胡娟
【摘要】翻譯是一項涉及歷史文化和社會生活的綜合活動,是跨文化交際重要的途徑。譯者是翻譯實踐活動中重要的參與者,對翻譯活動的結(jié)果有重要的影響。分析文化語境對翻譯活動的影響,結(jié)合社會文化語境對翻譯活動的具體要求,提出譯者的翻譯策略,最終提升翻譯的水準(zhǔn),實現(xiàn)跨文化交流。
【關(guān)鍵詞】文化語境 譯者 翻譯要求 翻譯策略
翻譯活動是不同民族和文化之間進(jìn)行溝通的重要途徑,是一項跨文化交流的實踐活動。翻譯的對象有很多,比如各種文學(xué)作品、新聞翻譯、詞匯翻譯等。無論是哪一種翻譯,都是進(jìn)行文化交流的重要過程,在翻譯的過程中,傳遞的不僅是字面意思上的變化,更多的是文化內(nèi)涵的傳遞。文化是一種抽象的東西,同時又會在文字中體現(xiàn)出來,文化對翻譯過程也有影響。中西文化屬于不同的文化體系,存在著很大的差異。因此在翻譯的實踐過程中,不能采用機械刻板的字面對等文字轉(zhuǎn)換翻譯,而應(yīng)該要借助文字的變換,結(jié)合文化語境,使得翻譯質(zhì)量更高。常見的翻譯方式有異化和歸化兩種,不同的翻譯方式帶給人的閱讀感受也是不同的。在英漢翻譯的實踐過程中,文學(xué)作品和社會生活俗語的翻譯具有一定的挑戰(zhàn)性。不同的語境下,語言是要不斷改變以更好地傳遞信息,讓讀者可以更好地接受原文中傳遞出來的信息。在這種翻譯目標(biāo)的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯可以得到更加準(zhǔn)確的翻譯,能夠更準(zhǔn)確地傳遞作者的思想,使得目標(biāo)群體能夠?qū)υ募由罾斫狻1疚慕Y(jié)合文化以及社會的影響,對英語和漢語之間的翻譯策略進(jìn)行分析和探討,并且引入更多實例,明確英漢翻譯中的重難點。
一、文化語境對英漢翻譯活動的影響
(一)價值觀方面的差異
價值觀的形成與人們的日常生活有很大關(guān)系,每個人的價值觀都是有差異的,對于同一件事情,其理解的角度也是不同的,觀點和態(tài)度也不相同。價值觀也體現(xiàn)出不同地區(qū)的文化背景,比如在西方國家很注重個體的價值和力量,但是我國對個人的價值觀的重視程度就不是很高,認(rèn)為太過于體現(xiàn)自己的價值顯得有些鋒芒畢露,有些自私,我國的價值觀體系中強調(diào)人應(yīng)該要謙虛。比如最常見的姓名,一個中國人的名字是“李天”,但是將其翻譯成英語的時候一般會寫成“Tian Li”,西方人習(xí)慣將名字放在姓氏的前面,表現(xiàn)出對自我價值的重視。由此可見,價值觀方面的差異對翻譯有一定的影響。
(二)審美情趣方面的差異
審美屬于文藝美學(xué)的范疇,是人類文明的一種文化現(xiàn)象。不同的文化背景下,人們的審美標(biāo)準(zhǔn)和情緒還是有所差異。審美會體現(xiàn)在很多方面,比如藝術(shù)、服裝、語言等,都有審美觀念的具體表現(xiàn)。在語言上,不同國家的語言審美習(xí)慣也會導(dǎo)致翻譯內(nèi)容的差異,譯者應(yīng)該要結(jié)合目標(biāo)群體的語言審美進(jìn)行翻譯。比如“I know you feel the same way”,從單純的文字翻譯來講,可以將其翻譯為“我知道你們也是這樣感覺的”,但是漢語畢竟是博大精深的文字,因此將其翻譯為“我知道你們也感同身受”。使用了漢語中的成語,使得語言多了一份美感,更適合中國讀者的閱讀審美。
(三)生活環(huán)境不同產(chǎn)生的差異
漢語的產(chǎn)生以及發(fā)展都受到我國五千年傳統(tǒng)文化的影響,生活環(huán)境也是語言的風(fēng)向標(biāo),他們對于自然生活環(huán)境的主觀感受必然不同,因此在翻譯過程中往往也會出現(xiàn)很多不同的表達(dá)方式。比如稱謂詞語是人們在日常生活中常用的詞匯,漢語中的稱謂與英語中的稱謂就有很大的差別,漢語在表達(dá)稱謂的時候更加清楚,而英語則更為籠統(tǒng)一些。比如在我國的傳統(tǒng)中,根據(jù)關(guān)系的不同而稱呼不同,比如伯父、叔父、侄兒、外公、外甥、姑媽、堂兄、舅舅等,但是在英文的稱謂中相對簡單一些,“grandparent”指的是爺爺、外公、奶奶,外婆,“brother”指的是哥哥、弟弟,“uncle”指的是伯父,叔父,姨父,舅舅,姑父等,一個英語詞匯就涵蓋了很多中文稱謂。
二、社會文化因素對英漢翻譯活動的影響
(一)譯者的受教育程度對翻譯實踐的影響
翻譯實踐活動質(zhì)量的高低和譯者自身的翻譯水平有著很大的聯(lián)系,譯者自身接受教育程度的不同在具體的翻譯實踐活動中會有時分明顯的差異,對于同樣的作品就會有很多不同層次的翻譯結(jié)果,這就是譯者自身學(xué)歷知識,文化素質(zhì)和翻譯涵養(yǎng)等多方面綜合下的結(jié)果。一般來講,接受教育更多的人,在翻譯的時候可選的詞匯更多,因此可以使得譯文更加豐富,對語言的規(guī)則也有更多的了解,對目標(biāo)語言的使用習(xí)慣有更清楚的認(rèn)識,因此翻譯的內(nèi)容也會更加規(guī)范,句式以及詞匯都會比較恰當(dāng)。相反,如果教育程度較低的人,其翻譯的內(nèi)容相對粗糙一些,結(jié)構(gòu)簡單,詞匯量也比較少。以我國的名著《紅樓夢》為例,這本著作中有很多詩詞以及古文,如果譯者對語言的駕馭能力較低,則會使得很多詩詞以及文化歷史得不到展示。
(二)不同的文化表達(dá)方式對英漢翻譯活動的影響
翻譯是為了促進(jìn)不同國家的人實現(xiàn)更好地交流而進(jìn)行的一項活動,是跨文化交際的一項重要內(nèi)容。跨文化交際強調(diào)語言活動必須和交談主題相關(guān),強調(diào)語言之間的關(guān)聯(lián)性,不同的語言體系有自己的語言表達(dá)習(xí)慣,這就需要英漢互譯活動中譯者具備跨文化交際的意識進(jìn)行處理。比如在將英語翻譯成漢語的時候,漢語中對于一些比較常見的日用品進(jìn)行翻譯時都會采用比較簡單的詞匯,比如“compact disc”被翻譯為“碟片”,“internet”被翻譯為“因特網(wǎng)”,“information technology”被翻譯為“信息網(wǎng)絡(luò)技術(shù)”等,從這些例子中可以看出,不同的語言有不同的表達(dá)方式,這些表達(dá)習(xí)慣會成為影響翻譯的重要因素。
三、社會文化語境下的英漢翻譯要求
(一)社會文化差異下的英漢翻譯活動
翻譯是兩種不同語言文化之間的活動,不僅僅是一種語言字面意思的簡單對等,不同的語言文化差異和障礙增加了翻譯的難度。社會文化是翻譯活動的一個特定語境,對于語言的使用和使用規(guī)范有很大的影響。漢語和英語分別屬于量大不同的語言體系,歷史文化背景也存在著很大的差異,譯者需要在翻譯實踐過程中自覺具備跨文化意識,兼顧中西文化和語言差異,在功能對等的基本前提下進(jìn)行翻譯,最終實現(xiàn)譯文對原語語言文化語境的再現(xiàn)展示。譯者在英漢翻譯實踐活動中需要充分發(fā)揮譯者的主體性地位和創(chuàng)造性的思維,對中西方文化之間的差異進(jìn)行分析和中和,從而實現(xiàn)語言的準(zhǔn)確翻譯,提成翻譯質(zhì)量,促進(jìn)文化交流和繁榮。在英漢翻譯的過程中需要對不同的文化進(jìn)行把握,從而實現(xiàn)文化信息的再現(xiàn)和傳遞,這樣譯文更容易被目標(biāo)與讀者所理解接受,最終實現(xiàn)原語文化信息的傳遞和理解。endprint
(二)以目標(biāo)群體的語言使用習(xí)慣為準(zhǔn)則
目標(biāo)群體是翻譯過程中的一個關(guān)鍵角色,無論是哪一種類型的文本的翻譯,目標(biāo)群體都是一個重要的對象,譯者應(yīng)該要以目標(biāo)群體為中心,只有目標(biāo)群體能夠理解文本,才會顯出文本有價值。在翻譯的過程中,譯者需要在目標(biāo)群體和源文本的產(chǎn)生者之間搭建一個橋梁,根據(jù)目標(biāo)群體的具體情況來選擇具體的翻譯方式,使得翻譯的內(nèi)容更加準(zhǔn)確。只有這兩者之間做到了完美的結(jié)合,才能實現(xiàn)對等翻譯。比如在對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時候,任何帶有不確定性的作品都離不開目標(biāo)群體的介入,文本的意義,只有靠目標(biāo)群體閱讀的具體化才能實現(xiàn)。
四、社會文化語境下的英漢翻譯策略
(一)目標(biāo)群體的異化語言翻譯
譯者是翻譯活動的重要參與者,譯者的風(fēng)格對于文學(xué)作品主旨再現(xiàn)有很大的影響,譯者的翻譯目的,翻譯策略和翻譯審美都會影響到譯文的表達(dá)創(chuàng)作。不同的譯者在譯文中都會體現(xiàn)出自身的翻譯特征,同時,更重要的是要考慮到目標(biāo)群體群體的個性特征以及語言習(xí)慣。在對外語進(jìn)行翻譯的時候,有的譯者的翻譯通順流暢、用詞精確,對源語言的還原度比較高,但是也有的譯者在翻譯的時候會以“異化”為主的翻譯思想,顯得更為自由一些,選擇性更大,譯者對譯文的句法解構(gòu)進(jìn)行大膽探索和創(chuàng)造改進(jìn),最終譯文和原文在形式表達(dá)上有很大的差異,體現(xiàn)了語言的變通性。但無論是哪一種翻譯,最終的目的都是為了對源文本的內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確的傳遞,從而讓目標(biāo)群體對源文本著有更好的理解。比如在漢英翻譯過程中,漢語一般喜歡使用成語,簡潔、意義深刻,比如“布衣蔬食”這個成語常用來表示節(jié)儉樸實之意,將這個成語翻譯成為英語的時候,就應(yīng)該要對文化語境進(jìn)行考慮,從而轉(zhuǎn)變思維方式,選擇合適的語言進(jìn)行翻譯。因為西方人對健康的重視程度很高,認(rèn)為蔬菜是十分健康的食品,棉麻是時尚健康的布料,它們的價格往往高于魚、肉黑人化纖制品。所以如果對于這個詞語的翻譯,將其直譯為“wear clothes of cotton and eat vegetable”的話,西方人可能理解不到這種儉樸的生活,反而會覺得這種生活很時尚、很前衛(wèi)、很健康。所以在對這個詞語進(jìn)行翻譯的時候就必須要轉(zhuǎn)變思維方式,可以將其翻譯為“wear coarse clothes and eat simple food”,就可以很好地避免語言上的誤解。再比如一些表示顏色的詞匯,在英語和漢語中也是有不同的文化背景的。比如紅色在中國代表的是一種喜慶和熱烈,但是在英語中一般表示一個人的性格比較火爆,黃色在中國代表的是帝王的顏色,代表權(quán)威,但是在西方卻代表的一種怯懦。所以在翻譯的時候,不能進(jìn)行直譯,很多詞語都是由引申含義的,要學(xué)會轉(zhuǎn)變思維方式,才能使得英語與漢語之間的翻譯內(nèi)容更加準(zhǔn)確。
(二)文化差異下的語言變通
歷史文化差異是影響翻譯的根本原因,正是因為不同國家的歷史文化不同,才構(gòu)建了不同的文化價值觀念,使得世界上的語言體系更加豐富。目標(biāo)群體一般都會根據(jù)自己的思維圖式,比如在生活以及人生經(jīng)歷中累積的種種經(jīng)驗,來對自己所接受的文本進(jìn)行分析,從而對文本中的空缺進(jìn)行填補,按照自己的意思進(jìn)行填補,最終使得文本的意義得到凸顯。當(dāng)然,這種填補是一種順應(yīng)的過程,除了語言上的順應(yīng)還有一個重要的內(nèi)容就是心理上的順應(yīng),這是英漢翻譯的一個重點,在一定程度上會影響交流的質(zhì)量。當(dāng)前中西方的文化交流形式有很多,除了傳統(tǒng)的文學(xué)閱讀之外,還有影視作品的傳遞也是比較常見的。就以我國熱播的《甄嬛傳》為例,這部作品中就體現(xiàn)了很多我國古代的傳統(tǒng)文化,人物的語言也是一個特色,這部電影被引入美國,將其濃縮成一部只有幾集的連續(xù)劇,這個過程中,語言的翻譯是一個重點也是一個難點。比如其中有一句臺詞是“你拿出這么貴重的東西出來,嬛兒受不起。”被翻譯成為“Im profoundly flattered.”西方人的價值觀中本來就容易表現(xiàn)出自主性和個性,一般不會太過謙虛,對于這類語句進(jìn)行翻譯的時候,“profoundly”和“flattered”這兩個詞語的選擇十分恰當(dāng),考慮到西方觀眾的語言習(xí)慣,向觀眾傳達(dá)了一個清晰的暗示信息,即“受寵若驚”的意思,與甄嬛當(dāng)時的心情是比較接近的,所以可以給西方觀眾帶來一種更加準(zhǔn)確的認(rèn)識,有助于觀眾理解故事情節(jié)。
五、結(jié)語
翻譯是一項跨文化的語言實踐活動,翻譯活動受到很多社會文化因素的制約,從而增加了翻譯的難度。譯者是翻譯實踐活動中重要的參與者,其生活閱歷,翻譯目的和翻譯策略都會對翻譯活動產(chǎn)生影響。因此譯者在具備跨文化意識的前提下要發(fā)揮譯者的主體地位和創(chuàng)造性價值,實現(xiàn)不同語言之間的對等翻譯。在中西方文化背景差異的影響下,漢語和英語的表達(dá)方式之間存在很大的差別,不同的語言反映出不同的文化語境。社會文化語境從很多方面對語言的產(chǎn)生以及發(fā)展形成影響,比如價值觀、生活方式、表達(dá)方式等多種因素都會導(dǎo)致中英文的差別。在英漢翻譯過程中,需要對文化差異進(jìn)行把握,對各種日常差異進(jìn)行分析,使用異化和歸化相結(jié)合的方式,對各種翻譯對象進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]李亞峰. 美學(xué)視角下古詩英譯的意境美研究[J]. 雞西大學(xué)學(xué)報,2016,(04).
[2]李亞峰. 詩歌對外翻譯中的文化意象翻譯研究[J]. 雞西大學(xué)學(xué)報,2016,(02).
[3]韋佳. 論文化差異對英漢翻譯的制約和影響[J]. 福建警察學(xué)院學(xué)報,2013,(01).
[4]梁鈺.文化語境與社會因素對英漢翻譯活動的影響作用淺析[J]. 佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2015,(12).
[5] 李羚瑋.文化語境與社會因素對漢英翻譯活動的影響作用淺析——以唐詩英譯為例[J]. 湖北函授大學(xué)學(xué)報,2015,(14).endprint