〔摘要〕 文章論術(shù)語(yǔ)(主要是語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ))的翻譯,提出:翻譯時(shí)要有術(shù)語(yǔ)學(xué)眼光,要考慮術(shù)語(yǔ)的科學(xué)性、系統(tǒng)性并兼顧學(xué)科之間的聯(lián)系,還應(yīng)重視善用漢語(yǔ)本土資源創(chuàng)造最確切的譯名。文中以“言語(yǔ)”、“擬象性”及符號(hào)學(xué)和哲學(xué)等的一些術(shù)語(yǔ)為例詳細(xì)闡明了上述觀點(diǎn)。
〔關(guān)鍵詞〕 術(shù)語(yǔ);術(shù)語(yǔ)學(xué);譯名;言語(yǔ);擬象性;符號(hào)學(xué);哲學(xué);字;元字
〔中圖分類(lèi)號(hào)〕H0〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A〔文章編號(hào)〕1008-2689(2017)04-0001-13
這個(gè)題目的用語(yǔ)在顯隱之間,旨在誠(chéng)邀好奇求索的讀者一道來(lái)探討術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題;文中所涉所論,其實(shí)都非常明確而具體,范圍則大致以語(yǔ)言學(xué)和人文學(xué)科為限。作者希望以自己在學(xué)習(xí)和踐行中的心得與學(xué)界同人磋商,以便引起對(duì)術(shù)語(yǔ)問(wèn)題的留意和重視,培養(yǎng)萬(wàn)事關(guān)心、勤于思考、勇作貢獻(xiàn)的意趣。本刊編者垂顧向我約稿而惠予發(fā)表,促使我對(duì)這個(gè)問(wèn)題稍作一番系統(tǒng)的檢點(diǎn)梳理;今謹(jǐn)以此呈獻(xiàn)于學(xué)界,并請(qǐng)求批評(píng)指正。
一、 從“提要”說(shuō)起
現(xiàn)在各種中文學(xué)術(shù)雜志上都充滿(mǎn)了abstracts;一篇中文論著的中文或/和英文abstract可能被置于該論著的正文之前,英文abstract也可能被置于整期雜志的最后(各篇文章的abstracts都集中于該處)。相當(dāng)于這個(gè)abstract的東西,其漢譯名在多數(shù)刊物里都是“摘要”,在外語(yǔ)學(xué)科刊物和非文科刊物里尤其如此。只有少數(shù)刊物把這個(gè)詞印成“提要”,比如《中國(guó)語(yǔ)文》、《歷史研究》、《世界哲學(xué)》、《外語(yǔ)學(xué)刊》等。它到底是“摘要”還是“提要”?當(dāng)然是提要,而且只應(yīng)該是提要。《中國(guó)語(yǔ)文》等刊物上的“提要”可說(shuō)不是abstract的譯名,而是本土貨,即類(lèi)似《四庫(kù)全書(shū)總目提要》那樣的提要。提要者,提要鉤玄也;就是用簡(jiǎn)練的詞句把一種著述的要點(diǎn)(要義)提?。ū磉_(dá))出來(lái)[必要時(shí)還可以順手“鉤玄”,即就某一事實(shí)做出考辨(以提醒讀者注意)]。這正是《四庫(kù)全書(shū)》編者做出的榜樣(今云“規(guī)范”)?,F(xiàn)在不少學(xué)位論文和已經(jīng)出版的學(xué)術(shù)專(zhuān)著上,開(kāi)頭也附有作者對(duì)其著述的提要,用的是準(zhǔn)確的“提要”二字(我指導(dǎo)的學(xué)位論文,要求學(xué)生都寫(xiě)“提要”)。但在一般學(xué)位論文和期刊論文里“摘要”之用還是占了壓倒的多數(shù)。其實(shí)很多學(xué)位論文(尤其是碩士論文以下,提要都在一頁(yè)之內(nèi)甚至十行左右),那絕不是真正的摘要。恕我直言:今日掌管雜志的各級(jí)人員,大概沒(méi)有幾個(gè)人讀過(guò)(甚至聽(tīng)人說(shuō)到過(guò))《四庫(kù)全書(shū)總目提要》。難怪他們只是人云亦云、人抄我抄,都在雜志上標(biāo)出“摘要”來(lái)了。學(xué)位論文和書(shū)籍的指導(dǎo)人、管理人和出版人,情況也差不多。更有甚者,《中國(guó)語(yǔ)文》等的文章到了知網(wǎng)上,原來(lái)的“提要”竟被改為“摘要”了?!锻庹Z(yǔ)教學(xué)與研究》在各篇正文之前都有“提要”;但目錄頁(yè)提示該期之末將會(huì)匯總那些提要的英文版本時(shí),卻又印著“摘要”二字——這是自相矛盾的一個(gè)疏失。剛才我說(shuō)很多刊物的掌管者諒必不曾讀過(guò)《四庫(kù)全書(shū)總目提要》。但《史學(xué)月刊》、《史學(xué)集刊》也用“摘要”;難道那里的人也不知道《四庫(kù)全書(shū)總目提要》嗎?[說(shuō)一句題外話(huà):《史學(xué)月刊》(英文名Journal of Historical Science‘歷史科學(xué)期刊此處單引號(hào)中的內(nèi)容是作者對(duì)前面字詞的直譯,下同。)在文章標(biāo)題和作者下面就是關(guān)鍵詞、然后才是“摘要”;那樣做真夠出格的,不大‘科學(xué)此處單引號(hào)意思為:所謂的。。]
提要、摘要,是一字之差無(wú)關(guān)大體嗎?否!“摘要”的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞是excerpt(可惜很多人不認(rèn)識(shí)excerpt一名,它被冷落了?。鞘钦∧骋恢鲋兄饕蔚慕Y(jié)果,是用剪刀在原作上加工而成的;這種加工是“物理”加工。(溯其詞源,excerpt出自拉丁語(yǔ)excerpere和excarpere‘取出、摘取;而摘取、采獲最多只能使用鐮刀吧。)摘要,可以把原著某段一字不漏地照抄;或只偶然改動(dòng)少數(shù)地方。大家都熟悉的報(bào)紙《報(bào)刊文摘》就是如此。它在每篇文章后面注明摘自某報(bào)哪月哪日或某刊哪期;這所謂摘,就是整段整段剪裁下來(lái)的。讀了它,就像讀原文一樣(當(dāng)然不是說(shuō)沒(méi)有遺漏);若要引用也無(wú)妨(不過(guò)謹(jǐn)慎一點(diǎn)以不加引號(hào)為宜)。但是,提要(和摘要不同)只能給出原作的一點(diǎn)主要線(xiàn)索,若想具體了解此述作非讀原文不可(提要本身就有引導(dǎo)你去讀原作的一種用意)。若想引用它,那也只能引用作者的某個(gè)觀點(diǎn)或結(jié)論;因?yàn)闊o(wú)從獲取更多信息,超過(guò)此限而欲據(jù)之發(fā)揮就不保險(xiǎn)了?!疤嵋彼鶎?duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞abstract,其動(dòng)詞是“提取、抽取、提煉”之意,名詞為abstraction。比如abstract iron from ore(從礦石中提煉出鐵),the abstraction of juice from oranges(橘子果汁的提取)。人在認(rèn)識(shí)世界時(shí)從眾多實(shí)物中抽象出概念來(lái),那也是一種abstracting/abstraction。在這些加工中我更傾向于把a(bǔ)bstract(提要)看成“化學(xué)”加工的產(chǎn)品;它不能用剪刀去完成,而要大動(dòng)心思去熔裁提煉原作的要旨然后用簡(jiǎn)明的詞句重寫(xiě)才能做好!
總之,“提要”是漢語(yǔ)的本土詞,是傳譯abstract之合適的對(duì)應(yīng)用語(yǔ);把a(bǔ)bstract譯為“摘要”,沒(méi)有必要,也不妥當(dāng)。正確地使用“提要”的一個(gè)典型例子,見(jiàn)于陳會(huì)軍[1] (11-16, 259-275);那里把介紹自己全書(shū)內(nèi)容的abstract 稱(chēng)為提要,也把書(shū)中作為調(diào)查材料的期刊論文之a(chǎn)bstract稱(chēng)為提要。學(xué)位論文可以當(dāng)做書(shū)來(lái)看待,其abstract自然也應(yīng)該是提要。但我指導(dǎo)的很多博士學(xué)位論文,都以英文撰寫(xiě),按照學(xué)校的要求須附有詳細(xì)的中文摘要;因此它們?cè)趦扇夙?yè)(或更多)英文正文之后會(huì)有一二十頁(yè)甚至三五十頁(yè)的中文摘要,這種摘要當(dāng)然已經(jīng)不是abstract而是excerpt了(有些論文里就直接印出Excerpt in Chinese的標(biāo)題)。2000年秋季出版的American Speech 75卷第3期上有一文 “Keeping Our Tools Sharp and Knowing Where to Use Them”?,F(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)上還載有關(guān)于此文的一條消息:In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content(這里有其內(nèi)容的簡(jiǎn)明摘要,以代替提要)??梢?jiàn),摘要不一定很長(zhǎng),但仍會(huì)比提要詳細(xì)些;它也自有其作用。endprint
以上通過(guò)對(duì)比abstract和“提要、摘要”我們可以看到:術(shù)語(yǔ)翻譯的問(wèn)題無(wú)處不在。下面我們就來(lái)討論一些嚴(yán)格意義上的術(shù)語(yǔ)之翻譯。但在這樣做之前,先有必要了解一下同術(shù)語(yǔ)密切相關(guān)的一門(mén)學(xué)問(wèn)——術(shù)語(yǔ)學(xué)(terminology)。
二、 術(shù)語(yǔ)學(xué)與術(shù)語(yǔ)的翻譯
我注意術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,可說(shuō)首先是從平日的主要工作(語(yǔ)言學(xué)的教學(xué)和研究)開(kāi)始的。語(yǔ)言學(xué)有個(gè)分支——術(shù)語(yǔ)學(xué),已經(jīng)興起多年;國(guó)外不止一派的著作得到譯介,中國(guó)學(xué)者也有自己的著述。而我之正式開(kāi)始關(guān)注術(shù)語(yǔ)學(xué),端的有賴(lài)于我多年來(lái)同世界語(yǔ)學(xué)(esperantologio/esperantology)以及國(guó)際語(yǔ)學(xué)(interlingvistiko/interlinguistics)的接觸。術(shù)語(yǔ)學(xué)的創(chuàng)始者是奧地利人維斯特(一譯韋斯特,E.Wüster, 1898-1977)。他是一名世界語(yǔ)者,1921年曾在科隆的世界語(yǔ)周刊《世界語(yǔ)將勝》(Esperanto Triumfonta)第2卷發(fā)表4期連載論文談“世界語(yǔ)學(xué)”(esperantologio)三條基本規(guī)則,首倡此學(xué)而影響深遠(yuǎn)。其早年的術(shù)語(yǔ)學(xué)著作《工程技術(shù)特別是電工學(xué)中的國(guó)際語(yǔ)言規(guī)范》曾由蘇聯(lián)德雷仁(一譯德列津,E.K. Drezen,1892-1937)譯為俄語(yǔ);譯者是著名的世界語(yǔ)者(撰有杰作《世界共通語(yǔ)史》),他與維斯特都身居國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)ISA(聯(lián)合國(guó)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織ISO的前身)創(chuàng)始人之列。維斯特在其書(shū)中把術(shù)語(yǔ)的國(guó)際協(xié)調(diào)和語(yǔ)言生活的國(guó)際協(xié)調(diào)(亦即國(guó)際通用輔助語(yǔ))兩個(gè)問(wèn)題聯(lián)系起來(lái)重點(diǎn)論述,那是很自然的。術(shù)語(yǔ)學(xué)的精神就是標(biāo)準(zhǔn)化和國(guó)際化。(維斯特后又著有《普通術(shù)語(yǔ)學(xué)和術(shù)語(yǔ)詞典編纂學(xué)導(dǎo)論》,參看馮志偉[2])。當(dāng)代的術(shù)語(yǔ)學(xué)專(zhuān)家中也繼續(xù)有世界語(yǔ)學(xué)者,如德國(guó)的維拉·白朗克(Wera Blanke)等。北京的世界語(yǔ)老同志鄭伯承也對(duì)此道情有獨(dú)鐘。我不斷從事世界語(yǔ)學(xué)和國(guó)際語(yǔ)學(xué)研究;出于國(guó)際化理想的驅(qū)動(dòng),搞世界語(yǔ)和世界語(yǔ)學(xué)/國(guó)際語(yǔ)學(xué)就自然會(huì)多關(guān)心術(shù)語(yǔ)學(xué)。我在教學(xué)與研究(語(yǔ)言研究和人文研究)中不但遵守和提倡學(xué)術(shù)規(guī)范,也重視術(shù)語(yǔ)規(guī)范和術(shù)語(yǔ)建設(shè)[3] (156-160) [4] (1-14)。2012年10月我參加了在廣西北海舉行的“新時(shí)代語(yǔ)境下的中國(guó)翻譯研究與教學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)”,比較系統(tǒng)地講了語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。在教學(xué)和各種交流合作中我更不止一次強(qiáng)調(diào)過(guò)術(shù)語(yǔ)及其[雙向]此處方括號(hào)中的內(nèi)容為連續(xù)敘述中的補(bǔ)充性詞語(yǔ),下同。翻譯的重要性。
但學(xué)界只有不多的人能從術(shù)語(yǔ)學(xué)的高度認(rèn)識(shí)和對(duì)待術(shù)語(yǔ)的使用(包括翻譯);很多人則又默認(rèn)術(shù)語(yǔ)不是他們?cè)摴埽ɑ蚬艿昧耍┑氖?。其后果是:在術(shù)語(yǔ)使用中不經(jīng)過(guò)獨(dú)立思考而盲目跟風(fēng),在翻譯中不重視利用本土資源而只隨手拼湊,很少考慮術(shù)語(yǔ)的科學(xué)性和系統(tǒng)性,不能兼顧學(xué)科之間的聯(lián)系,等等。這些都是值得討論的問(wèn)題。下面從一些實(shí)例來(lái)觀察一下。
三、 語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯中的系統(tǒng)性考慮
術(shù)語(yǔ)學(xué)既然是語(yǔ)言學(xué)科,語(yǔ)言學(xué)科里的術(shù)語(yǔ)使用情況就是對(duì)術(shù)語(yǔ)學(xué)的最好驗(yàn)證。在深入思考語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題的時(shí)候,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)一些根本性的術(shù)語(yǔ)還存在不夠完善之處。我在一些著述里(特別是在一批語(yǔ)言學(xué)書(shū)籍的導(dǎo)讀里,見(jiàn)周流溪[5][6][7][8])曾直接或間接地針對(duì)其中一些術(shù)語(yǔ)表明了自己的看法。
(一) “言語(yǔ)”是何物
現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的奠基作是索緒爾的《普通語(yǔ)言學(xué)教程》。最先把該書(shū)介紹到中國(guó)的是高名凱譯本,依原書(shū)早期版本譯成于1963年,因故遲至1980年才出版。它對(duì)傳播索緒爾思想功勞很大,那是必須肯定的;然而由于其所據(jù)版本偏舊,譯文也有些未善之處,不能全面反映索緒爾學(xué)說(shuō)的真實(shí)面貌。但學(xué)界至今多數(shù)人還只憑高譯本來(lái)談?wù)摵头Q(chēng)引索緒爾,就有問(wèn)題了。我在教學(xué)和研究中已注意到國(guó)際上“索緒爾學(xué)”的新進(jìn)展。中南大學(xué)一位同事曾批評(píng)我“現(xiàn)在還講索緒爾”;他是喬姆斯基的信徒,顯然覺(jué)得我太落伍了。其實(shí)索緒爾作為富有哲學(xué)思想的語(yǔ)言學(xué)家,其學(xué)說(shuō)并未都過(guò)時(shí)了,一些觀點(diǎn)至今許多人還不曾真弄清楚呢(下文有例子)。它導(dǎo)致了結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)的建立。喬派常標(biāo)榜他們革了結(jié)構(gòu)主義的命;其實(shí)他們不研究語(yǔ)言的功能而只研究語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)(盡管可能是高度抽象的結(jié)構(gòu)),他們就還是結(jié)構(gòu)派(當(dāng)然畢竟是新派)。我曾與沈家煊、林書(shū)武合譯過(guò)喬氏理論兩個(gè)階段的著作(《形式與解釋論文集》、《支配與約束論集》);我們認(rèn)識(shí)到喬氏理論有其長(zhǎng)處、值得引介,但我們都沒(méi)有成為他的信徒。我們本身雖然沒(méi)什么了不起,但在學(xué)術(shù)上有自己的觀點(diǎn)和立場(chǎng)。喬氏雖然的確了得,但也絕非開(kāi)天辟地之人(而從其崛起至今他那派人都明里暗里認(rèn)為他就是那樣的人)。實(shí)則他曾多次提到索緒爾。按許國(guó)璋之見(jiàn),喬氏的performance/competence和索氏的phonation/langue各相對(duì)立、非常相像;但后來(lái)人似未明確承認(rèn)對(duì)先行者的借貸[9] (116)。其實(shí)喬氏在《句法理論的若干問(wèn)題》中承認(rèn)其術(shù)語(yǔ)同parole/langue密切相關(guān),甚至一度力圖使自己的理論適合于“經(jīng)典的索緒爾框架”;但他又批評(píng)索緒爾還未找到科學(xué)的研究對(duì)象即作為生物事實(shí)的語(yǔ)言(李曙光[10])。不過(guò)他也屈尊把其說(shuō)掛靠到笛卡爾名下來(lái)標(biāo)榜(稱(chēng)為“笛卡爾語(yǔ)言學(xué)”)。而索緒爾接受的也是笛卡爾哲學(xué)——認(rèn)為語(yǔ)言具有先天理性的本質(zhì)屬性;因此索緒爾將語(yǔ)言理解為活動(dòng)的產(chǎn)物而不是活動(dòng)本身,由此體現(xiàn)出他對(duì)系統(tǒng)性而非功能性的關(guān)注(參看王銘玉等[11] (9-10))。但笛卡爾再偉大,今天也已風(fēng)光不再。功能語(yǔ)言學(xué)主將韓禮德重視語(yǔ)言的社會(huì)功能,就明白批判笛卡爾主義(當(dāng)然韓氏并不否認(rèn)語(yǔ)言的心理性)。又,索緒爾說(shuō)過(guò)“語(yǔ)言學(xué)的確實(shí)地位將由心理學(xué)家去決定”;喬姆斯基則聲稱(chēng)語(yǔ)言學(xué)是認(rèn)知心理學(xué)的一部分。然則“現(xiàn)在還講索緒爾”與“現(xiàn)在還講喬姆斯基”在某種意義上看來(lái)不過(guò)是五十步笑一百步而已。多年來(lái)我都大力標(biāo)舉[并主張兼容]語(yǔ)言研究的三條路線(xiàn):結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)、功能語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)(周流溪[4] (13))。喬氏路線(xiàn)(解釋性結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué))只屬于其中一條路線(xiàn);它不能包打天下,其關(guān)于漢語(yǔ)的解釋在不少問(wèn)題上就還缺乏說(shuō)服力。endprint
回頭來(lái)談索緒爾。高譯本中傳譯的索緒爾之意是:言語(yǔ)活動(dòng)(langage)= 語(yǔ)言(langue)+ 言語(yǔ)(parole);除去言語(yǔ)后剩下的語(yǔ)言才是語(yǔ)言學(xué)的對(duì)象。按:把langage譯為“言語(yǔ)活動(dòng)”,不妥;它不僅是活動(dòng),它是人類(lèi)言語(yǔ)的整體、是人類(lèi)作為一個(gè)物種自然進(jìn)化的成果、是人腦官能的體現(xiàn)(參看周流溪[12] (30)[13](310-311))。故應(yīng)將langage譯為“[人類(lèi)]言語(yǔ)”。索緒爾本人在《普通語(yǔ)言學(xué)教程》第三輪講稿 [14](3)也曾直接用過(guò)langage humain(人類(lèi)言語(yǔ))的表述。他[14] (3-4)說(shuō):“科學(xué)的語(yǔ)言(langues)研究應(yīng)該以人類(lèi)言語(yǔ)(langage humain)的各種異體(各歷史階段的語(yǔ)言、語(yǔ)言的各種雅俗異體)為題材。……所以,語(yǔ)言學(xué)探究每一階段的、以各種面貌呈現(xiàn)出來(lái)的言語(yǔ)(langage)?!彼骶w爾有關(guān)人類(lèi)語(yǔ)言的觀點(diǎn)突出地見(jiàn)于一句話(huà):“l(fā)angage總是體現(xiàn)于某一個(gè)langue之中” [14] (7)。這句話(huà)翻譯成“[人類(lèi)]言語(yǔ)(human language)總是體現(xiàn)于某一個(gè)語(yǔ)言(a language)之中”,是很合適的。我把langage改譯為“言語(yǔ)”。這是漢語(yǔ)中一個(gè)古老的詞,其含義之豐富和恰當(dāng)是毫無(wú)爭(zhēng)議的。日本人把語(yǔ)言學(xué)說(shuō)成“言語(yǔ)學(xué)”,也沒(méi)有實(shí)質(zhì)性的疑義或毛??;從我現(xiàn)在的翻譯用語(yǔ)看來(lái),那反而是最準(zhǔn)確的。胡以魯《國(guó)語(yǔ)學(xué)草創(chuàng)》[15](1)說(shuō):“言語(yǔ)乃音表象與意表象之結(jié)合”,完全正確(‘表象相當(dāng)于icon;詳見(jiàn)下文)。但至今索緒爾著作各種版本的英譯文一般用language對(duì)譯langue,用speech對(duì)譯parole;而于langage則便宜從事。巴斯金用[human] speech對(duì)譯langage。但是哈利思在第三教程的翻譯中用language對(duì)譯langage而用the language對(duì)譯[la] langue——雖然明知the language作為英語(yǔ)表述顯得頗為生硬(周流溪[12][13] (28,308))。這些情況都是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中沒(méi)有可以與langage對(duì)當(dāng)?shù)脑~而造成的!馬丁內(nèi)指出:“功能語(yǔ)言學(xué)的綱領(lǐng)可以用幾個(gè)詞來(lái)定義:就人類(lèi)的語(yǔ)言、為人類(lèi)的語(yǔ)言而研究人類(lèi)的語(yǔ)言。……從一開(kāi)始我們就用human language而不用langue,這是因?yàn)榻?jīng)驗(yàn)告訴我們,語(yǔ)言學(xué)家不能將parole放在一邊不管?!盵16]馬丁內(nèi)論述這個(gè)觀點(diǎn)的文章原題為Pour une linguistique des langues(自譯為A Linguistic Science for Language and Languages);周紹珩[16]譯為“研究語(yǔ)言本身的語(yǔ)言學(xué)”。馬丁內(nèi)的法文標(biāo)題仍然把langues作為中心詞,這個(gè)標(biāo)題和周紹珩的翻譯都沒(méi)有突出langage;只是馬丁內(nèi)的英文標(biāo)題里并用Language and Languages算是有所補(bǔ)償。不管怎樣,馬丁內(nèi)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言學(xué)的對(duì)象是human language這一點(diǎn)與索緒爾的本意雖然不完全一致,但他把langage理解為human language還是符合索氏使用該詞的原義。然則巴斯金用來(lái)對(duì)譯langage的[human] speech,仍未達(dá)于一間;應(yīng)該用human language才對(duì)。
因?yàn)椤把哉Z(yǔ)”在我這里已經(jīng)不是parole的漢譯名,我便把parole改譯為“話(huà)言”。該詞更加古老,但也仍然活在北方口語(yǔ)中(當(dāng)然古今詞義有所變化)——我現(xiàn)在讓它來(lái)表示個(gè)人隨時(shí)隨地創(chuàng)造出來(lái)的言語(yǔ)產(chǎn)物。在索緒爾的體系中,“言語(yǔ)、語(yǔ)言、話(huà)言”可謂形成一個(gè)三角關(guān)系,盡管“言語(yǔ)”實(shí)際是上位概念。按照剛才提及的馬丁內(nèi)那種思路,這個(gè)三角關(guān)系的術(shù)語(yǔ)就不妨英譯為human language/language/speech。(在我提供的漢譯名中,三個(gè)術(shù)語(yǔ)之間的詞源關(guān)系勝于英譯里的、甚至勝于法語(yǔ)原文里的三個(gè)術(shù)語(yǔ)之間的詞源關(guān)系??梢?jiàn),沒(méi)有任何外國(guó)術(shù)語(yǔ)的翻譯能難倒?jié)h語(yǔ)?。┤粍t,經(jīng)由索緒爾舊版和高譯本而得到廣泛傳播的“語(yǔ)言、言語(yǔ)”二分模式必須放棄。不是我們刻意求新而要它讓位;是索緒爾版本研究新成果揭示的索緒爾思想真相(稍微詳細(xì)的解釋?zhuān)?jiàn)周流溪[12])已經(jīng)不容這樣的二分法再誤導(dǎo)人們了。我論述這個(gè)問(wèn)題的文章[12]發(fā)表于《外語(yǔ)與翻譯》,但當(dāng)年它是沒(méi)有刊號(hào)的內(nèi)部出版物使這篇文章上不了期刊網(wǎng);此文雖然收進(jìn)我的論文集[13],而那本書(shū)在香港出版也難得被眾人知曉。鑒于“語(yǔ)言、言語(yǔ)”二分模式仍在流傳,我必須提醒學(xué)界:不能再死守那個(gè)模式,也不宜再用那種譯名了。再者,使用新譯名“話(huà)言”還能更方便地談?wù)摗霸?huà)語(yǔ)”(discourse)和“話(huà)句”(utterance);因?yàn)樗鼈兣c話(huà)言密切相關(guān):它們正是話(huà)言的體現(xiàn)。(我把sentence譯為“語(yǔ)句”,即語(yǔ)法學(xué)中的單位。它和語(yǔ)用學(xué)中的“話(huà)句”不是完全一樣的東西。)對(duì)話(huà)言的種種研究(語(yǔ)用學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)篇學(xué)和話(huà)語(yǔ)分析)可說(shuō)足以構(gòu)成一門(mén)學(xué)科,不妨總稱(chēng)為話(huà)言學(xué)(parology)。
(二) 語(yǔ)言符號(hào)的“施指、受指”及其所指
高譯本還有一對(duì)術(shù)語(yǔ)“能指(signifiant/ signifier)、所指(signifié/signified)”。按:‘能、所是古代梵漢翻譯的習(xí)用語(yǔ),很雅致;可惜“所指”往往被誤會(huì)成所指向的事物。那并非索緒爾的本意。其用signifié的本旨是指符號(hào)所代表的概念!然而由于他強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言符號(hào)的任意性,我們稍不小心就會(huì)理所當(dāng)然地認(rèn)為:法國(guó)人用buf來(lái)指牛而德國(guó)人用Ochs來(lái)指它,可見(jiàn)語(yǔ)言符號(hào)與其所指對(duì)象(事物)的聯(lián)系是任意的?!@不能表現(xiàn)索緒爾的初衷。按:若說(shuō)法國(guó)人把buf用為“牛”的概念,但在德語(yǔ)同一個(gè)概念為什么不叫buf,可見(jiàn)語(yǔ)言符號(hào)和概念的關(guān)系是任意規(guī)定的;這才符合索緒爾的本意。盡管這樣的解釋沒(méi)有錯(cuò),還是不如換個(gè)更準(zhǔn)確的表述——語(yǔ)言學(xué)要解釋的是:法語(yǔ)buf這個(gè)語(yǔ)音符號(hào)為何指向“?!边@個(gè)概念而非“羊”那個(gè)概念(德語(yǔ)Ochs為何指向“牛”的概念而不是“羊”的概念,情況相仿),那是沒(méi)有固定理由的。既然如此,signifié就不能翻成“所指”,只能翻成“受指”。反過(guò)來(lái),signifiant則宜于翻成“施指”了,因?yàn)椤?受正好構(gòu)成配對(duì)關(guān)系。今按:許國(guó)璋1982年將這對(duì)術(shù)語(yǔ)譯為“符號(hào)意象”(包括詞的音象和形象)和“符號(hào)所指”;1983年譯為“符號(hào)施指”和“符號(hào)受指”;可惜他1989年不知怎的卻后退了,又沿用高譯本的“能指”和“所指”[9] (141, 128, 153)。陳嘉映在其語(yǔ)言哲學(xué)論文[17]和專(zhuān)著[18]里把signifiant/signifié譯為“施指/所指”,大抵是受了許國(guó)璋譯名的影響。他們的“施指”是對(duì)的;但“所指”不對(duì),應(yīng)該改為“受指”。陳嘉映清楚地闡明索緒爾的signifié說(shuō)的是概念而非實(shí)物。但他仍保留用“所指”來(lái)譯signifié是不妥當(dāng)?shù)模灰驗(yàn)椤八浮币辉~按漢語(yǔ)的習(xí)慣用法傾向于代表事物,并非代表語(yǔ)言符號(hào)指向的概念。這是問(wèn)題的一方面。另一方面,既然索緒爾的signifiant/signifié都沒(méi)有涉及客觀事物,那么他的理論就涉嫌取消了語(yǔ)言與現(xiàn)實(shí)的關(guān)系問(wèn)題(法國(guó)哲學(xué)家利科在《哲學(xué)主要趨向》里就是這樣批評(píng)的)。于此,陳嘉映[17] (54-55) [18] (75-76)為索緒爾做了正當(dāng)?shù)霓q護(hù)。然而,語(yǔ)言和現(xiàn)實(shí)世界的關(guān)系還是需要說(shuō)明,而這不可避免要談及語(yǔ)言符號(hào)的所指對(duì)象,并且自然需要另外設(shè)立一個(gè)義為“所指[對(duì)象]”的術(shù)語(yǔ);那可以用拉丁詞denotatum(英語(yǔ)宜用referent)來(lái)表示。這是后人精研并發(fā)揚(yáng)索緒爾學(xué)說(shuō)而認(rèn)為必須明確界定的一個(gè)概念;在這件事上雅柯布遜的貢獻(xiàn)很大(周流溪[19][20])。endprint
但是陳嘉映在闡釋索緒爾時(shí)說(shuō):人們對(duì)“施指/所指”(signifiant/signifié)的理解常常出偏差,把它和“語(yǔ)詞/指稱(chēng)”(陳氏言‘指稱(chēng)是實(shí)物)混為一談[17] (52) [18] (66)。這里他把“指稱(chēng)”誤用作referent之義,或系為不辨“指稱(chēng)”和“所指”二名所累(山西教育出版社1993年版《朗曼語(yǔ)言學(xué)詞典》把reference/refer都譯為‘所指,就不恰當(dāng))。其實(shí)中國(guó)學(xué)界把“指稱(chēng)”通例理解為reference(這是符號(hào)同其所表示的事物之間的關(guān)系),而不理解為referent(被符號(hào)表示的事物,‘所指)。陳嘉映在剛才那個(gè)地方說(shuō)“指稱(chēng)是實(shí)物”(按即referent)。但在談弗雷格的思想時(shí)他說(shuō):“月亮本身相應(yīng)于指稱(chēng)”;“最慢收斂的級(jí)數(shù)”、“殺死了秦始皇的那個(gè)人”,這些表達(dá)式實(shí)際上沒(méi)有指稱(chēng)[18] (84-85)。其間的表述用語(yǔ)又明顯不一致。今按:其第一例應(yīng)說(shuō)“相應(yīng)于所指”;其第二、三例原文的意思可以是“實(shí)際上沒(méi)有指稱(chēng)(reference)[或所指(referent)]”??傊浴爸阜Q(chēng)”來(lái)對(duì)譯一般人理解的referent(即denotatum‘所指)、以“所指”來(lái)譯signifié,都是欠妥的。因此在承認(rèn)索緒爾“施指、受指”學(xué)說(shuō)的基礎(chǔ)上,我們?nèi)匀恍枰唤M三維術(shù)語(yǔ):“施指、受指、所指”,它有助于闡明語(yǔ)言符號(hào)、概念和現(xiàn)實(shí)的關(guān)系[19][20]。它也大致對(duì)應(yīng)于語(yǔ)義學(xué)里的三角關(guān)系術(shù)語(yǔ)組:語(yǔ)詞(符號(hào))、心中的形象(概念意義)、所指物(按,當(dāng)也包括觀念形態(tài))。在語(yǔ)義學(xué)里,意義和所指(denotatum)是首先要討論的問(wèn)題[7] (F37)。王慶[21] (74)對(duì)這組三維術(shù)語(yǔ)和語(yǔ)義三角的關(guān)系有比較好的說(shuō)明:“在語(yǔ)義三角中,符號(hào)是施指(signifier),是詞的形式;概念是受指(signified),大致對(duì)應(yīng)[于]詞義;所指物為所指(referent),是客觀世界中的客觀事物。施指和受指之間是寓指(signification)關(guān)系,施指和所指之間是指示(reference,stand for)關(guān)系,受指和所指之間是概括和化現(xiàn)(generalization and specification)關(guān)系?!敝馨矗骸爸甘尽弊詈谜f(shuō)成“指稱(chēng)”。所指[物],首先是客觀世界的客觀事物;但所謂事物除了實(shí)物還應(yīng)包括“虛物”(如思想原則、宗教神之類(lèi)),它在“可能世界”中。所以referent也可以是[哲學(xué)意義上]某個(gè)概念所表示的“客體”(object),不管是實(shí)的、虛的。
中國(guó)古代有名實(shí)之辨。周流溪[22] (45)把“名實(shí)”解釋為概念與所指。這是我應(yīng)用“所指”這個(gè)術(shù)語(yǔ)的例子。在社會(huì)生活中,“名”不一定指概念,而可以指名號(hào),甚至指名聲。對(duì)職位與職效、說(shuō)的和做的、聲譽(yù)和事功,可以通過(guò)“循名責(zé)(督)實(shí)”,看看是“名實(shí)相副(符)”還是“有名無(wú)實(shí)”。漢宣帝曾總核名實(shí)選用郡守[22] (57)。不過(guò),在名家(logician)的“白馬非馬”這個(gè)辯題里,重點(diǎn)不是名與實(shí)的關(guān)系,而是概念與概念的關(guān)系。但名家的這種邏輯思想長(zhǎng)期以來(lái)竟被中國(guó)學(xué)界當(dāng)作詭辯而誤解、胡批和埋沒(méi)了[22] (64)。
(三) 語(yǔ)言符號(hào)的擬象性
我把a(bǔ)rbitrariness(任意性)和iconicity(擬象性)看成語(yǔ)言“設(shè)計(jì)特征”中最重要的兩項(xiàng)。iconicity涉及語(yǔ)言的根本性質(zhì)和功能或機(jī)制[5] (F16)。它是當(dāng)代學(xué)者修補(bǔ)和發(fā)展索緒爾語(yǔ)言符號(hào)理論的新成果[12](31)[13](314)。它表現(xiàn)于語(yǔ)言符號(hào)的基本單位(施指和受指之間的理?yè)?jù)性關(guān)系),也表現(xiàn)于句法。在句法中它和經(jīng)濟(jì)性互相制約[7] (F32)。對(duì)于iconicity時(shí)人有過(guò)多種譯名,如“臨摹性”(黃河[23]、葉蜚聲[24]、嚴(yán)辰松[25]、徐通鏘[26]),“象似性”(許國(guó)璋[9]、沈家煊[27]),“像似性”(張定[28] ),“類(lèi)象性”(張敏[29]),“摹象性”(魯川[30])等?!缎掠h詞典》、《英漢大詞典》把該詞譯為“形象性”,那在語(yǔ)言學(xué)里是不合用的。現(xiàn)在語(yǔ)言學(xué)界漸以用“象似性”者為多見(jiàn)。但“象似性”一名實(shí)未盡善。從漢語(yǔ)構(gòu)詞法的角度而言,‘象似性=‘象似+性,而‘象似的核心詞素在‘似(不在‘象)??墒莍conicity的核心詞素之一還在icon即‘象(原義為圖象、圣象;今有指號(hào)、圖符等義);因?yàn)閕conicity是從icon經(jīng)過(guò)iconic的中間環(huán)節(jié)派生得來(lái)。在詞典里iconic的意思是‘偶像的、似圣像的、[類(lèi)似]圖像的,即使按此詞解釋那也是‘似像的而非‘象似的。[周流溪[6] (F20,121) 在一處把iconic form稱(chēng)為“擬象化”形式。] 退一步說(shuō),我們?cè)谂龅絠conic時(shí)或許可以臨時(shí)對(duì)付把它譯成‘象似的,但在碰到icon時(shí)卻不能也湊合著把它譯成‘象似。因?yàn)閕con是‘像(象),不是‘似。雖然此詞溯源到古希臘語(yǔ)可有虛實(shí)二義:‘像似、形象。但今天我們不能因?yàn)閕conicity被翻成“象似性”就說(shuō)該抽象名詞直接來(lái)自icon的原初古義之一(‘像似、象似)。總之,icon的今義“指號(hào)、圖符”之類(lèi)譯名是不能漠視的;既然iconicity構(gòu)詞的核心詞素來(lái)自icon的原初詞義之一的‘圖像、形象,以‘似為核心詞素來(lái)翻譯iconicity就不合適了。我們考察iconicity時(shí)應(yīng)該充分注意其構(gòu)詞,看到icon/iconic/iconicity的互相關(guān)聯(lián),也就是“擬象/擬象的/擬象性”。這是順理成章的一個(gè)系列。如果我們?cè)诜g某個(gè)術(shù)語(yǔ)時(shí)眼光只盯住當(dāng)前需要解決的術(shù)語(yǔ),見(jiàn)一個(gè)譯一個(gè),沒(méi)有考慮該術(shù)語(yǔ)(如iconicity)是否處于一個(gè)系統(tǒng)之中,那就不能準(zhǔn)確傳達(dá)出該詞的義蘊(yùn),還導(dǎo)致與之相關(guān)的術(shù)語(yǔ)(如icon)被忘記而使它的譯名在系統(tǒng)里沒(méi)有著落。
再看張敏的譯名。他把皮爾斯的icon譯為“類(lèi)象符”,認(rèn)為按功能語(yǔ)言學(xué)家的觀點(diǎn)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出類(lèi)象的(iconic)性質(zhì);他還指出,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家和類(lèi)型學(xué)家的研究顯示人類(lèi)語(yǔ)言中的不少普遍現(xiàn)象都有認(rèn)知上的理?yè)?jù)。也就是說(shuō),語(yǔ)言符號(hào)及其結(jié)構(gòu)和它們所代表的概念內(nèi)容/外在現(xiàn)實(shí)及其結(jié)構(gòu)之間存在著某種類(lèi)象性(iconicity)即相似性。(據(jù)此‘類(lèi)象性倒是和‘象似性差不多一個(gè)意思了。)張敏說(shuō):“語(yǔ)言里的詞本身是具有任意性質(zhì)的標(biāo)記符(symbol),但將它們組織起來(lái)的結(jié)構(gòu)方式(語(yǔ)法)卻可以具有圖樣式(diagrammatic)的類(lèi)象性質(zhì)。……在此,語(yǔ)言的任意性和類(lèi)象性同時(shí)得到了互不矛盾的解說(shuō)?!保ㄒ陨蠀⒖磸埫鬧29] (40-41))但應(yīng)注意,張敏也曾引用皮爾斯的話(huà):“在每一語(yǔ)言的句法里,都存在著由約定俗成的規(guī)則所輔佐的合乎邏輯的類(lèi)象符?!笨梢?jiàn),即使是‘合乎邏輯的類(lèi)象符也是要由‘約定俗成的規(guī)則所輔佐的。張敏也看到:有人主張漢語(yǔ)的重疊動(dòng)詞是實(shí)質(zhì)性的類(lèi)象符(physical icon)或說(shuō)它們體現(xiàn)了物理類(lèi)象性(physical iconicity),那還有些難以解釋之處 [29] (40, 42-43)??傊艺J(rèn)為:說(shuō)語(yǔ)言符號(hào)自然地類(lèi)似于客觀世界,還是不保險(xiǎn)。[今按:張敏《認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與漢語(yǔ)名詞短語(yǔ)》(中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社1998)改用“象似性”。]endprint
我避免使用‘似為該術(shù)語(yǔ)的核心詞素。我也不使用‘類(lèi)。比如begin/began/begun,你說(shuō)它們‘類(lèi)似什么?按我的理解,它們不類(lèi)似什么;但它們還是一種聲音形象,雖然我們還說(shuō)不出這些符號(hào)的最初理?yè)?jù)(motivation)。 語(yǔ)言符號(hào)的音義結(jié)合說(shuō)到底是任意約定的。但在施指和受指的第一次任意約定之后,接下來(lái)符號(hào)的使用就多有理?yè)?jù)可言了。這個(gè)理?yè)?jù),還不能說(shuō)就是自然存在的理?yè)?jù),而多半仍然是人所主觀地賦予的理?yè)?jù)。故在語(yǔ)言學(xué)里可以而且應(yīng)該把icon理解為“擬象”;這個(gè)名稱(chēng)能準(zhǔn)確傳達(dá)出語(yǔ)言符號(hào)的本質(zhì):擬象(所擬之象)也是一種‘象(即語(yǔ)言符號(hào)比擬、模擬自然事物或主觀意念所成的形象或圖像)。漢字的象形字是最典型的擬象符號(hào)(‘人字依篆書(shū)確實(shí)像人,盡管為何讀rén仍無(wú)法解釋?zhuān)?。但指事字、?huì)意字也是靠‘?dāng)M而成的‘象?;仡^聯(lián)系“摹象性”和“臨摹性”來(lái)比較一下。馬路上表示允許掉頭的圖標(biāo)(icon)多少有點(diǎn)臨摹性(由此看來(lái)把iconic翻成‘摹象性的或‘臨摹性的倒也不算錯(cuò)),但表示不許掉頭的、帶外加紅劃禁止號(hào)的那個(gè)復(fù)雜些的圖標(biāo)就有了主觀規(guī)定的因素。可以想象原始語(yǔ)言符號(hào)就是這樣起源的。字詞中有很虛的、想象性的比擬。摹、臨、擬,在字畫(huà)和詩(shī)文的習(xí)作中構(gòu)成一個(gè)由實(shí)到虛的仿制序列:摹[王羲之字]是用薄紙蓋在原作上仿寫(xiě),臨[王羲之字]是用紙擺在原作旁邊仿寫(xiě);而擬[杜甫詩(shī)]則不是逐字照抄而只是學(xué)步式仿作。初文象形的‘爪字(覆手為爪)可說(shuō)是摹象符號(hào),‘日、‘月字可說(shuō)是臨摹符號(hào);而會(huì)意的‘明字,可說(shuō)是典型的擬象符號(hào)(要靠一些想象才能理解)。當(dāng)然可以籠統(tǒng)地說(shuō),‘爪、日、月、明都是擬象的符號(hào)(所以把iconic譯為‘?dāng)M象的就又準(zhǔn)確又方便了)。但反過(guò)來(lái)說(shuō)它們都是臨摹符號(hào)就不行,更別說(shuō)都是摹象符號(hào)了。以上都暫時(shí)未論及其語(yǔ)音施指方面。語(yǔ)言符號(hào)還有更虛的擬象。如果我說(shuō)begin/began/begun是仿擬某種事象,那或許是勉強(qiáng)的;但這仍然優(yōu)于說(shuō)它們是形似或類(lèi)似某物(因?yàn)槲抑辽倏梢哉f(shuō)began/begun是比擬begin而成的,當(dāng)然在比擬中又自有特點(diǎn))。在這里,我們可以談?wù)摰倪€是語(yǔ)音形象的‘?dāng)M,并非該象的‘[類(lèi)]似。說(shuō)到‘?dāng)M和‘摹,則‘?dāng)M也比‘摹能更好地暗示主動(dòng)性行為而又有更大的解釋余地:[臨]摹是相當(dāng)寫(xiě)實(shí)的,‘?dāng)M則除了寫(xiě)實(shí)還可虛擬了。質(zhì)言之,語(yǔ)言符號(hào)不是被動(dòng)的或靜態(tài)的或自在的“像似”性符號(hào),而是人類(lèi)發(fā)揮其主觀能動(dòng)性來(lái)“比擬”或“模擬”客觀世界事物而創(chuàng)造的成果??隙ā皵M象性”一名之具備正當(dāng)性和可理解性,首先要看到:它顯示了作為語(yǔ)言符號(hào)的‘?dāng)M象是可感知的某種‘象,就如很多很多別的‘象——圖象,景象,天象,氣象(科學(xué)術(shù)語(yǔ)、文學(xué)術(shù)語(yǔ)),構(gòu)象(化學(xué)術(shù)語(yǔ)),脈象,事象,征象,形象,意象,卦象,現(xiàn)象,映象,鏡象,對(duì)象,實(shí)象,虛象,表象(二義),具象,抽象,印象,假象,幻象……(這種種‘象有些在日常語(yǔ)言中不必解釋就能明白,有些在學(xué)術(shù)語(yǔ)言中則需要各科專(zhuān)家的解釋?zhuān)?。其次要看到:擬(比擬、仿擬、模擬)較之摹或臨摹包含更多的主動(dòng)性和創(chuàng)造性;這是人類(lèi)制作語(yǔ)言符號(hào)時(shí)的行動(dòng)特點(diǎn)和語(yǔ)言系統(tǒng)最根本的實(shí)質(zhì)性?xún)?yōu)點(diǎn)?!皵M象性”能反映這個(gè)特點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn)??傊?,“擬象性”比“摹象性”和“臨摹性”準(zhǔn)確,更比“類(lèi)象性”和“象似性”準(zhǔn)確。友生文旭[31][32]較早采用了我的譯名。友生王篤勤[33]亦然。近來(lái)張愛(ài)樸[34]經(jīng)反復(fù)比較和考慮,也已采納了這一譯名。譯名“擬象性”在其他學(xué)人的著述中也可以看得到;比如李艷[35]、劉士紅[36]、柴改英[37]。柴改英在《韓禮德文集》(二)把iconic譯為“擬像的”[38] (179)。不論這些學(xué)人使用此種譯名是否與我之說(shuō)有關(guān),都足以說(shuō)明“擬象性”還是能被人領(lǐng)悟和使用的術(shù)語(yǔ)。
雖然我不用“象似(像似)”來(lái)對(duì)譯iconicity,但是我把它留下來(lái)另外派上一個(gè)用場(chǎng),即讓它去對(duì)應(yīng)法國(guó)哲學(xué)家??碌膔esemblance;與之配對(duì)的是 similitude(相似)。象似(resemblance)/相似(similitude)之別大致相當(dāng)于中國(guó)古來(lái)所謂“神似/形似”之別(另文)。這倒也算是可遇而不可求的譯名佳配!
(四) 符號(hào)學(xué)和“語(yǔ)符學(xué)”
擬象性的研究較早可以追溯到皮爾斯的符號(hào)學(xué)(semiotics)理論。中國(guó)學(xué)者對(duì)皮爾斯的[一種]符號(hào)分類(lèi)之譯名還未取得一致。按林書(shū)武[39] (40)的譯述,符號(hào)分為圖象(icon)、指示(index)和象征(symbol);圖象又三分為映象符(image)、擬象符(diagram)和隱喻符(metaphor)。而按盧衛(wèi)中[40] (840)的譯名,符號(hào)分為象似符、標(biāo)記符和象征符;象似符又三分為映象符、擬象符和隱喻符。他們都把diagram(圖示符、圖解符)譯為‘?dāng)M象符,不確(王篤勤[33]文中可惜也抄了這個(gè)不當(dāng)譯名)。按照這種譯名來(lái)論述問(wèn)題,就出現(xiàn)了“詞匯擬象象似”(何永國(guó)[41])那樣的古怪說(shuō)法。何文自有一些好見(jiàn)解,但說(shuō)“擬象符(diagram)實(shí)質(zhì)是結(jié)構(gòu)象似符”,很難使人明白。若改說(shuō)“圖示符實(shí)質(zhì)是結(jié)構(gòu)擬象符”,表述豈不清楚得多?又,index或被譯為“索引符”:“索引符與其對(duì)象之間具有依存性、因果性關(guān)系”[11] (6)。今按:比照index的日常用法,如圍墻上的彈孔是槍擊過(guò)的標(biāo)記(index),還是將index一詞譯為“標(biāo)記”妥當(dāng)些。故鄙意認(rèn)為:不如說(shuō)符號(hào)分為擬象符、標(biāo)記符和象征符;擬象符又三分為映象符、圖示符和比喻符。
但回頭看上引張敏的話(huà)“語(yǔ)言里的詞本身是具有任意性質(zhì)的標(biāo)記符(symbol)”[29] (41),他派給symbol的譯名并不符合皮爾斯的原意。既然“標(biāo)記符”一般已經(jīng)用來(lái)指index,那么symbol就不可能譯為“標(biāo)記符”。因?yàn)橄笳鞣c對(duì)象之間沒(méi)有擬象性和依存性關(guān)聯(lián),兩者之間是按人為規(guī)則確定的一種任意性關(guān)系[11] (6)。比如:國(guó)旗一般都是人為規(guī)定的象征符,用某個(gè)符號(hào)象征一個(gè)國(guó)家。
符號(hào)學(xué)是一門(mén)復(fù)雜的學(xué)問(wèn),本文不擬討論。但即就semiotics之名而言,便有不同的理解。例如韓禮德曾把它看成意義學(xué),其研究對(duì)象是意義現(xiàn)象(semiotic)。韓禮德文集第一卷編者前言所謂social semiotic phenomenon(社會(huì)意義現(xiàn)象,即語(yǔ)言),其含義系基于韓禮德所自述:語(yǔ)言和大腦顯然是同時(shí)演化的,大腦的發(fā)展就是表達(dá)意義能力(the ability to mean)的發(fā)展;物質(zhì)(material)和意義(semiotic)互相滲透,最后形成一個(gè)高級(jí)意義系統(tǒng)(a highorder semiotic)[42] (3) [43] (3)。這個(gè)系統(tǒng)又稱(chēng)為高等的、分層的意義系統(tǒng)(higherorder, stratified semiotics):語(yǔ)法是完全抽象的意義構(gòu)組(semiotic construct),它出現(xiàn)于原始的、以符號(hào)為基礎(chǔ)的基本意義系統(tǒng)(signbased primary semiotic system)的內(nèi)容[層]和表達(dá)[層]之間[42] (389) [43] (369)。今按:韓氏的名詞semiotic似是別家所謂semiosis(指號(hào)過(guò)程、指號(hào)作用[‘義象?])之意。endprint
索緒爾曾經(jīng)預(yù)見(jiàn)語(yǔ)言學(xué)應(yīng)該是符號(hào)學(xué)(semiology,按:當(dāng)前學(xué)界認(rèn)為當(dāng)稱(chēng)符號(hào)論)的一個(gè)部門(mén);不過(guò)他也指出語(yǔ)言學(xué)可以作為整個(gè)符號(hào)學(xué)的模型。當(dāng)代符號(hào)學(xué)家迪利(John Deely)認(rèn)為:德里達(dá)的語(yǔ)符學(xué)(grammatology)和延異(différance‘遞分)代表了符號(hào)學(xué)的廣義觀點(diǎn)[44] (164)。我們看見(jiàn)德里達(dá)的grammatology被譯為“文字學(xué)”,已經(jīng)習(xí)以為常。張祖建譯為“語(yǔ)符學(xué)”[44]之舉是值得重視的。但這還要從容研究。
我們都知道:哥本哈根語(yǔ)言學(xué)派的首領(lǐng)葉爾姆斯列夫提出了一個(gè)學(xué)說(shuō)叫做glossematics,在中國(guó)通譯為“語(yǔ)符學(xué)”。岑麒祥認(rèn)為:該術(shù)語(yǔ)應(yīng)該譯為“語(yǔ)位學(xué)”。他說(shuō)該名來(lái)自希臘語(yǔ)-拉丁語(yǔ)的gloss(a)‘語(yǔ)言+ em‘要素、最小單位+ aticus‘學(xué);但近人把希臘語(yǔ)glossa中的兩個(gè)s割裂開(kāi)來(lái),認(rèn)為該名是由glos‘語(yǔ)言+ sem‘符號(hào)+ aticus‘學(xué)構(gòu)成,誤譯為“語(yǔ)符學(xué)”(岑麒祥[45] (187))。今按:岑氏此解似乎只是猜想;人們未必曾經(jīng)那樣分解希臘語(yǔ)-拉丁語(yǔ)詞glossematicus?!罢Z(yǔ)符學(xué)”一名未必妥當(dāng);但在找到更好的譯名之前,或許還只能將就著使用它。索緒爾在建造其結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)體系時(shí)已經(jīng)想到符號(hào)論。葉氏的體系可以說(shuō)是把結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)的思辨方面發(fā)揮到極致而提出的一套學(xué)說(shuō),其形式化的旨趣與后來(lái)生成語(yǔ)言學(xué)的追求實(shí)質(zhì)上是一樣的。那么把它稱(chēng)為一種語(yǔ)言符號(hào)學(xué)也不為過(guò)。至于岑氏建議的“語(yǔ)位學(xué)”之名,其含義并不明確,比起“語(yǔ)符學(xué)”好不到哪里去,是不能采用的。不過(guò),容我冒昧說(shuō)說(shuō)一個(gè)“改進(jìn)”意見(jiàn)(讀者若能參與討論最好)。葉氏的體系重在闡述語(yǔ)言模式的建構(gòu)及其評(píng)判方法或程序:同樣的語(yǔ)言現(xiàn)象,語(yǔ)言學(xué)家往往可以從其本質(zhì)特點(diǎn)的不同角度提出形形色色的語(yǔ)言模型;如何對(duì)這些模型本身進(jìn)行比較是語(yǔ)符學(xué)派集中關(guān)注的課題(王德福[46] (153))。因此,也許不妨把語(yǔ)符學(xué)改稱(chēng)為“語(yǔ)綱論”。這是從未有人敢想過(guò)的新譯名。它明里暗里藏著兩個(gè)玄機(jī):(1)‘綱字非常響亮而又氣魄宏大,恰能顯示葉氏在理論經(jīng)營(yíng)上的雄心(或野心、癡心):語(yǔ)言學(xué)要“以俺某三項(xiàng)指示為綱”(一是方法論三標(biāo)準(zhǔn)[一致性、窮盡性、簡(jiǎn)約性],二是方法論三原則[經(jīng)驗(yàn)性、任意性、充分性],三是建模三方法[假設(shè)演繹法、催化法、接換檢驗(yàn)法])。讀者可以從王德福[46] (153-156)文中具體了解葉氏這套高妙之術(shù)。(2)我的第二個(gè)玄機(jī)攤開(kāi)了本來(lái)是個(gè)大實(shí)話(huà):按照岑麒祥[47] (149)的譯述,葉氏之書(shū)名丹麥文為Omkring Sprogteoriens Grundlggelse(語(yǔ)言理論基礎(chǔ)),英文版題為Prolegomena to a Theory of Language(語(yǔ)言理論綱要)。我稱(chēng)葉氏之說(shuō)為“語(yǔ)綱論”,就是指他在《語(yǔ)言理論綱要》里提出的一整套語(yǔ)言研究方法論的大綱(從一定意義上說(shuō)也是他心目中語(yǔ)言系統(tǒng)本身應(yīng)有的理論性大綱)!我之所以不說(shuō)“語(yǔ)綱學(xué)”,是免得它與語(yǔ)音學(xué)、語(yǔ)法學(xué)等“下級(jí)”學(xué)問(wèn)撞車(chē)!總之,“語(yǔ)綱論”于葉氏是“實(shí)至名歸”,我只是順手宣傳而已(盡管其實(shí)岑氏并未按丹麥文和英文書(shū)名的本義來(lái)逐字翻譯)。
四、 對(duì)語(yǔ)言涉及的哲理性之探討
在語(yǔ)言學(xué)理論的深層,隱藏著語(yǔ)言哲學(xué);而語(yǔ)言哲學(xué)又與哲學(xué)本身不可分離。哲學(xué)問(wèn)題按一般說(shuō)法可以分為本體論、認(rèn)識(shí)論和價(jià)值論。這些都和語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)、認(rèn)知、功能[以及語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)]等等有密切關(guān)系。這里不能一一展開(kāi)來(lái)談;只說(shuō)說(shuō)我在研習(xí)中的一點(diǎn)體驗(yàn),尤其是如何利用漢語(yǔ)的本土資源來(lái)恰當(dāng)?shù)胤g其中的一些關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)。
(一) 哲學(xué)術(shù)語(yǔ)
我們從“本體論”談起。所謂本體論,一般作為ontology(希臘語(yǔ)ontologia)的譯名。但是“本體”有時(shí)解作“實(shí)體”(substance,希臘語(yǔ) ousia);有時(shí)解作主體(比如說(shuō)《文心雕龍》里有一整套文學(xué)理論,包括對(duì)寫(xiě)作的“本體”即作家的研究)。僅在哲學(xué)和哲學(xué)史的范圍內(nèi),古今學(xué)者對(duì)ontologia就有過(guò)不同的理解和各種爭(zhēng)論。有人強(qiáng)調(diào)該希臘詞來(lái)自on(系einai‘是的中性分詞[復(fù)數(shù)為onta],相當(dāng)于英語(yǔ)的being);而on只宜譯為“是”,或“存在”。有很多人就堅(jiān)主ontology應(yīng)該譯為“存在論”。但也有哲學(xué)[史]家指出:“存在論”也不能涵括ontology的全部義蘊(yùn),應(yīng)當(dāng)改譯為“是論”(“是學(xué)”)、“是者論”、“是態(tài)論”(參看周流溪[48] (14))。按:“是者論”之譯不善,海德格爾就批評(píng)從柏拉圖以來(lái)的哲學(xué)家都誤以[存]在者而非存在本身為ontology的研究對(duì)象。而美國(guó)卡恩說(shuō):哲學(xué)家歷來(lái)把einai看成表示存在的動(dòng)詞,錯(cuò)了?。ㄟ@意味著依托‘是對(duì)ontology做存在研究就大部分都不對(duì)路了?。┲袊?guó)王路力挺卡恩之說(shuō)(參看陳村富[49])。這是哲學(xué)[史]界的一樁千年未了公案,外行人實(shí)難以想象更難以置信。陳康曾不得已將ontology音譯為“翁陀羅己”(也將德語(yǔ)的sein音譯為“灑殷”),又曾意譯為“萬(wàn)有論”(他也譯on為‘是,解作‘有);張君勱曾譯為“凡有學(xué)”——可理解為關(guān)于“普遍存在”的學(xué)問(wèn)(周流溪[48] (13))。但‘有和‘是不能是一樣?xùn)|西。‘有(與‘無(wú))是說(shuō)存在;‘是(與‘非[不是、不對(duì)])除了可以陳說(shuō)存在,更主要的功能是作邏輯判斷。然而‘非不等于簡(jiǎn)單的‘不是。公孫龍子說(shuō)“白馬非馬”,意為白馬不等于馬(但這個(gè)命題長(zhǎng)期以來(lái)被錯(cuò)釋而認(rèn)定其義為‘白馬不是馬)。冉求是孔子的學(xué)生(此判斷具有邏輯真值);而孔子厭惡冉求幫助季氏聚斂,說(shuō)冉求“非吾徒也”。但是這句話(huà)不能否定和抹殺原有的師生關(guān)系(那是實(shí)存的‘寔),
其言實(shí)只具有語(yǔ)用學(xué)的含意:冉求“不配是(做)我的學(xué)生”——那已經(jīng)轉(zhuǎn)為價(jià)值判斷了(參看周流溪 [50] (95))。
我堅(jiān)信沒(méi)有任何外國(guó)術(shù)語(yǔ)的翻譯能難倒?jié)h語(yǔ)。通過(guò)反復(fù)比較多種語(yǔ)言,我在漢語(yǔ)中選擇了“是、諟(宜讀上聲)、寔”一組同源詞,從功能上可以方便地對(duì)應(yīng)于歐洲語(yǔ)言‘是的屈折形式:是≈希臘語(yǔ)einai≈英語(yǔ)to be≈德語(yǔ)sein;諟≈希臘語(yǔ)on≈英語(yǔ)being≈德語(yǔ)Dasein(彼諟,存在);寔≈希臘語(yǔ)ousia≈英語(yǔ)Being≈德語(yǔ)Seiende(寔者,存在者)。是、諟、寔都有“真”義。而諟、寔具有動(dòng)名詞性,諟尤其如此。(必要時(shí),還可以引進(jìn)昰、實(shí)二字!)這樣就能用“諟論”這個(gè)簡(jiǎn)潔、完備、優(yōu)美的譯名來(lái)傳達(dá)ontology之義,擺脫該學(xué)科名不能準(zhǔn)確、得體、通達(dá)地翻譯的困境(參看周流溪[50 ](82, 95) [48] (16-18))?!罢溦摗睂?duì)于中國(guó)讀者而言開(kāi)頭可能顯得有點(diǎn)陌生;但“ontology”在英美的老百姓面前至今也不見(jiàn)得有多么親切!中國(guó)人看到‘諟字時(shí)不管怎樣都會(huì)先往‘是字那邊去想,瞎猜也猜得個(gè)八九不離十(《廣雅·釋言》:“諟,是也”);而英美人看到ontology時(shí)在日常用語(yǔ)中卻四顧茫然、什么影子也捕捉不到。Ontology(諟論)貫穿于本體論(存在論)、認(rèn)識(shí)論和價(jià)值論之中,其影響無(wú)處不在;把它只說(shuō)成“本體論(存在論)”是不全面的。endprint
與此密切相關(guān)的首先是柏拉圖的idea (注意:這是希臘語(yǔ)的一個(gè)陰性名詞,字母i讀為[i];中性形式是eidos),曾被譯為“理念”。該譯名容易被誤會(huì)為指主觀的概念。實(shí)則原詞本義為“所見(jiàn)者”、“形相”、“典型”,是客觀的實(shí)在。故陳康、王太慶、吳壽彭、羅念生等也或[提議]改譯為“相”、“型”、“式”(參看周流溪 [50] (88))。王太慶經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期反復(fù)實(shí)踐和思考,終于接受其師陳康多年堅(jiān)持修正而成的譯名“相”,但又細(xì)分為“相”(idea)和“型”(eidos)。現(xiàn)在我以音義兼顧的“伊諦”一名來(lái)譯希臘詞idea(英語(yǔ)idea是希臘詞的轉(zhuǎn)寫(xiě)而讀音不同)。該譯名暗容音義聯(lián)想。諦,原義為審視、看(符合希臘語(yǔ)idea的詞根義);又可指真諦(理解為慧眼所觀察到的事物之真相或真義)。而‘伊更暗藏妙處?!对?shī)經(jīng)·東山》:“不可畏也,伊可懷也?!惫{云:“伊當(dāng)作繄;繄猶是也?!睋?jù)此差不多可以說(shuō):伊(繄)= being,伊諦乃諟之諦 = essence of being!即便把‘伊按通常理解作為指示形容詞(如伊人=是人= 斯人= this/that person),伊諦也仍可解釋為那個(gè)(或這個(gè))真相,專(zhuān)解為[所察知的]那個(gè)從各類(lèi)事物中抽象出來(lái)的形相或原型。作為柏拉圖客觀唯心主義哲學(xué)的基本范疇,伊諦指通過(guò)心智或理性[之觀察思辨]而把握的關(guān)于存在之永恒的、絕對(duì)的本質(zhì)或本性(being as essence)。它是諟論的核心,是知識(shí)的對(duì)象;可理解為精神性的客觀實(shí)體(形相),但并非居于個(gè)人主觀心靈中的概念或理念。柏拉圖《泰阿泰德》篇是討論諟(on/being,即寔[to on/Being]的抽象),不是討論存在。按《治國(guó)篇》(V)之說(shuō),諟乃知識(shí)的對(duì)象;此諟為純粹的諟,即伊諦(周流溪[50] (88-90))。近年,柏拉圖著作的英文新版已經(jīng)廢棄idea而改用form??傊?,以“理念”來(lái)譯古希臘哲學(xué)的idea已經(jīng)不行了。但我的“伊諦”比f(wàn)orm或“相”更接近也更能維持柏拉圖idea的原義,也更能反映其真諦、真?zhèn)鳎?/p>
(二) “律”、“聲義原體”、“詞”
在語(yǔ)言中尋找哲理,就催生了語(yǔ)言哲學(xué)。古希臘的logos就是一個(gè)語(yǔ)言哲學(xué)概念。該詞通常音譯為邏各斯。也有不少學(xué)者用漢語(yǔ)詞“道”對(duì)譯(如姚小平[51]、陳章云[52])。按:logos有“言說(shuō)”義,也有“規(guī)律”義?!暗馈币嗳弧,F(xiàn)在我再引進(jìn)一個(gè)音義兼顧的譯名“”(本字為)。此字可單用,也可與‘格字合用(簡(jiǎn)寫(xiě)為‘律或‘律格)。律,古音可能是讀*lod;‘律[格]當(dāng)然只是象征性地音近logos。但其字義能比其他譯名更直觀地呈現(xiàn)規(guī)律、法則之意(從‘格能想到格律、規(guī)格、規(guī)范)。又《爾雅·釋言》:“律、遹,述也?!卑础墩f(shuō)文》:“述,循也?!甭桑ㄊ觯┫扔凶裱涣x(follow [a line]),后來(lái)才生發(fā)出敘述一義(說(shuō)是俗人的誤會(huì)推演也罷)。《論語(yǔ)·述而》云“述而不作,信而好古”,原意可能(應(yīng)該)是指[孔子]遵循古代傳統(tǒng)[說(shuō)法去講],不輕易標(biāo)榜一己的創(chuàng)造;因?yàn)樗霉?,覺(jué)得傳統(tǒng)的東西更有證據(jù)(‘信)而可靠。但是不管怎樣,順著古人的說(shuō)法去講,還是要講;‘述的講述之義就這樣出現(xiàn)了,而且后世竟將“述而不作”理解為只講不撰了(周流溪[50] (158-163))??傊?“”(、律)、“律格”能恰與logos對(duì)當(dāng),巧兼律、規(guī)與言說(shuō)之義!
印度古代語(yǔ)言哲學(xué)發(fā)展很早。公元前4世紀(jì)的語(yǔ)法學(xué)家波你尼已使用闡述語(yǔ)法規(guī)則的元語(yǔ)言(upadésa‘專(zhuān)用的語(yǔ)言)。其后,公元6-7世紀(jì)的伐呵利(Bhartr·hari)重點(diǎn)闡述了語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)法哲學(xué)。他已注意到言說(shuō)(vācaka)和事物(vācya所言說(shuō)者)的聯(lián)系,即施指[及受指]與所指的關(guān)系。他堅(jiān)主語(yǔ)音和語(yǔ)義在深層是永恒的、不可切分的統(tǒng)一體,即聲義原體sphot·a(周流溪[53] (6-8)[原作‘聲原體,今改正])。這個(gè)概念在波你尼之前就有了,在波你尼之后以及伐呵利之后又有多家說(shuō)法;有人重聲、有人重義,其中的原則不易理清。裴文把
sphot·a翻譯為“語(yǔ)言符號(hào)統(tǒng)一體”[54] (14, 258),列舉了各家說(shuō)法。約形成于公元前4-2世紀(jì)的彌曼差派(Mīmā
瘙 堿 sakas)認(rèn)為“聲是常”(周按:‘聲應(yīng)當(dāng)理解為聲明學(xué) abdavidyā的‘聲,既指語(yǔ)音,也指語(yǔ)詞),即詞是永恒的、有無(wú)所不在的靈魂[54] (242)。黃寶生即把
sphot·a譯為“常聲”。他說(shuō)明公元前2-1世紀(jì)的梵語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)家波顛闍利認(rèn)為詞自身(“常聲”)是原本存在和永恒不變的;而無(wú)知的人誤認(rèn)為約定俗成的意義是“常聲”[55] (147)。裴文[54] (243)已提到:彌曼差派認(rèn)為詞[聲]與義之間是“非約定性的”。語(yǔ)音單位(
sphot·a)是恒定的,而且有別于個(gè)體言說(shuō)者的聲音(dhvani,含有高低快慢等變化);帕塔恩加里(波顛闍利)繼承和表達(dá)了這種觀點(diǎn)?,F(xiàn)代語(yǔ)音學(xué)區(qū)分音位和實(shí)際聽(tīng)到的聲音,就可以溯源于他的學(xué)說(shuō);他把sphot·a定義為“通過(guò)語(yǔ)音單位序列而實(shí)現(xiàn)的詞的形式” [54] (259-260)。巴塔[56] (5)也已經(jīng)指出:波顛闍利認(rèn)為以音節(jié)形式爆發(fā)出來(lái)的
sphot·a由于反映意義而與轉(zhuǎn)瞬即逝的音節(jié)不同(是永恒的),因?yàn)樗窃~。
不管怎樣,詞(word)是聲義原體(音義結(jié)合的、語(yǔ)言的基本單位);它具有恒定性、社會(huì)性。印度古代學(xué)者的此種認(rèn)識(shí)還是可貴的?,F(xiàn)在我們知道語(yǔ)言符號(hào)的音義結(jié)合一開(kāi)頭應(yīng)該基本上是任意形成的。但那是怎樣具體形成的呢?周流溪在論人類(lèi)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言起源時(shí)注意到王士元曾經(jīng)試圖利用計(jì)算程序來(lái)模擬語(yǔ)詞那個(gè)從“無(wú)”生“有”的初始過(guò)程:某些音義組合由偶然的使用到被人模仿以致確認(rèn)下來(lái),便定型為約定俗成的形式了(周流溪[20] (259))。
傳統(tǒng)漢語(yǔ)語(yǔ)文學(xué)不講詞(‘詞在語(yǔ)法中本指虛詞),只論字,缺乏語(yǔ)法分析觀念。馬氏《文通》以來(lái)中國(guó)學(xué)者們開(kāi)始自覺(jué)建立漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué);但至今所成仍很有限,理論上長(zhǎng)期被動(dòng)“跟風(fēng)打轉(zhuǎn)”。故在肯定《文通》之貢獻(xiàn)的同時(shí),又要看到由它肇始搬用西方語(yǔ)言學(xué)理論(特別是某種語(yǔ)言共性觀)而造成的一些迷誤。當(dāng)代勁頭最盛的生成語(yǔ)言學(xué)對(duì)漢語(yǔ)研究也產(chǎn)生了影響。但其標(biāo)榜的語(yǔ)言共性實(shí)際仍深受“印歐語(yǔ)眼光”(甚至主要是“英語(yǔ)之見(jiàn)”)的局限;而漢語(yǔ)是極少依賴(lài)形態(tài)而高度依賴(lài)語(yǔ)義的語(yǔ)言,按照生成語(yǔ)言學(xué)來(lái)構(gòu)建漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)顯然有削足適履之嫌。因此徐通鏘、潘文國(guó)等學(xué)者起而提倡“漢語(yǔ)語(yǔ)法本體觀”的字本位說(shuō)。此說(shuō)逆流駭俗,但也須冷靜對(duì)待而鑒別之。至于其理論目標(biāo)能否成功實(shí)現(xiàn),我們可拭目以待。endprint
(三) 中國(guó)的語(yǔ)文學(xué)術(shù)語(yǔ)
在傳承、改造傳統(tǒng)語(yǔ)文學(xué)以及建設(shè)當(dāng)代新的語(yǔ)言學(xué)之工作中,有進(jìn)行國(guó)際學(xué)術(shù)對(duì)話(huà)的需要。我對(duì)此進(jìn)行過(guò)長(zhǎng)年的思考。這里姑且討論一些中國(guó)語(yǔ)文學(xué)傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)怎樣譯成可以被國(guó)際讀者理解和接受的形式。
中國(guó)語(yǔ)文學(xué)的傳統(tǒng)三維學(xué)問(wèn)是文字學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)、音韻學(xué)。我主張可以(應(yīng)該)譯為graphetics/exegetics/phonemics(周流溪[57] (375))。本來(lái),若把音韻學(xué)譯為phonetics這個(gè)系列譯名看起來(lái)就很整齊了。然而音韻學(xué)主要研究音系,phonetics的成分不多,故不便稱(chēng)為phonetics。其譯名不妨起用舊術(shù)語(yǔ)phonemics(‘音位學(xué))來(lái)表示,使之與現(xiàn)行術(shù)語(yǔ)phonology稍相區(qū)別(phonology現(xiàn)在指音系學(xué),也可姑且用來(lái)特指等韻學(xué)[此乃正式的音系學(xué),其規(guī)則就寄寓于韻圖中])。Exegetics在西方傳統(tǒng)上指釋經(jīng)學(xué),其與“經(jīng)”相捆綁的緊密程度甚于中國(guó)的訓(xùn)詁學(xué)。但此名早就被援用來(lái)指訓(xùn)詁學(xué),今不妨仍之。有些學(xué)者認(rèn)為應(yīng)該把訓(xùn)詁學(xué)看成歷史語(yǔ)義學(xué)(historical semantics);這不無(wú)道理,但從訓(xùn)詁學(xué)過(guò)去已有的發(fā)展程度而言它于此名還不能說(shuō)當(dāng)之無(wú)愧。自然,我們要努力挖掘和發(fā)揚(yáng)訓(xùn)詁學(xué)中的歷史語(yǔ)義學(xué)成分并使之系統(tǒng)化。
“漢字”一般都被說(shuō)成Chinese character;此名既長(zhǎng)而累贅,又不像雅言術(shù)語(yǔ)。要說(shuō)到漢字研究(漢[文]字學(xué))就很麻煩,須表述為study of Chinese characters,而漢[文]字學(xué)家更要稱(chēng)為expert of Chinese character studies。故不如把漢字改稱(chēng)為sinograph(集體名詞)/ sinogram(個(gè)體名詞)。然則漢[文]字學(xué)便可稱(chēng)為sinographics或sinogramology。這樣,還可以很方便地談及sinographic image(漢字意象)和sinogramologist(漢[文]字學(xué)家)。以上看法亦已見(jiàn)周流溪[57]一文。至于一般指稱(chēng)文字學(xué),我認(rèn)為還可以繼續(xù)用傳統(tǒng)的術(shù)語(yǔ)grammatology。它就像philology那樣,含義似乎有點(diǎn)模糊但同時(shí)又涵蓋更廣。但現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)家有避開(kāi)此名的傾向?;魻朳58] (33,134)使用graphemics一名表示文字學(xué)。而克利斯托爾介紹的卻是graphetics和graphology,他曾說(shuō)明這是仿照phonetics和phonology新造的術(shù)語(yǔ)[59](187);那么我們似乎可以分別譯為“文字學(xué)”和“字系學(xué)”。但潘文國(guó)[60] (148)在采用其說(shuō)時(shí)覺(jué)得應(yīng)該設(shè)立一個(gè)文字學(xué)的總名graphics,于是把graphetics譯為“字體學(xué)”。而另一方面,韓禮德[42](39)又用graphology來(lái)指文字學(xué),不過(guò)中國(guó)的功能派把它譯為“字系學(xué)”了(韓禮德[43](25, 418))。比照韓氏用語(yǔ)我覺(jué)得也不妨把漢[文]字學(xué)翻譯成sinographology,把漢[文]字學(xué)家說(shuō)成sinographologist。問(wèn)題是:獨(dú)用的graphology一般指筆跡學(xué)(筆相學(xué)),而獨(dú)用的graphics是制圖學(xué)(而非文字學(xué)?。?死雇袪栐谡刧raphetics時(shí)已經(jīng)無(wú)可回避地提到graphology的心理學(xué)含義,那實(shí)際就是“筆跡學(xué)(筆相學(xué))”[59]。所以如果細(xì)究這些譯名,會(huì)覺(jué)得sinogramology不像很完美;但它絕無(wú)歧解(從構(gòu)詞風(fēng)格上說(shuō),它與grammatology同屬一個(gè)類(lèi)型)。而不單sinographology是從graphology打擦邊球而得來(lái),連sinographics也是如此。單用graphics來(lái)表示文字學(xué)多半是不妥的。很多人都用graphic表示“文字的”,趙元任也不例外;不過(guò)他卻曾很保守地把龍啟瑞的《字學(xué)舉隅》(按,字學(xué)即文字學(xué))翻成Guide to Character Study(趙元任[61] (711))。但我比照phonetics(語(yǔ)音學(xué))來(lái)使用graphetics而把它作為文字學(xué)的譯名,似乎更合適些。而graphemics已被人們譯為字位學(xué)(潘文國(guó)[60] (148)),那是無(wú)妨的。
英語(yǔ)構(gòu)詞后綴ics和ology怎么活用,是一個(gè)問(wèn)題。我早就主張利用ics造出grammatics(語(yǔ)法學(xué))這個(gè)術(shù)語(yǔ)。后來(lái)我看到韓禮德已經(jīng)用過(guò)grammatics(例如Halliday[42] (369, 386))。但我的這個(gè)術(shù)語(yǔ)不是跟他學(xué)來(lái)的。英語(yǔ)用grammar同指“語(yǔ)法”和“語(yǔ)法學(xué)”的弊病,細(xì)心的專(zhuān)家一眼就可以看出來(lái)(漢語(yǔ)里沒(méi)有這個(gè)混用的毛?。yntax一般指句法;可惜又往往指句法學(xué);后者嚴(yán)格說(shuō)來(lái)應(yīng)當(dāng)稱(chēng)為syntactics(英美專(zhuān)家只偶或用之,其實(shí)該用它時(shí)必須用它)。我們中國(guó)“專(zhuān)家”的母語(yǔ)不是英語(yǔ),也有權(quán)創(chuàng)造英語(yǔ)新詞(術(shù)語(yǔ))嗎?有的。索緒爾創(chuàng)造parole(實(shí)為強(qiáng)制給出其新定義)時(shí)也并不需要法語(yǔ)區(qū)的人投票通過(guò)。我“創(chuàng)造”一些英文術(shù)語(yǔ),不但是由于有多年掌握英語(yǔ)而積累的識(shí)見(jiàn),而且也是由于有使用世界語(yǔ)而得來(lái)的勇氣:世界語(yǔ)基礎(chǔ)語(yǔ)法明確規(guī)定世界語(yǔ)者可以視情況需要從民族語(yǔ)中引進(jìn)或直接依據(jù)語(yǔ)法規(guī)則創(chuàng)造合適的詞!說(shuō)到底,術(shù)語(yǔ)都是專(zhuān)家創(chuàng)造的(當(dāng)然他們不能脫離構(gòu)詞法的成規(guī)去胡造一氣)。韓禮德雖然承認(rèn)英語(yǔ)有混淆現(xiàn)象和對(duì)現(xiàn)象的研究之毛病,并指出漢語(yǔ)不常出現(xiàn)這種情況,但又說(shuō)漢語(yǔ)中也混用“語(yǔ)法”和“語(yǔ)法學(xué)”[42] (385)。其實(shí),中國(guó)人即使有混用,那也是食洋不化的結(jié)果,不能賴(lài)到漢語(yǔ)頭上。姚善友1964年就出版了《英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)》一書(shū),那是一種理論語(yǔ)法[學(xué)](周流溪[13] (2))。其書(shū)名就引起我高度的重視。我不屬于韓禮德一派,讀他的著作不多。我在生造grammatics來(lái)表示語(yǔ)法學(xué)的時(shí)候,還未注意到他已先得我心。故有時(shí)大小專(zhuān)家(‘英雄?)“所見(jiàn)略同”,是可能的。那不過(guò)表示事出有因、實(shí)屬必然而已。
(四) 字本位說(shuō)之“字”
潘文國(guó)提倡“字本位的漢語(yǔ)研究”(sinigrambased Chinese studies)[60] (303);他又把“字本位”表述為sinigram as the basic unit。其書(shū)[60] (96, 150, 294, 303)用sinigram(或sinigraph)表示漢字;但按英語(yǔ)構(gòu)詞之例,兩個(gè)詞形中的sini均應(yīng)改為sino。他[60] (117-178)又引周流溪[5]的譯名,認(rèn)為宜將morpheme譯為“形位”而非“語(yǔ)素”;他[60] (142-173)直接把漢語(yǔ)的morphology稱(chēng)為形位學(xué),那與西方語(yǔ)言的同一范疇morphology相當(dāng)而貫徹字本位和語(yǔ)義為本的原則。但在韓禮德文集,中國(guó)學(xué)者仍有時(shí)使用“語(yǔ)素學(xué)”的譯名 [43] (66, 420);其相應(yīng)的原文術(shù)語(yǔ) [42] (69)是morphemics(原常指morphology里的共時(shí)研究)。endprint
徐通鏘[62]將“字本位語(yǔ)法”譯為sinogrambased grammar;此譯名的表述是對(duì)的。與之密切相連的一個(gè)概念“字本位理論”,譯為sinogrambased theory,也沒(méi)有錯(cuò)。其所擬語(yǔ)法體系中的結(jié)構(gòu)單位如“字(辭)類(lèi)/字(辭)品”sinographic class/rank、“辭(字組)/塊(字塊)”sinographic group/sinographic chunk等,譯名中都用sinographic。徐通鏘避開(kāi)舶來(lái)品word(詞)而使用“字、辭”和“塊”(= chunk,phrase?);但“辭(字組)”的界限在哪里,仍然是個(gè)問(wèn)題。
潘文國(guó)[60] (223)批評(píng)西方的語(yǔ)素論[按,同于上文所謂語(yǔ)素學(xué)]:“在西方語(yǔ)言學(xué)里,詞匯學(xué)的最小單位是詞素(一般也叫Morpheme,但比較貼切的是馬丁內(nèi)的Moneme),詞素下面再分為詞匯性的義位(Lexeme)和語(yǔ)法性的形位(Morpheme)。”又說(shuō)[60] (234):“西方的語(yǔ)素(moneme)可以采用兩分法,表詞匯義的詞素(lexeme)與表語(yǔ)法義的形位(Morpheme)?!钡撬@兩段話(huà)里所用的術(shù)語(yǔ)并不一致。岑麒祥[45] (191-193)指出:monème這個(gè)術(shù)語(yǔ)借自瑞士語(yǔ)言學(xué)家弗雷(H. Frei),并非馬迪內(nèi)(馬丁內(nèi))所首創(chuàng)?!榜R迪內(nèi)所說(shuō)的monème不僅包含詞匯意義,而且包含語(yǔ)法意義,其實(shí)就是我們一般所說(shuō)的‘詞素。”(最近有人譯作‘符素,不獨(dú)造詞生硬而且不符合它所代表的內(nèi)容。)馬迪內(nèi)的monème是用“第一分節(jié)法”從語(yǔ)鏈中切出的獨(dú)立要素,是最小的符號(hào),也是同時(shí)具備signifié 和signifiant兩個(gè)方面的、語(yǔ)言的最小單位。我們想,“獨(dú)立要素、最小符號(hào)”被稱(chēng)為‘符素也不算太生硬。但該術(shù)語(yǔ)命名的旨趣也許不妨追溯至更遠(yuǎn)的“元一”(monas,第一神),這是公元2 世紀(jì)新畢達(dá)哥拉主義者努美尼烏斯(Numenius)的概念(周流溪[50] (102))。質(zhì)言之,揣摩字本位論者的初衷,似不妨把其說(shuō)的“字”從語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)認(rèn)定為“元字”(并即以moneme譯之):它是以字的面貌出現(xiàn)的、語(yǔ)言的基本元素(語(yǔ)法的最小單元),兼攝詞位(lexeme)和形位(morpheme)于一身。注意:這里沿用了‘詞位一名,并僅將‘詞理解為籠統(tǒng)的‘字詞、詞字(音義一體)。按,《說(shuō)文》云:“詞,意內(nèi)而言外也?!蔽医窆们肄D(zhuǎn)作“新解”:詞是內(nèi)有意義、外有言音的語(yǔ)言之基本實(shí)體!反映這種實(shí)體的抽象單位就是詞位——語(yǔ)詞學(xué)(lexicology)的基本單位。然則徐通鏘[62] (93)稱(chēng)lexeme為‘意素,潘文國(guó)又稱(chēng)之為‘義位,均不準(zhǔn)確。(不過(guò),既然韓禮德能把符號(hào)學(xué)大致理解為意義學(xué),那么徐、潘或許會(huì)援例自辯說(shuō)把符素主要看成意素、義位也未嘗不可。)另外,word(詞)被字本位論者當(dāng)做瘟神避之唯恐不及,其實(shí)細(xì)說(shuō)起來(lái)這卻又并非僅見(jiàn)的現(xiàn)象;美國(guó)結(jié)構(gòu)主義者也曾極力避之,“有人甚至建議要將它特意限用于文字學(xué)的意義”(Hall[58] (134))![然則很多中國(guó)人(包括專(zhuān)家)隨口把word說(shuō)成“字”倒不算是外行話(huà)了。] 即使lexeme這個(gè)概念也被很多語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為沒(méi)有什么用處[58],從而得不到重視。但是這種看法未必正確。當(dāng)然,對(duì)這些術(shù)語(yǔ)的名稱(chēng)和相關(guān)問(wèn)題還可以從容探討。
五、 余 論
術(shù)語(yǔ)的使用和翻譯,并非純屬技術(shù)小節(jié)。它實(shí)際上與如何準(zhǔn)確地表述概念和理論等問(wèn)題密切相關(guān)。如果在著述時(shí)不能使用適當(dāng)?shù)男g(shù)語(yǔ),就不能準(zhǔn)確表達(dá)自己的思想;如果在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中不能恰當(dāng)?shù)乩斫夂头g術(shù)語(yǔ),就有可能誤解作者、誤導(dǎo)讀者。
剛才提到了和語(yǔ)言學(xué)深層有關(guān)的某些概念。至于語(yǔ)言學(xué)的許多下級(jí)(分支)學(xué)科,問(wèn)題也很不簡(jiǎn)單。所有這些領(lǐng)域還有許多術(shù)語(yǔ)的使用和翻譯問(wèn)題。那只有另文再談了。
〔參考文獻(xiàn)〕
[1] 陳會(huì)軍. 語(yǔ)篇樣類(lèi)特征分析和認(rèn)知模式[M]. 北京: 外文出版社, 2003.
[2] 馮志偉.評(píng)《普通術(shù)語(yǔ)學(xué)和術(shù)語(yǔ)詞典編纂學(xué)導(dǎo)論》(第三版)[J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ), 2012, (4): 54-57.
[3] 周流溪. 新世紀(jì)的國(guó)際語(yǔ)學(xué)[A]. 北京市語(yǔ)言學(xué)會(huì)主編. 歷屆語(yǔ)言學(xué)前沿論壇精選文集[C]. 北京: 北京語(yǔ)言大學(xué)出版社, 2015a: 134-166.
[4] 周流溪. 交通、交流與交際——文化角度的考察[J]. 當(dāng)代外語(yǔ)研究, 2015b, (4): 1-14.
[5] 周流溪. 導(dǎo)讀[A]. Radford等編. 語(yǔ)言學(xué)教程(第一版)[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社、劍橋大學(xué)出版社, 2000a: F15-F24.
[6] 周流溪. 導(dǎo)讀[A]. Trask著. 歷史語(yǔ)言學(xué)[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社、愛(ài)德華·阿諾德出版社, 2000b: F13-F29.
[7] 周流溪. 導(dǎo)讀[A]. Aronoff & RessMiller編. 語(yǔ)言學(xué)綜覽[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社、布萊克韋爾出版社, 2001a: F24-F45.
[8] 周流溪. 導(dǎo)讀[A]. Radford等編. 語(yǔ)言學(xué)教程(第二版)[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社、劍橋大學(xué)出版社, 2014: ix-xxvii.
[9] 許國(guó)璋. 許國(guó)璋論語(yǔ)言[C]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1991.
[10] 李曙光.社會(huì)與個(gè)人“夾縫”中的索緒爾——巴赫金與喬姆斯基對(duì)索緒爾的繼承與批判[J].俄羅斯文藝, 2013, (4): 130-136.
[11] 王銘玉等. 現(xiàn)代語(yǔ)言符號(hào)學(xué)[M]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 2013.
[12] 周流溪. 索緒爾的辯證語(yǔ)言觀新探[J]. 外語(yǔ)與翻譯,2001b, (4): 27-32. 收入周流溪編.語(yǔ)言研究與語(yǔ)言教學(xué)[C]. 香港: 華人出版社, 2001b: 304-316.endprint
[13] 周流溪. 語(yǔ)言研究與語(yǔ)言教學(xué)[C]. 香港: 華人出版社, 2001b.
[14] Saussure, F. de. Troisieme Cours de Linguistique Generale (1910-1911) daprès les cahiers dEmile Constantin [M]. French text edited by Eisuke Komatsu(English translated by Roy Harris). Oxford/Tokyo: Pergamon Press, 1993.
[15] 胡以魯. 國(guó)語(yǔ)學(xué)草創(chuàng)[M]. 上海: 商務(wù)印書(shū)館, 1923.
[16] [法]Martinet. 研究語(yǔ)言本身的語(yǔ)言學(xué)[A]. 周紹珩譯. 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所語(yǔ)言學(xué)情報(bào)研究室編. 語(yǔ)言學(xué)譯叢(第一輯)[C]. 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 1979: 184-185.
[17] 陳嘉映. 索緒爾的幾組基本概念[J]. 杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2002, (2): 51-55.
[18] 陳嘉映. 語(yǔ)言哲學(xué)[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2006.
[19] 周流溪. 談?wù)Z言研究和文學(xué)研究的結(jié)合——語(yǔ)言學(xué)巨匠雅柯布遜的治學(xué)一瞥[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2003, (1): 28-30, 47. 先收入周流溪編. 語(yǔ)言研究與人文研究[C]. 香港: 華人出版社. 2001c: 133-140.
[20] 周流溪. 語(yǔ)言研究與人文研究[C]. 香港: 華人出版社, 2001c.
[21] 王慶. 詞匯學(xué)論綱[M]. 北京: 中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社, 2013.
[22] 周流溪. 楚人對(duì)黃老學(xué)說(shuō)的重要貢獻(xiàn)[A]. 徐州市政協(xié)文史委編. 彭祖文化縱橫談[C]. 北京: 中國(guó)文聯(lián)出版社, 2013: 42-65.
[23] 戴浩一. 時(shí)間順序和漢語(yǔ)的語(yǔ)序[J]. 黃河譯. 國(guó)外語(yǔ)言學(xué), 1988, (1): 10-20.
[24] 謝信一. 漢語(yǔ)中的時(shí)間和意象(上)[J]. 葉蜚聲譯. 國(guó)外語(yǔ)言學(xué), 1991, (4): 27-32.
[25] 嚴(yán)辰松. 語(yǔ)言臨摹性概說(shuō)[J]. 國(guó)外語(yǔ)言學(xué), 1997, (3): 21-25.
[26] 徐通鏘. 漢語(yǔ)的特點(diǎn)和語(yǔ)言共性的研究[J]. 語(yǔ)文研究, 1999, (4): 1-13.
[27] 沈家煊. 句法的象似性問(wèn)題[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993, (1): 2-8.
[28] [美]Haiman. 前言: 自然句法——像似性與磨損[M]. 張定譯. 北京: 世界圖書(shū)出版公司、劍橋大學(xué)出版社, 2009(原文引進(jìn)版).
[29] 張敏. 從類(lèi)型學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)法的角度看漢語(yǔ)重疊現(xiàn)象[J]. 國(guó)外語(yǔ)言學(xué), 1997, (2): 37-45.
[30] 魯川. 信息處理用漢語(yǔ)句子語(yǔ)序的認(rèn)知研究[A]. 曹石琦編. 輝煌二十年——中國(guó)中文信息學(xué)會(huì)二十周年學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C]. 北京: 清華大學(xué)出版社, 2001: 186-197.
[31] 文旭. 論語(yǔ)言符號(hào)的距離擬象性[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2000, (2): 71-74.
[32] 文旭. 詞序的擬象性探索[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2001, (3): 90-99.
[33] 王篤勤. 基于擬象性的漢英詞序比較[J]. 英語(yǔ)研究, 2010, (2): 16-20.
[34] 張愛(ài)樸. 虛化動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的認(rèn)知研究[M]. 黑龍江大學(xué)出版社, 2015.
[35] 李艷. 擬象: 廣告的重要修辭形式[J]. 外語(yǔ)研究, 2008, (5): 24-27.
[36] 劉士紅. 擬象性理論與含時(shí)量補(bǔ)語(yǔ)的兩種句型[J]. 晉城職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012, (5): 48-50.
[37] 柴改英. 順序擬象原則及其對(duì)系統(tǒng)功能語(yǔ)法的闡釋[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2000, (1): 24-27.
[38] 韓禮德. 語(yǔ)篇和話(huà)語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)研究[C]. 彭宣維等譯. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2015.
[39] 林書(shū)武.《隱喻與象似性》簡(jiǎn)介[J]. 國(guó)外語(yǔ)言學(xué),1995, (3): 40-42。
[40] 盧衛(wèi)中. 語(yǔ)言象似性研究綜述[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2011, (6): 840-849。
[41] 何永國(guó). 詞匯擬象象似[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2004, (4): 1-6, 14.
[42] Halliday, M. A. K. On Grammar [C]. In Webster, J. J. (ed.). Collected Works of M. A. K. Halliday [1] [C]. Beijing: Peking University Press, 2007.
[43] 韓禮德. 論語(yǔ)法[C]. 楊炳鈞譯. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2015.
[44] [美]約翰·迪利. 符號(hào)學(xué)基礎(chǔ)[M]. 張祖建譯. 北京: 中國(guó)人民大學(xué)出版社, 2012.
[45] 岑麒祥. 岑麒祥文選[C]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2010.
[46] 王德福,論語(yǔ)符學(xué)的方法論標(biāo)準(zhǔn)與原則[J]. 沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào),2008, (6): 153-156.
[47] 岑麒祥. 國(guó)外語(yǔ)言學(xué)論文選譯[C]. 語(yǔ)文出版社, 1992.
[48] 周流溪. Ontology及其中譯名探討[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2015c, (1): 9-18.endprint
[49] 陳村富. Eimi與卡恩——兼評(píng)國(guó)內(nèi)關(guān)于“是”與“存在”的若干論文[A]. 宋繼杰主編. BEING與西方哲學(xué)傳統(tǒng)(上卷)[C]. 保定: 河北大學(xué)出版社, 2002: 257-268,269-281.
[50] 周流溪. 流溪詩(shī)續(xù)編[C]. 香港: 華人出版社, 2007.
[51] 姚小平. Logos與“道”——中西古代語(yǔ)言哲學(xué)觀同異談[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 1992, (1): 34-45.
[52] 陳章云. 理性的曙光——赫拉克利特語(yǔ)言哲學(xué)研究[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2015, (1): 19-29.
[53] 周流溪. 淺談古印度的語(yǔ)言哲學(xué)思想[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2015d, (5): 5-11.
[54] 裴文. 梵語(yǔ)通論[M]. 北京: 人民日?qǐng)?bào)出版社, 2007.
[55] 黃寶生編譯. 梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)論著匯編(上冊(cè))[C/T]. 北京: 昆侖出版社, 2008.
[56] Bhatta, V. P. Epistemology, Logic and Grammar in the Analysis of Sentencemeaning [M]. Jawahar Nagar: Eastern Book Linkers, 1991.
[57] 周流溪. 談?wù)Z文學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯[J]. 當(dāng)代語(yǔ)言學(xué), 2015e, (3): 375.
[58] Hall, R. A. Jr.(霍爾). Introductory Linguistics (2nd pr.) [M]. Philadelphia: Chilton Company, 1967.
[59] Crystal, D.(克利斯托爾). 劍橋語(yǔ)言百科全書(shū)/The Cambridge Encyclopedia of Language (2nd edn.)[C]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社/劍橋大學(xué)出版社, 2002.
[60] 潘文國(guó). 字本位與漢語(yǔ)研究[M]. 華東師范大學(xué)出版社, 2002.
[61] 趙元任. 趙元任語(yǔ)言學(xué)論文集[C]. 吳宗濟(jì), 趙新那編. 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 2006.
[62] 徐通鏘. 漢語(yǔ)字本位語(yǔ)法導(dǎo)論[M]. 濟(jì)南: 山東教育出版社, 2008.
(責(zé)任編輯:高生文)endprint
北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年4期