王 焱
中國(guó)海洋大學(xué),山東 青島 266100
目的論關(guān)照下兒童文學(xué)作品書名的韓譯
——以曹文軒的作品為例
王 焱*
中國(guó)海洋大學(xué),山東 青島 266100
曹文軒是中國(guó)著名兒童文學(xué)作家,中國(guó)首位國(guó)際安徒生獎(jiǎng)的獲得者,他的小說(shuō)《草房子》《青銅葵花》《山羊不吃天堂草》《根鳥》等近二十部作品被翻譯成四十多種語(yǔ)言在國(guó)外出版。他的小說(shuō)被形容為“憂郁悲憫的人文關(guān)懷,作品超越兒童生活題材,進(jìn)入人的本質(zhì)生活領(lǐng)域,閃耀著人格的灼人光焰?!辈芪能幾髌分兴尸F(xiàn)出的真善美的世界,無(wú)疑是吸引國(guó)內(nèi)外讀者的一大重要因素,但是不可否認(rèn),對(duì)于書名的恰當(dāng)翻譯,也是吸引國(guó)外讀者的一個(gè)重要手段。中韓兩國(guó)之間存著語(yǔ)言和文化上的差異,要讓譯文讀者對(duì)譯文著作產(chǎn)生閱讀的興趣和沖動(dòng),譯者首先要做的,便是翻譯出一個(gè)到位的書名。因此,書名的翻譯不僅要考慮對(duì)原作的忠實(shí),還要考慮譯文讀者的社會(huì)文化背景,思維觀念,接受能力等。換而言之,書名的翻譯具有一定的目的性,因此要在目的論的指導(dǎo)下進(jìn)行。
“德國(guó)翻譯目的或功能理論是20世紀(jì)70年代末、80年代初創(chuàng)立的一個(gè)學(xué)派,它是針對(duì)語(yǔ)言學(xué)派理論過(guò)分重形式的薄弱環(huán)節(jié),在綜合利用信息論、交際理論、行動(dòng)理論、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)、文本理論和文學(xué)研究中接受理論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的?!雹賱P瑟琳娜·萊斯提出功能派理論的雛形后,漢斯·弗米爾(Vermeer)明確地提出了翻譯目的理論,之后經(jīng)斯蒂安·諾、德霍爾茲曼塔等人的發(fā)展,逐漸趨于完備。翻譯目的論三原則的主要內(nèi)容如下:
(一)目的原則((skopos rule)
目的原則是翻譯目的論的首要原則,弗米爾認(rèn)為翻譯目的實(shí)際上有三層意義:①翻譯過(guò)程,亦即翻譯過(guò)程的目的;②翻譯結(jié)果,亦即譯品(translatum)的功能;③翻譯方式,亦即所用方式的意圖。②通常情況下,“目的”主要是指翻譯的交際目的。
(二)連貫性原則(coherence rule)
連貫性指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intra—textual coherence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性③,能被譯文讀者接受和理解,符合譯文讀者的思維觀念。
(三)忠實(shí)性原則(fidelity rule)
忠實(shí)性原則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致或互文連貫(intertextual coherence),“即二者彼此相同或相似,但這也是根據(jù)目的來(lái)確定的”④,并不要求譯文和原文完全對(duì)等。
在這三條原則中,忠實(shí)原則服務(wù)于連貫原則,而這兩者服從于目的原則。
(一)翻譯原則
3.書名的翻譯要充分考慮讀者因素。弗米爾認(rèn)為,譯者進(jìn)行翻譯的一個(gè)重要因素是特定情境中的交際目的,源文本面向的是源文化,而目
(二)翻譯方法
1.直譯
2.直譯+解釋
3.意譯
意譯是指由于兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言表達(dá)特征、文化和社會(huì)背景、讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式等上存在一定的差異,采用直譯的方法不能很好地表現(xiàn)出作品內(nèi)容,或者不能很好地被接受和理解,或者原作書名出現(xiàn)不可譯現(xiàn)象,這種情況下,便采用保留原作書名的含義,而舍棄原作書名文體和形式的方法。意譯法多用在中國(guó)古典名著書名的翻譯中。曹文軒
4.改譯
通過(guò)上述分析可以看出,書名的翻譯以傳遞作品信息,方便讀者理解為目的,具有很強(qiáng)的目的性。兒童文學(xué)的書名不僅要考慮信息的傳遞和讀者的理解,還要考慮譯文的主要讀者兒童的用語(yǔ)習(xí)慣和心理特征,在忠于原作書名的基礎(chǔ)上從兒童的角度出發(fā),盡量使譯本書名保持明朗和天真,能夠引起兒童的閱讀興趣,給讀者留下想象的空間。
[ 注 釋 ]
①譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史.北京:商務(wù)印書館,2004:259.
②譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史.北京:商務(wù)印書館,2004:256.
③翻譯目的論詞條,百度百科.
④譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史.北京:商務(wù)印書館,2004:256.
⑤譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史.北京:商務(wù)印書館,2004:256.
⑥譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史.北京:商務(wù)印書館,2004:256.
⑦胡冬兵.書名翻譯的目的性原則和策略.湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,12(4).
⑧徐妍.<楓林渡>:一切皆變,惟人性、兒童性恒常.中華讀書報(bào),2014.
[1]陳琳.從目的論看書名的翻譯.中國(guó)科技信息,2009(19).
[2]豐華瞻.漫談書名的翻譯.外國(guó)語(yǔ),1980(2).
[3]胡冬兵.書名翻譯的目的性原則和策略.湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,12(4).
[4]饒凡.書名翻譯的互文性.寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(15).
[5]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史.北京:商務(wù)印書館,2004.
[6]徐妍.<楓林渡>:一切皆變,惟人性、兒童性恒常.中華讀書報(bào),2014.
[7]周曄,孫致禮.書名、篇名的翻譯.上海翻,譯.2009(4).
[8]目的論詞條,百度百科.
王焱(1993-),女,漢族,山東巨野人,中國(guó)海洋大學(xué),朝鮮語(yǔ)筆譯專業(yè)碩士研究生在讀。
H059;I
A
1006-0049-(2017)19-0079-02