó)際學(xué)者的發(fā)言,綜述了各位學(xué)者有關(guān)職業(yè)譯員能力的研究成果,提出了借鑒國(guó)際經(jīng)驗(yàn),注重專(zhuān)業(yè)能力培養(yǎng)的觀點(diǎn)。根據(jù)平洪教授的研究,職業(yè)譯員至少應(yīng)該具備以下6個(gè)方面的專(zhuān)業(yè)能力:(1)雙語(yǔ)言能力,即精通母語(yǔ)和一門(mén)外語(yǔ)的語(yǔ)法、詞匯篇章結(jié)構(gòu)和習(xí)慣表達(dá)等;(2)百科知識(shí)能力;(3)跨文化交際能力;(4)主題知識(shí)能力,即與翻譯主題相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)能力;(5)工具信息能力,即在翻譯過(guò)程中使用信息通信工具,獲取文獻(xiàn)、術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)料的能力;(6)翻譯服務(wù)能力,即譯文產(chǎn)出和團(tuán)隊(duì)合作能力。
綜上所述,MTI筆譯課堂應(yīng)該圍繞培養(yǎng)學(xué)生上述專(zhuān)業(yè)能力組織教學(xué)。
課堂是實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)目標(biāo)的重要場(chǎng)所。教師是幫助學(xué)生達(dá)到培養(yǎng)要求的關(guān)鍵。在以職業(yè)技能培養(yǎng)為取向的MTI翻譯教學(xué)中,“教師的責(zé)任是幫助學(xué)生掌握職業(yè)技能,以滿足用人單位的需求”[5]132。因此,培養(yǎng)綜合專(zhuān)業(yè)能力是MTI翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)的重要組成部分。
(二) MTI教學(xué)現(xiàn)狀與人才培養(yǎng)的矛盾
1.譯員的主題知識(shí)能力需求與MTI學(xué)生主題知識(shí)能力匱乏的矛盾
絕大多數(shù)MTI研究生畢業(yè)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),他們具有較強(qiáng)的英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力和跨文化交際能力,也掌握了一定的翻譯技巧。然而,由于這些學(xué)生在本科階段學(xué)習(xí)期間未涉獵廣泛的科技專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,知識(shí)面狹窄,面對(duì)與科技相關(guān)的翻譯任務(wù),困難重重。陳德用、張瑞娥[6]研究了MTI 教學(xué)與翻譯行業(yè)的接軌問(wèn)題,通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)10所院校中139名MTI學(xué)生的調(diào)查顯示,只有極少數(shù)學(xué)生了解行業(yè)狀況,以市場(chǎng)真實(shí)的翻譯材料用作實(shí)踐練習(xí)。
2.MTI研究生英語(yǔ)表達(dá)能力較弱與中譯英翻譯需求量大的矛盾
按照翻譯的規(guī)律,譯者應(yīng)該選擇自己的母語(yǔ)為譯入語(yǔ)。也就是說(shuō),以中文為母語(yǔ)的譯者,應(yīng)該選擇英譯漢;漢譯英應(yīng)該由母語(yǔ)為英語(yǔ)的譯者來(lái)完成。然而,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的不斷提升和“一帶一路”建設(shè)的不斷推進(jìn),“中譯外”已成為翻譯的主要活動(dòng)。目前市場(chǎng)的需求產(chǎn)品為應(yīng)用型翻譯,尤其是科技和經(jīng)貿(mào)文獻(xiàn)的翻譯。從需求量來(lái)看,應(yīng)用文體翻譯占翻譯總量的90%。[7]169因此,大多數(shù)學(xué)生在將來(lái)的翻譯工作中必將承擔(dān)更多的中譯英翻譯任務(wù)。為了解決MTI學(xué)生專(zhuān)業(yè)知識(shí)不足的問(wèn)題,MTI專(zhuān)業(yè)鼓勵(lì)不同學(xué)科背景的學(xué)生報(bào)考,但又帶來(lái)英語(yǔ)基礎(chǔ)參差不齊的問(wèn)題。單萍[8]通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查了大連市MTI教學(xué)現(xiàn)狀,結(jié)果顯示不同學(xué)科背景的生源雖然具有本學(xué)科專(zhuān)業(yè)能力,但英語(yǔ)功底較弱,學(xué)緣結(jié)構(gòu)差異大。
3.傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式與培養(yǎng)應(yīng)用型人才的矛盾
MTI翻譯教學(xué)有別于傳統(tǒng)的翻譯理論教學(xué),強(qiáng)調(diào)教學(xué)內(nèi)容的真實(shí)性、教學(xué)手段的實(shí)踐性。然而,我國(guó)目前從事MTI翻譯教學(xué)的教師大多是由英語(yǔ)教學(xué)轉(zhuǎn)型而來(lái),很多以研究性為主。[9]他們雖“具有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),但沒(méi)有受過(guò)專(zhuān)門(mén)的專(zhuān)業(yè)翻譯訓(xùn)練,缺少翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)”[10]。因此,在MTI課堂教學(xué)中,依然以知識(shí)陳述為主或以學(xué)術(shù)研究為主[11],教師在課堂內(nèi)容選擇上側(cè)重于偏文學(xué)類(lèi)文本,以迎合學(xué)生的興趣;在授課方式上,多數(shù)情況是教師講、學(xué)生聽(tīng)、課后練。然而,“翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育是職業(yè)技能的培養(yǎng),翻譯的主題必須是社會(huì)需要的實(shí)用的學(xué)科和內(nèi)容,大量的翻譯實(shí)踐是必不可少的”[12]。因此,MTI翻譯教師必須轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,重視實(shí)踐教學(xué),探索培養(yǎng)學(xué)生職場(chǎng)所需職業(yè)技能的教學(xué)途徑。
(三)對(duì)MTI翻譯教學(xué)的重新認(rèn)識(shí)
筆譯教學(xué)應(yīng)該以職業(yè)翻譯為導(dǎo)向,圍繞非文學(xué)翻譯選材,幫助學(xué)生掌握應(yīng)對(duì)不同技術(shù)文本的翻譯方法,提高翻譯實(shí)戰(zhàn)能力。
關(guān)于MTI翻譯教學(xué)模式的改革,國(guó)內(nèi)學(xué)者已進(jìn)行了較為深入的探討,提出了不同的教學(xué)思路和設(shè)想。胡開(kāi)寶[7]166-167、王惠[13]提出了平行語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯教學(xué)的觀點(diǎn)并對(duì)其有效性進(jìn)行論證;譚芳[14]、岑秀文[15]等提出了利用平行文本仿寫(xiě)的教學(xué)思路;溫建平[16]提出以小組為單位的協(xié)作共享翻譯教學(xué)模式;李艷[17]分析了當(dāng)前MTI翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,提出了以職業(yè)能力為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)設(shè)想。借助平行文本、平行語(yǔ)料庫(kù)的教學(xué)可以幫助學(xué)生獲取專(zhuān)業(yè)知識(shí),習(xí)得恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語(yǔ)(target language)表達(dá)方式,提高語(yǔ)言表達(dá)能力,這是學(xué)生參照平行文本模仿學(xué)習(xí)的過(guò)程。協(xié)作共享翻譯教學(xué)模式體現(xiàn)了學(xué)生的主體地位,突出了學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng),有助于提高教學(xué)質(zhì)量。
然而,翻譯教學(xué)是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,學(xué)生不僅需要了解翻譯理論、熟悉翻譯方法,更需要通過(guò)實(shí)際操練培養(yǎng)翻譯意識(shí),提高專(zhuān)業(yè)能力。所以,翻譯教學(xué)的形式應(yīng)該是多樣的,教師的引導(dǎo)應(yīng)該是全過(guò)程的、創(chuàng)造的,教學(xué)環(huán)境應(yīng)該是逼真的。
(一)工作坊的概念
工作坊(workshop)一詞最早出現(xiàn)在教育與心理學(xué)的研究領(lǐng)域,是醫(yī)生為病人治病所采取的一種心理工作坊式療法。20世紀(jì)60年代,由美國(guó)著名風(fēng)景園林師勞倫斯·哈普林(Lawence Harplin)將這一概念引入都市計(jì)劃中,成為可以提供各種不同立場(chǎng)、族群的人們思考、探討、相互交流的方式,甚至在爭(zhēng)論都市計(jì)劃或是對(duì)社區(qū)環(huán)境議題討論時(shí),成為一種鼓勵(lì)參與、創(chuàng)新以及找出解決對(duì)策的手法。
翻譯教學(xué)中的工作坊,是指教師將翻譯任務(wù)或翻譯項(xiàng)目布置給學(xué)生,學(xué)生以小組為單位,在教師的指導(dǎo)下,按照一定的分工、經(jīng)過(guò)分析討論、共同完成翻譯任務(wù)的過(guò)程教學(xué)方法,類(lèi)似于“坊間師傅帶徒弟”的教學(xué)方法。[18]238該方法強(qiáng)調(diào)從“做中學(xué)”,突出學(xué)生的主體地位,有利于實(shí)踐能力的培養(yǎng)。[19]學(xué)生通過(guò)分工協(xié)作、合作學(xué)習(xí),掌握翻譯技能,形成團(tuán)隊(duì)意識(shí)。在這種教學(xué)模式中,教師是課堂的引導(dǎo)者、組織者、監(jiān)督者,學(xué)生是參與者、任務(wù)執(zhí)行者、學(xué)習(xí)者。教師和學(xué)生的關(guān)系可以看作是師徒關(guān)系。整個(gè)教學(xué)過(guò)程可以分為3個(gè)主要環(huán)節(jié):(1)教師講解、提供支架;(2)學(xué)生分工合作,完成翻譯任務(wù);(3)師生共同討論、分析譯出文本。
(二)建構(gòu)主義學(xué)習(xí)觀與合作性學(xué)習(xí)模式
1.建構(gòu)主義學(xué)習(xí)觀概述
建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論(constructivist theories of learning)的核心觀點(diǎn)是:學(xué)習(xí)者要想獲得成功,必須自己去發(fā)現(xiàn)和轉(zhuǎn)換復(fù)雜的信息。[20]191因此,教師在教學(xué)中應(yīng)該更多考慮如何讓學(xué)生用自己的頭腦建構(gòu)知識(shí),教師應(yīng)該通過(guò)多種方式幫助學(xué)生進(jìn)行知識(shí)的建構(gòu),比如通過(guò)給學(xué)生提供機(jī)會(huì),讓學(xué)生在學(xué)習(xí)中自主地發(fā)現(xiàn)所需的概念,再應(yīng)用這些概念。因?yàn)椤矮@取知識(shí)的途徑不只是通過(guò)教師傳授而得到,而是學(xué)習(xí)者在一定的群體中,借助他人(包括教師和學(xué)習(xí)伙伴)的幫助,利用相關(guān)的學(xué)習(xí)資料,通過(guò)討論、協(xié)商,共同建構(gòu)而得的”[16,21]。
建構(gòu)主義認(rèn)為情境、協(xié)作、會(huì)話和意義建構(gòu)是學(xué)習(xí)環(huán)境中的四大要素。因此,建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下的主要學(xué)習(xí)方式是在教師的指導(dǎo)下,以學(xué)生為中心的合作性學(xué)習(xí)(cooperative learning)。維果斯基認(rèn)為,小組成員受到同伴思考過(guò)程的影響,潛意識(shí)地調(diào)整自己的思維模式。[20]135在相互討論問(wèn)題的過(guò)程中,他們更加容易發(fā)現(xiàn)和理解復(fù)雜的概念。同時(shí),通過(guò)傾聽(tīng)他人的觀點(diǎn)、嘗試并放棄錯(cuò)誤的觀點(diǎn),接收關(guān)于解決方案的反饋、爭(zhēng)論解決問(wèn)題的方式,為知識(shí)的掌握提供了認(rèn)知支架。[20]191建構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)在實(shí)踐中學(xué)習(xí),在“做中學(xué)”,強(qiáng)調(diào)學(xué)生對(duì)知識(shí)的主動(dòng)探索、主動(dòng)發(fā)現(xiàn)和對(duì)所學(xué)知識(shí)意義的主動(dòng)建構(gòu),有利于知識(shí)、技能的掌握。[22-23]
2.信息時(shí)代的建構(gòu)主義學(xué)習(xí)模式
21世紀(jì)是一個(gè)信息化時(shí)代。這一時(shí)代的特征主要表現(xiàn)為:全球化、信息化、網(wǎng)絡(luò)化。隨著云技術(shù)的成熟、大數(shù)據(jù)時(shí)代的到來(lái),知識(shí)獲取的途徑也隨之發(fā)生變化。紙質(zhì)詞典、學(xué)習(xí)參考文獻(xiàn),已被電子詞典所取代。學(xué)生上課時(shí)用手機(jī)就可以搜索到教學(xué)所需要的大部分資料。不僅如此,信息時(shí)代也改變了人們的學(xué)習(xí)方式。豐富的網(wǎng)絡(luò)資源也為翻譯教學(xué)提供了方便,為合作學(xué)習(xí)提供了條件。
(三)社會(huì)學(xué)習(xí)理論與雙平行文本學(xué)習(xí)模式
社會(huì)學(xué)習(xí)理論(social learning theory)是20世紀(jì)60年代在行為主義學(xué)習(xí)理論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的一種行為理論。該理論的代表人物為班杜拉,其把社會(huì)學(xué)習(xí)看作是認(rèn)知和行為共同起作用的過(guò)程,認(rèn)為人類(lèi)的大多數(shù)行為都是通過(guò)示范過(guò)程觀察學(xué)會(huì)的。人們從觀察別人中形成了有關(guān)新行為如何操作的觀念,這一編碼的信息在以后場(chǎng)合中就作為一個(gè)行動(dòng)的向?qū)?。觀察者在原型顯示過(guò)程中獲得了示范活動(dòng)的主要符號(hào)表象,這些表象指導(dǎo)著他們的合適行動(dòng)。將這一理論應(yīng)用于翻譯教學(xué)中,就是利用平行文本(parallel text-based learning)仿習(xí)的學(xué)習(xí)方式。 平行文本是指并排放在一起,可以逐句對(duì)照閱讀的原文及譯文。翻譯教學(xué)中的平行文本指與原文內(nèi)容相關(guān)/相似的原文或譯入語(yǔ)參考資料。這些文本出現(xiàn)在相似的語(yǔ)境中,具有相似的功能。[24]教師可以引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)或查找圖書(shū)、期刊等獲取翻譯中所需的譯入語(yǔ)、譯出語(yǔ)平行文本,從中尋求幫助,完成翻譯任務(wù)。在翻譯技能的培養(yǎng)過(guò)程中,示范觀察學(xué)習(xí)能使學(xué)生更好地建立翻譯規(guī)則,提高翻譯實(shí)踐能力。[25]同時(shí),示范學(xué)習(xí)的過(guò)程也是向榜樣學(xué)習(xí)的過(guò)程。教師引導(dǎo)下的學(xué)生小組譯文共評(píng),學(xué)生從較好的譯文中學(xué)到翻譯方法,提高自己的翻譯技能。
基于上述理論,筆者提出在翻譯工作坊環(huán)境下,“以小組為單位的平行文本(input parallel text)參照仿習(xí)和學(xué)生譯文平行文本(output parallel text)的對(duì)比互習(xí)”教學(xué)思路。
本文以陜西科技大學(xué)MTI非文學(xué)翻譯教學(xué)的具體案例為例,分析說(shuō)明基于能力培養(yǎng)的工作坊式教學(xué)思路。
(一)設(shè)計(jì)原則
設(shè)計(jì)原則:圍繞人才培養(yǎng)目標(biāo),突出學(xué)生主體地位,以實(shí)踐教學(xué)為手段,利用雙語(yǔ)平行文本組織教學(xué)。
教學(xué)目標(biāo):了解非文學(xué)翻譯概念、熟知非文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、逐漸掌握非文學(xué)翻譯方法,提高職業(yè)素養(yǎng)和綜合專(zhuān)業(yè)能力,特別是雙語(yǔ)表達(dá)能力和主題知識(shí)能力,形成團(tuán)隊(duì)意識(shí)。
選材:《非文學(xué)翻譯》教材中的一段短文。
實(shí)施條件:教師將全班22名學(xué)生分為5個(gè)小組,每組4~5人,由一位組織能力較強(qiáng)的學(xué)生擔(dān)任組長(zhǎng)。教學(xué)在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下進(jìn)行,每小組保證有一臺(tái)電腦,上課時(shí)確保全班學(xué)生的手機(jī)能夠連網(wǎng)。
(二)工作坊式教學(xué)方法分析
1.教師引導(dǎo)、提供支架
根據(jù)維果斯基的觀點(diǎn),教師應(yīng)該給學(xué)生提供支架(scaffold)。也就是說(shuō),在課程開(kāi)始階段要給學(xué)生更多的結(jié)構(gòu)框架,然后逐漸地將責(zé)任轉(zhuǎn)移給學(xué)生,讓學(xué)生自己進(jìn)行活動(dòng)。將這一理論運(yùn)用于翻譯教學(xué)中,就是教師在開(kāi)始小組翻譯活動(dòng)前,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)將要完成的翻譯源語(yǔ)文本(source text)共同分析討論,分析其文本功能、文體特征、翻譯目的,并確定翻譯策略。教師可以采取提問(wèn)的方式完成這一環(huán)節(jié):
例1 SERVICE
(1)A serve begins each rally.A player must hit the ball with his or her hand over the net to land inside the lines of the court.Players may serve underarm or overarm.(2)A popular serve is the “jump” or “spike” serve:the player jumps and serves the ball while airborne.(3)Each player gets only one chance to serve.(4)A new rule means the serve can now touch the net and continue into the opponent’s court.(5)In the past,a net touch on service ended the rally and the point was awarded to the receiving team.(6)When the serving team loses a rally,it loses the right to serve.(7)This is called a “side out”.The receiving team then rotates one position on the court.
1) What’s the function of the text?
A:Informative function (信息功能).
2)What is the text type(語(yǔ)篇類(lèi)別)?
A:Exposition(說(shuō)明文).
3) Is the text style formal or informal?
A:Between formal and informal.
4)Who are the readers?
A:Any one who is interested in volleyball.
5) What strategies are you going to adopt?
A:Faithfulness,literal translation.
6) What are the difficulties?
A:Terminology (The underlined parts).
7) What knowledge is needed for you to do the translation?
A:Knowledge about volleyball.
2.雙語(yǔ)平行文本的參照仿習(xí)(bilingual parallel source text)
教師分析源語(yǔ)文本之后,組織學(xué)生開(kāi)始小組合作完成短文翻譯。
根據(jù)羅伯特·斯萊文的介紹,合作學(xué)習(xí)的方法主要有:(1)學(xué)生小組/成就分區(qū)(STAD)。小組成員由性別、學(xué)習(xí)成績(jī)、種族不同的4人組成,教師先呈現(xiàn)課程,然后學(xué)生在小組內(nèi)共同學(xué)習(xí),最后參加測(cè)試。(2)閱讀寫(xiě)作合作小組(CIRC)。小組成員在教師指導(dǎo)下通過(guò)完成共同的閱讀寫(xiě)作材料的學(xué)習(xí)。(3)共同學(xué)習(xí)(learning together)。4~5人組成一個(gè)小組,全班各小組共同完成一項(xiàng)相同的任務(wù)。共同學(xué)習(xí)方法鼓勵(lì)團(tuán)隊(duì)分工協(xié)作,有利于團(tuán)隊(duì)一時(shí)的培養(yǎng)。翻譯教學(xué)中的共同學(xué)習(xí)指各小組完成相同的翻譯文本,文本長(zhǎng)度6~8句,適合課堂練習(xí)。(4)鋸分法學(xué)習(xí)(cooperative scripting)。學(xué)生被分到6個(gè)成員組成的小組中,將要學(xué)習(xí)的材料分成幾個(gè)部分。將此方法應(yīng)用于翻譯教學(xué)中,就是要將較長(zhǎng)的翻譯文本,分成幾個(gè)小段落由不同小組完成。本文將以共同學(xué)習(xí)(learning together)的方法為例進(jìn)行介紹。
Step1:小組分工,開(kāi)始翻譯。
學(xué)生1:將翻譯內(nèi)容打在word 文檔里,準(zhǔn)備提交;
學(xué)生2 和 3:利用手機(jī)、電腦在網(wǎng)上搜索平行文本,查找畫(huà)線部分的意思;
學(xué)生4:翻譯1~4句;
學(xué)生 5:翻譯5~7句。
Step 2:討論譯文。
Step 3:由學(xué)生1通讀全部譯文,小組成員共同討論,確定最終譯文,提交給教師。
3.譯出語(yǔ)平行文本的對(duì)比互習(xí) (output parallel text)
學(xué)生完成譯文后,教師利用休息時(shí)間將各小組譯出的文本重新組合,形成一組學(xué)生譯文平行文本在課堂展示,然后在教師分析講解下師生共評(píng),如表1所示。
表1 小組平行文本對(duì)比分析(G=Group)
師生共評(píng)的過(guò)程也是學(xué)生相互學(xué)習(xí)的過(guò)程。學(xué)生向榜樣學(xué)習(xí)而獲得技能。通過(guò)對(duì)比、分析、討論,學(xué)生了解自己的翻譯水平和別人的差距,是以過(guò)程為導(dǎo)向的教學(xué)。
(三)教學(xué)效果分析
1.小組活動(dòng)中形成團(tuán)隊(duì)合作意識(shí)
工作坊式的翻譯教學(xué)模式打破了傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法,突出了教學(xué)過(guò)程的體驗(yàn)性。體驗(yàn)與翻譯有密切的關(guān)聯(lián),翻譯是“基于體驗(yàn)的認(rèn)知活動(dòng)”,體驗(yàn)是認(rèn)識(shí)客體的重要途徑和獲取知識(shí)的基本條件。[26]
傳統(tǒng)教學(xué)“以教師為中心,基于文本講解”(teacher-centered,text-based),學(xué)生始終處于被動(dòng)地位,教學(xué)效果停留在“獲得知識(shí)”的層面。小組協(xié)同合作,體現(xiàn)了以“學(xué)生為中心”的教學(xué)理念,突出翻譯過(guò)程的體驗(yàn)性和實(shí)踐創(chuàng)新,有利于培養(yǎng)學(xué)生正確的翻譯理念,形成團(tuán)隊(duì)意識(shí)。
教師以小組為單位布置翻譯任務(wù),小組成員根據(jù)翻譯內(nèi)容分工合作,通過(guò)討論,完成翻譯任務(wù)。通過(guò)小組協(xié)同合作、師生互動(dòng)、問(wèn)題探討、翻譯作品共享,實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值,提升團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力。
2.仿習(xí)中獲取主題專(zhuān)業(yè)知識(shí)、提高雙語(yǔ)表達(dá)能力
翻譯應(yīng)用型、非文學(xué)文本時(shí),借用雙語(yǔ)平行文本,可以實(shí)現(xiàn)教學(xué)的真實(shí)化,彌補(bǔ)學(xué)生專(zhuān)業(yè)知識(shí)的不足,教師知識(shí)的局限,解決學(xué)生雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力弱的問(wèn)題。如例1中,是關(guān)于排球運(yùn)動(dòng)中發(fā)球的一段文字,有比較專(zhuān)業(yè)的排球術(shù)語(yǔ):serve underarm or overarm(正面下手/上手發(fā)球);while airborne(單手擊球使球從網(wǎng)上飛至對(duì)方區(qū)域);rally(比賽);“side out”(接發(fā)球); rotates one position on the court(按照順時(shí)針?lè)较蜉嗈D(zhuǎn)一個(gè)位置)。對(duì)于不了解排球運(yùn)動(dòng)規(guī)則的學(xué)生,翻譯起來(lái)比較困難。因此,學(xué)生在教師引導(dǎo)下,通過(guò)網(wǎng)上搜索,便可獲得各種類(lèi)似的排球發(fā)球的中文文本,再通過(guò)小組討論,確定以上術(shù)語(yǔ)。
同樣,在漢譯英翻譯中,學(xué)生通過(guò)借助譯入語(yǔ)(英文)平行文本,不僅可以獲取相關(guān)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、模仿文體風(fēng)格,而且還可以通過(guò)借鑒恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),提高英語(yǔ)表達(dá)能力、擴(kuò)充百科知識(shí),從而起到模仿學(xué)習(xí)的效果。
3.互習(xí)中提高自信、培養(yǎng)多元能力
教學(xué)設(shè)計(jì)的最后一個(gè)步驟是師生共同評(píng)價(jià)各小組的譯文。教師將5個(gè)小組的譯文并排放在一個(gè)word 文檔中,如表1所示。然后引導(dǎo)全班學(xué)生對(duì)各小組的譯文共同討論。每個(gè)小組都希望自己的譯文得到肯定,當(dāng)大家指出其中的不足,并說(shuō)明原因時(shí),他們也會(huì)虛心接受。這個(gè)環(huán)節(jié)也是課堂氣氛比較活躍的環(huán)節(jié)。大家會(huì)因?yàn)闆](méi)有譯出像其他組一樣好的句子而感到惋惜,同時(shí)也會(huì)為自己組某一字詞處理得恰當(dāng)而感到欣喜,為全組成員的共同付出而相互鼓勵(lì)。
這種譯出語(yǔ)平行文本比較分析的教學(xué)過(guò)程突出了以學(xué)生為中心、教師為主體的教學(xué)原則,既是伙伴互習(xí)(peer review)過(guò)程,也是一個(gè)反思、向榜樣學(xué)習(xí)的過(guò)程。通過(guò)觀察榜樣的行為,獲取間接經(jīng)驗(yàn),也符合Zanettin所提出的翻譯意識(shí)的培養(yǎng)途徑,即借助平行語(yǔ)料庫(kù)學(xué)習(xí),形成翻譯的“意識(shí)”“反射”和“應(yīng)變”[7]。
通過(guò)課堂觀察和學(xué)生訪談發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)學(xué)生喜歡這一教學(xué)模式。他們認(rèn)為這一學(xué)習(xí)模式使他們克服了對(duì)科技文體翻譯的“畏懼”心理。學(xué)會(huì)了與人相處的能力,增進(jìn)了同學(xué)之間的友情,更重要的是,在接收、完成翻譯任務(wù)的過(guò)程中,通過(guò)查閱平行文本,掌握了職業(yè)翻譯技能,培養(yǎng)了自學(xué)能力。
專(zhuān)業(yè)能力是MTI研究生的基本職業(yè)技能,是保證翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素。課堂是實(shí)現(xiàn)這一能力的重要場(chǎng)所。隨著21世紀(jì)翻譯教學(xué)研究的不斷深入,翻譯課已經(jīng)“形成了面向翻譯能力發(fā)展的當(dāng)代課程觀,確立了以語(yǔ)言教學(xué)為基礎(chǔ),以能力建設(shè)為重點(diǎn),關(guān)注文本能力、主題能力和文化能力的立體化課程目標(biāo)”[26]。
組織有效的教學(xué),是教師工作的核心。但有效的課堂教學(xué)需要運(yùn)用多種教學(xué)方法。本研究依據(jù)建構(gòu)主義理論和社會(huì)學(xué)習(xí)理論,構(gòu)建“小組協(xié)同合作下的平行文本參照仿習(xí)和學(xué)生譯文平行文本對(duì)比互習(xí)”的工作坊式教學(xué)思路。這種模式有助于學(xué)生綜合素養(yǎng)和專(zhuān)業(yè)能力的培養(yǎng),對(duì)職業(yè)化時(shí)代翻譯教學(xué)具有一定的借鑒意義。
[1] 全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì).翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案[EB/OL].(2013-12-27)[2017-01-08].http://cnti.gdufs.edu.cn/info/1006/1094.htm.
[2] 穆雷,沈慧芝,鄒兵.面向國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的翻譯人才能力特征研究——基于全球語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商100強(qiáng)的調(diào)研分析[J].上海翻譯,2017,(1):8-16.
[3] 馮全功.職業(yè)翻譯能力與MTI筆譯教學(xué)規(guī)劃[C].全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集,2009.
[4] 平洪.堅(jiān)持需求導(dǎo)向,借鑒國(guó)際經(jīng)驗(yàn),提升MTI辦學(xué)水平——全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育2015年年會(huì)綜述[J].中國(guó)翻譯,2015,(5):71-73.
[5] V Pellattk,K Griffiths,S C Wu.Teaching and Testing Interpreting and Translating[M].Oxford,New York:Peter Lang AG,2010.
[6] 陳德用,張瑞娥.MTI教學(xué)與翻譯行業(yè)的接軌現(xiàn)狀與出路探討[J].安徽科技學(xué)院學(xué)報(bào),2013,27(6):100-103.
[7] 胡開(kāi)寶.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.
[8] 單萍.翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育:現(xiàn)狀、問(wèn)題與對(duì)策——以大連高校MTI為例[J].語(yǔ)言教育,2016,(2):2-7.
[9] 尚亞寧.我國(guó)高校翻譯碩士專(zhuān)業(yè)發(fā)展:現(xiàn)狀、問(wèn)題與對(duì)策[J].現(xiàn)代教育科學(xué),2011,(7):71-75.
[10] 鄭悅,梁麗肖.河北省翻譯碩士專(zhuān)業(yè)師資隊(duì)伍建設(shè)研究[J].河北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(農(nóng)林教育版),2014,(2):127-130.
[11] 周亞莉,蔣雪芳.翻譯專(zhuān)業(yè)碩士(MTI)教育研究現(xiàn)狀與反思[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(1):138-143.
[12] 穆雷,仲偉合,王巍巍.從職業(yè)化角度看專(zhuān)業(yè)翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制的完善[J].中國(guó)外語(yǔ),2013,10(1):89-94.
[13] 王惠.“精加工”平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2015,(1):50-54.
[14] 譚芳,楊永和.論網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的仿寫(xiě)翻譯教學(xué)[J].上海翻譯,2015,(2):53-57.
[15] 岑秀文.基于網(wǎng)絡(luò)和工作坊的非文學(xué)文本漢譯英仿寫(xiě)教學(xué)法[J].上海翻譯,2008,(1):58-61.
[16] 溫建平.信息化背景下協(xié)作共享翻譯教學(xué)模式探討[J].上海翻譯,2015,(4):51-54.
[17] 李艷.基于培養(yǎng)職業(yè)意識(shí)的翻譯教學(xué)思路[J].上海翻譯,2015,(3):57-61.
[18] 王樹(shù)槐.翻譯教學(xué)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.
[19] 肖紅.“翻譯工作坊”在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(1):139-142.
[20] [美]羅伯特·斯萊文.教育心理學(xué)[M].姚梅林,譯.北京:人民郵電出版社,2013.
[21] 李小撒,柯平.關(guān)注以過(guò)程為取向的翻譯教學(xué)[J].上海翻譯,2013,(2):48-52.
[22] 朱純.外語(yǔ)教學(xué)心理學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[23] Guo Peiying.Learning by doing gets better results[N].英文21世紀(jì),1999-03-10(5).
[24] [美]班圖拉.社會(huì)學(xué)習(xí)理論[M].陳欣銀,李伯黍,譯.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2015.
[25] 李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[26] 賀鶯.整合型翻譯課程設(shè)計(jì)假設(shè)模型研究[J].中國(guó)翻譯,2015,(3):53-58.
【責(zé)任編輯馬俊】
StudyontheProfessionalCompetenceDevelopmentofMTIMajorsunderWorkshopAtmosphere
GUO Pei-ying, LI Qiang
(School of Arts and Sciences,Shaanxi University of Science and Technology, Xi’an 710021, China)
Training MTI (Master of Translation and Interpreting) majors with integrated professional competence is of great importance in talent cultivation. Accordingly, the paper puts forward a teaching mode under workshop atmosphere, in which the teaching activities are carried on in smaller groups and the students will acquire skills based on input-and-output parallel texts. In this paper, the current MTI teaching and learning status was analyzed; the teaching mode was described and discussed; the effect and the feasibility were illustrated with theories of social learning and constructionist.
professional competence development of MTI majors; workshop; teaching mode; learning theories
2017-02-10
陜西科技大學(xué)科研項(xiàng)目:基于MTI學(xué)生專(zhuān)業(yè)能力培養(yǎng)的翻譯教學(xué)實(shí)踐與研究(JG201607)
郭佩英(1964—),女,陜西涇陽(yáng)人,陜西科技大學(xué)文理學(xué)院教授,主要從事英語(yǔ)教師發(fā)展和翻譯研究。
H315.9
:A
:1009-5128(2017)18-0069-06