国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

稀見擬話本小說清季蒙譯本蒙古文《十二樓》*

2017-09-15 05:47··
明清小說研究 2017年3期
關(guān)鍵詞:刻本譯本譯者

· ·

稀見擬話本小說

清季蒙譯本蒙古文

十二樓

》·

薩茹拉

·

本文首次將蒙古國(guó)所藏蒙古文《十二樓》與該小說之漢文原著進(jìn)行了對(duì)勘研究。經(jīng)逐字比勘認(rèn)為:蒙古文《十二樓》有可能譯于清末喀爾喀蒙古地區(qū),它所依底本系順治原刻本或順治原刻本的一種翻刻本。無名氏蒙古族譯者,不僅在文章結(jié)構(gòu)上對(duì)原著作了一些有趣的調(diào)整,文字內(nèi)容上也進(jìn)行了許多值得推敲的刪削。蒙古文《十二樓》不僅補(bǔ)充了李漁及其作品的文學(xué)史價(jià)值,對(duì)蒙古族翻譯文學(xué)史、蒙漢文學(xué)交流史的研究也具有不容忽視的學(xué)術(shù)價(jià)值。

《十二樓》 蒙古文 翻譯 話本小說

2015年冬,筆者赴蒙古國(guó)首都烏蘭巴托訪書,有幸獲讀庋藏于該國(guó)國(guó)立圖書館的一種經(jīng)卷式蒙古文抄本。經(jīng)閱讀得知,該抄本為漢族白話短篇小說集《十二樓》前五卷之蒙古文譯本(為敘述便利,下文統(tǒng)稱“蒙古文《十二樓》”)。中國(guó)出版的收錄大量古代小說蒙譯本的《全國(guó)蒙文古舊圖書資料聯(lián)合目錄》、《中國(guó)蒙古文古籍總目》,蒙古國(guó)出版的《蒙古人民共和國(guó)國(guó)立圖書館亞洲部蒙古文圖書及抄本目錄》、《國(guó)立圖書館所藏手抄本目錄》、《蒙古文抄本印本版本研究》等較權(quán)威的古籍目錄專著均無收錄《十二樓》蒙譯本。目前,除中國(guó)學(xué)者扎拉嘎曾簡(jiǎn)單提及蒙古國(guó)所藏此譯本外,未見國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)此進(jìn)行過介紹。茲查閱相關(guān)文獻(xiàn),試對(duì)此少為人知的蒙譯本稍作考述,以求同好指教。

一、《十二樓》原著內(nèi)容及版本情況

《十二樓》又名《覺世名言》,是清代繼《三言》和《二拍》之后成書的優(yōu)秀的擬話本小說集。它與李漁另一部白話短篇小說集《連城壁》一同,在中國(guó)古代白話短篇小說史上占有重要地位?!妒恰啡珪彩?,三十八回,每卷是一篇以樓名為篇名的短篇小說。即《合影樓》《奪錦樓》《三與樓》《夏宜樓》《歸正樓》《萃雅樓》《拂云樓》《十巹樓》《鶴歸樓》《奉先樓》《生我樓》《聞過樓》。各篇回?cái)?shù)不等,多者一篇六回,少者一篇只有一回。十二篇小說合起來成“十二樓”。此書所敘故事,多取材于社會(huì)現(xiàn)實(shí)生活,結(jié)構(gòu)新穎,情節(jié)曲折,人物刻畫不落窠臼。據(jù)目前資料,《十二樓》現(xiàn)存版本可大致分為兩種。一種是順治十五年(1658)初刻本及其諸翻刻本、點(diǎn)校本。另一種是消閑居刻本及其諸翻刻本、點(diǎn)校本。

《十二樓》順治刻本是初刻本,共十二卷。刊刻不甚精。后期多出其翻刻本、重刊本。如保寧堂刻本、英秀堂刻本、《今古奇觀續(xù)編十二樓》等等。其中嘉慶間刊刻的保寧堂刻本流傳最為廣泛。該刻本書前杜濬序署“順治戊戌十五年,中秋日鐘離濬水題”。此本為中型,分十二卷,每卷前題“覺世稗官編次,睡鄉(xiāng)祭酒批評(píng)”,正文半頁九行,每行二十字,篇后有杜濬評(píng),無眉批,無夾批、無插圖。但此本扉頁版框內(nèi)大字題“笠翁覺世名言十二樓”,目錄前題“覺世名言目次”,每卷前題“覺世名言第某(一至十二,下同)種一名十二樓。”如卷一《合影樓》前題《覺世名言第一種一名十二樓》;卷二《奪錦樓》前題《覺世名言第二種一名十二樓》;卷三《三與樓》前題《覺世名言第三種一名十二樓》;余亦類推。保寧堂刻本是最完整地保留順治刻本原貌的本子。后期,以順治刻本為底本的校點(diǎn)本也相繼問世。如,以一種無繪圖的石印本作底本,用一種坊間的繪圖鉛印本互校成功的上海亞東圖書館民國(guó)三十八年(1949年)出版的汪協(xié)如標(biāo)點(diǎn)本《十二樓》;以順治初刻本為底本,參照英秀堂刻本和汪協(xié)如校點(diǎn)本標(biāo)校的上海古籍出版社1986年出版的蕭容標(biāo)校本《十二樓》等等。蕭容校點(diǎn)本每篇小說篇名前均署“覺世名言第某種一名十二樓”,完全保留了順治刻本和保寧堂刻本的體制。

消閑居刻本亦分十二卷,每卷前亦均題“覺世稗官編次,睡鄉(xiāng)祭酒批評(píng)”,書前杜濬序署“鐘離濬水題于茶恩閣”,扉頁版框內(nèi)大字題“繡像十二樓”。版框外上方橫行小字題“覺世名言”,而每卷前右上題“十二樓卷之某”。如《合影樓》前題《十二樓卷之一》;《奪錦樓》前題《十二樓卷之二》;《三與樓》前題《十二樓卷之三》,余亦類推。據(jù)此,則知《十二樓》的書名實(shí)始自此消閑居本。消閑居本刊刻甚精,正文半頁九行,每行十九字。每篇后有杜濬總評(píng),有眉批,有夾批,并有插圖十二頁。消閑居刻本后期也出了諸多校點(diǎn)本。其中僅筆者所見就有四種版本。即中華民國(guó)八十七年(1998),由臺(tái)灣三民書局印行的陶恂若校注、葉經(jīng)柱校閱《十二樓》;1986年由人民文學(xué)出版社出版的文驍校點(diǎn)《十二樓》;1991年由江蘇古籍出版社出版的崔子恩、胡小偉校點(diǎn)《覺世名言十二樓等兩種》;1991年由浙江古籍出版社出版的《李漁全集》第九卷里的《十二樓》等。順治初刻本和消閑居刻本在文字上互有出入,后者很可能是在前者基礎(chǔ)上修訂刊刻的。

二、蒙古文《十二樓》文本形制及底本情況

蒙古文《十二樓》封面中段橫題書名“segUder neilegsen dabqurliG hemekU teUke orusibai”?!皊egUder”即“影”的意思,“neilegsen”為“合”的意思,“dabqurliG”即“樓”或“層”的意思,三字合起來就是“合影樓”。據(jù)目前所知資料,有關(guān)《十二樓》蒙譯本的信息,僅見于扎拉嘎著《比較文學(xué):文學(xué)批評(píng)本質(zhì)的比較文學(xué)—清代蒙漢文學(xué)關(guān)系論稿》一書。其中有兩處提及《十二樓》蒙譯本。分別是:

蒙古文《合映樓》,抄本年代未詳,藏蒙古國(guó)國(guó)家圖書館。即清代漢文小說《十二樓》之第一樓。敘說才子屠珍生與佳人管玉娟之間愛情與婚姻故事。

經(jīng)過比較可以發(fā)現(xiàn)在滿文中有譯本,在蒙古文中尚未見到譯本的漢文小說,共有十二部。它們是:《賽紅絲》、《生綃剪》、……《夏宜樓》、《后西游記》、《樵史演義》、《飛龍傳》。

此介紹雖較為簡(jiǎn)短,可這是目前所見有關(guān)《十二樓》蒙譯本的首次也是唯一披露。但遺憾的是,它的描述與文獻(xiàn)實(shí)際情況有幾處亟需更正的出入。一則書名非《合映樓》,實(shí)為《合影樓》;二則譯本非僅“《十二樓》之第一樓”。雖藏本封面題名和館藏檢索目錄均以《十二樓》之第一樓“合影樓”為名,但實(shí)為《十二樓》之前五卷,計(jì)有十四回。第一卷《合影樓》之后還有“四樓”(“四卷”)。即《奪錦樓》《三與樓》《夏宜樓》《歸正樓》。由此推知,扎拉嘎先生或許只見館藏檢索目錄,未曾見過文獻(xiàn)實(shí)物。就因如此,他對(duì)漢文小說滿蒙譯本比較研究的結(jié)論中,將《夏宜樓》列入了滿文中有譯本,在蒙古文中尚未見到譯本小說之列。

蒙古文《十二樓》館藏索號(hào)3922/96,梵夾裝抄本,凡118葉236面。封面鈐有藏印3枚。即蒙古國(guó)社會(huì)科學(xué)院圖書館正方形藏印、蒙古國(guó)國(guó)家圖書館圓形藏印和長(zhǎng)方形藏印。這說明蒙古文《十二樓》原系蒙古國(guó)社會(huì)科學(xué)院圖書館舊藏。葉高19厘米,寬55厘米。版高13厘米,寬46厘米。四邊朱色雙欄,無界欄,正文字體均為行楷,葉26行,頁碼用蒙古文,卷自為碼。前無序文和目錄,末無題跋。每卷卷端題“覺世名言第某種,一名十二樓”,次題該卷卷名及回次。如“覺世名言第一種,又名十二樓,合影樓,第一回”“覺世名言第五種,又名十二樓,歸正樓,第一回”。次題開篇詞。第一卷《合影樓》卷末有總評(píng),其他四卷均無總評(píng)。作為版本較為豐繁的漢文小說譯本,蒙古文《十二樓》它所依據(jù)的底本是哪一版本呢?本文為確定它所依底本的大致范圍,從文章體制和文字差異兩個(gè)方面進(jìn)行考察。

首先,蒙古文《十二樓》體制與順治刻本和保寧堂刻本體制基本吻合,與消閑居刻本的體制截然不同。蒙古文《十二樓》每卷前題“覺世名言第某種一名十二樓”。如卷一《合影樓》前題《覺世名言第一種一名十二樓》;卷二《奪錦樓》前題《覺世名言第二種一名十二樓》;卷三《三與樓》前題《覺世名言第三種一名十二樓》;卷四、卷五類推。這與前文介紹的順治刻本之體制特征完全統(tǒng)一,而與前文介紹的消閑居刻本體制完全相異。

其次,不同版本間的文字對(duì)勘是考證版本源流的最基本且最可靠的方法。為考索蒙古文《十二樓》所依漢文底本,筆者持蒙古文《十二樓》與漢文原著進(jìn)行了逐字逐句的校讀。漢文原著采用兩種版本。一則1991年由江蘇古籍出版社出版的《覺世名言十二樓(等兩種)》。該書收錄《十二樓》中的全部十二篇小說之外,還收有小說《無聲戲》的十八篇。該書所收《十二樓》由崔子恩校點(diǎn)。是以消閑居刻本為底本,以寶寧堂刻本為校本進(jìn)行標(biāo)點(diǎn)和校勘。凡認(rèn)作底本誤刻校本不誤者,依校本改正正文,并在校記中一一說明。凡底本與校本文字不合處,均不改動(dòng)底本文字,只將校本的異文寫入校記。如第28頁校注“看得分明”四字,校者注明“寶寧堂本作‘分外分明’”;第51頁校注“不良”二字,校者注明“底本作‘不長(zhǎng)’,此據(jù)保寧堂本改”。這樣的校注既說明了校點(diǎn)者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度,也是給難以看到原刊本的研究者提供了可貴資料。二則1986年上海古籍出版社出版的《十二樓》。該書由蕭容標(biāo)校,以順治初刻本為底本,參照英秀堂刻本和汪協(xié)如校點(diǎn)本標(biāo)校。采用前者(下文稱消閑居本校點(diǎn)本),因?yàn)楸幪每瘫臼亲疃嗟乇A繇樦纬蹩瘫驹驳闹乜瘫?,援用該書校記中的文字差異,不僅能判別蒙古文《十二樓》與順治刻本、消閑居刻本間的異同關(guān)系,還能推斷蒙古文《十二樓》所依據(jù)的是哪一種版本。采用后者(下文稱順治本標(biāo)校本),是考慮到一方面能梳理保寧堂刻本和順治原刻本間的源流關(guān)系,另一方面也從一個(gè)側(cè)面進(jìn)一步考究蒙古文《十二樓》與順治刻本間的異同關(guān)系。

通過對(duì)上述幾種版本對(duì)應(yīng)文字的一一對(duì)勘發(fā)現(xiàn),保寧堂刻本之與消閑居刻本不同的文字均與順治本標(biāo)校本和蒙古文《十二樓》相同。如,《合影樓》第三回“為何行此瞞昧之事”一句中的“瞞昧”一詞,消閑居刻本作“曖昧”,保寧堂刻本和順治本標(biāo)校本均作“瞞昧”,蒙古文《十二樓》中的對(duì)應(yīng)文字為“KOmUn-i qaGurqu”,意為“騙人”。詞義與保寧堂刻本、順治本標(biāo)校本相同而與消閑居本不同。《三與樓》第一回“此人素有田土之癖”一句中的“田土之癖”一詞,消閑居刻本作“田土之癖”,保寧堂刻本和順治本標(biāo)校本均作“田土之多”,蒙古文《十二樓》對(duì)應(yīng)文字作“Gajar usu olantai”,意為“田土多”,詞義亦與保寧堂刻本、順治本標(biāo)校本相同而與消閑居本不同?!断囊藰恰返诙刂械膬啥萎愇母苷f明問題。第一段,消閑居刻本中的自“與顯微、焚香、端容、取火諸鏡同是一種聰明,生出許多奇巧?!敝痢叭硕妓C情示異,及至做到后來,才知道眾人所見之淺,不若他所見之深也?!惫?79字,保寧堂刻本和順治本標(biāo)校本所無。蒙古文《十二樓》中同樣沒有上述一段文字。亦與保寧堂刻本、順治本標(biāo)校本相同而與消閑居本不同。第二段,消閑居刻本中的“一日,同了幾個(gè)朋友到街上購買書籍,從古玩鋪前經(jīng)過,看見一種異樣?xùn)|西擺在架上,不識(shí)何所用之。及至取來觀看,見著一條金箋,寫者五個(gè)小字貼在上面,道:西洋千里鏡。”共68字,保寧堂刻本和順治本標(biāo)校本均作“一日,同了幾個(gè)朋友在街上走過,看見古玩鋪中擺了這件東西?!惫?5字。蒙古文《十二樓》之對(duì)應(yīng)文字則:“nigen edUr ulan aqa-a degUU nar-tai jegeli-dU yabuju nigen `U D Ung PUsen-U dotur nigen jUil-Un yaGuman-i Ujeged”。意為“一日,同了很多朋友在街上走過,看見一個(gè)古董鋪中擺了一件東西?!本湟馀c保寧堂刻本、順治本標(biāo)校本相同而與消閑居本不同。細(xì)審四種文本之異文,此類實(shí)例不可勝數(shù)。為更好地說明問題,茲不憚煩瑣,再撮取數(shù)例,制表列示如下:(異文用著重號(hào)標(biāo)示)

上舉諸例,至少證實(shí)了兩個(gè)問題。一則保寧堂刻本刊刻底本必定是順治刻本,或者是順治刻本的較早的翻刻本。二則蒙古國(guó)所藏蒙古文“十二樓”絕非譯自消閑居本系統(tǒng),它譯自順治原刻本或順治原刻本的一種翻刻本是毋庸置疑的。那么目前僅庋藏于蒙古國(guó)的蒙古文《十二樓》,究竟何時(shí)何地由何人譯成蒙古文的呢?該書無任何序跋題記,亦未見有關(guān)其譯者爵里姓氏、已成時(shí)間點(diǎn)的文獻(xiàn)記載。故目前還不能斷定其譯者、具體譯成時(shí)間和地點(diǎn)。但根據(jù)紙張、版式形制,譯文風(fēng)格,筆者認(rèn)為蒙古文《十二樓》可能譯于清末喀爾喀蒙古地區(qū),即清代漢文古代小說蒙譯活動(dòng)的兩大核心之一庫倫(今蒙古國(guó)首都烏蘭巴托市)。另外,蒙古文《十二樓》中有一處載及具有時(shí)間標(biāo)志的內(nèi)容,即《奪錦樓》正話開頭第一句稱“urid ulus-dur jvng De-yin Uy-e-dU”,意思為“前朝正德年間”,該句在原著中對(duì)應(yīng)文字是“明朝正德初年”。將“明朝”稱作“前朝”,這就說明了蒙古文《十二樓》當(dāng)譯于明朝之后朝,即清朝是無疑的。這也是筆者稱它為“清季蒙譯本”的主要依據(jù)之一。

三、蒙古文《十二樓》對(duì)原著文本的改動(dòng)情況

(一)對(duì)原著章回結(jié)構(gòu)的調(diào)整

蒙古文《十二樓》譯者對(duì)原著章回結(jié)構(gòu)的調(diào)整共有兩處。第一處在《奪錦樓》?!秺Z錦樓》是原著里唯一一篇“只有一回”的作品。其他11篇少者一篇(卷)兩回,多者一篇(卷)六回。就因?yàn)檫@一特殊情況,譯者把原來僅有一回的《奪錦樓》拆分為兩回。將第一回譯至“本年鄉(xiāng)試不遠(yuǎn),要識(shí)英才于未遇之先,特懸兩位淑女、兩頭瑞鹿做了錦標(biāo),與眾人爭(zhēng)奪?!本吞崆笆展P。并在第一回回末,模仿章回體小說慣用的回末收束語,補(bǔ)寫了一句“此事如何爭(zhēng)奪,且看下回分解?!钡谝换氐奈淖謨?nèi)容幾占《奪錦樓》原文的一般。在拆分成的第二回正文前,補(bǔ)署一句“覺世名言第二種一名十二樓,奪錦樓,第二回”字樣。第二回應(yīng)以“已娶者以得鹿為標(biāo),未娶者以得女為標(biāo)。奪到手者,即是本年魁解。”為開頭。但譯文卻不然,另用一段文字復(fù)述前回回末內(nèi)容之后才開始翻譯“已娶者以得鹿為標(biāo)”為開頭的內(nèi)容。譯者通過補(bǔ)寫回末收束語、回目和回前復(fù)述性文字,較完美地完成了兩回之間的銜接。譯者不僅達(dá)到了一分為二的目的,也使譯文上下回內(nèi)容連貫,文脈暢通,保持了結(jié)構(gòu)的嚴(yán)密和情節(jié)的連貫性,使之成為一篇地地道道的兩回章回體小說。那么,譯者為何進(jìn)行如此改動(dòng)呢?筆者認(rèn)為,或許出于以下兩方面的意圖:其一,出于對(duì)譯本整體結(jié)構(gòu)和框架的考慮。章回體小說的回?cái)?shù)一般情況下少則十幾回、幾十回,多則百余回。收入《十二樓》的十二篇小說均屬于短篇章回小說。蒙古文《十二樓》中的五篇小說中唯獨(dú)卷下僅分一回的是《奪錦樓》。其他四篇少則兩回,多則四回。蒙古文《十二樓》譯者或似不看好《奪錦樓》這一與眾不同,又不甚符合章回體小說體制的成分。因此為使譯本各成分相互協(xié)調(diào),優(yōu)化譯本整體結(jié)構(gòu)的目的,在翻譯過程中進(jìn)行了修改。其二,出于譯者對(duì)閱讀效果的考慮,即出于改變卷下僅有一回的單篇體制的平鋪直敘對(duì)讀者帶來的閱讀疲憊感。將一回分為兩回,且在中間創(chuàng)造一個(gè)懸念,不僅能讓讀者疲勞的眼睛得以休息,以便能更好地進(jìn)行后面的閱讀。另一方面,在兩回銜接處創(chuàng)造一個(gè)有趣的懸念,讓讀者在閱讀中合理想象人物命運(yùn)、注重自己的情感投入和體驗(yàn),這樣做恰恰就能激起讀者的閱讀興趣,是提高閱讀質(zhì)量,獲得更好的閱讀效果。

譯者對(duì)原著章回結(jié)構(gòu)的調(diào)整,在《夏宜樓》譯文中亦有一處。即蒙古文《十二樓》還沒譯至原文第一回“浴荷池女伴肆頑皮,慕花容仙郎馳遠(yuǎn)目”的結(jié)尾就提前收束,并將第一回其余內(nèi)容移至第二回“冒神仙才郎不測(cè),斷詩句造物留情”的開端。具體說,第一回應(yīng)以“是夢(mèng)是真?大家請(qǐng)猜一猜。且等猜不著時(shí)再取下回來看”結(jié)尾。但蒙古文《十二樓》只譯完其前面的“說來未必就允,求小姐自做主張?!币痪渚褪瘴?,并補(bǔ)增一句章回體小說慣用的回末收束語“這個(gè)求小姐的事情小姐如何應(yīng)允,請(qǐng)看下回。”將原文第一回中的其余內(nèi)容,即從“念他有夙世姻緣”至“且等猜不著時(shí)再取下回來看”的296字,全盤下移至第二回開端。值得說明的是,第二回一開始,譯者亦復(fù)補(bǔ)寫了一段復(fù)述前回回末內(nèi)容的過渡性句子,之后才開始翻譯自上回下移過來的內(nèi)容。

(二)對(duì)原著的刪削情況

經(jīng)對(duì)讀發(fā)現(xiàn),譯者雖對(duì)原著故事情節(jié)無大改動(dòng),但個(gè)別字詞的省略到數(shù)百字的刪削在所存五篇中極為普遍。

第一類,對(duì)原著入話、頭回、總評(píng)的刪削。擬話本小說的體制、格式和話本的區(qū)別不大,一般由題目、篇首、入話、頭回、正話和篇尾六個(gè)部分組成。將蒙古文《十二樓》與漢文原著進(jìn)行對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn)對(duì)入話、頭回和篇后總評(píng)的鏟削非常明顯,基本上是毫無保留。茲針對(duì)蒙古文《十二樓》對(duì)原文入話、頭回、總評(píng)的保留與否情況,制表加以說明:

其一,為了迎合漠北蒙古族讀者的審美趣味而刪削。入話是位于話本篇首詩詞之后圍繞篇首詩詞內(nèi)容進(jìn)行的一段解釋性的文字。主要有解釋主題、突出勸懲、宣揚(yáng)說話人人生哲學(xué)的內(nèi)容。頭回是話本入話之后,正話之前插入的一段與正話相類似的或相反的故事。入話和頭回,并不完全依附于正文,情節(jié)上與正文沒有必然聯(lián)系,主要是說話人招攬聽眾引入聽書境界的內(nèi)容。這些源于市井說話藝人講故事的傳統(tǒng)程式,后來成為擬話本小說敘事模式的組成部分,進(jìn)入書面文學(xué)創(chuàng)作之中。篇后總評(píng)則是評(píng)點(diǎn)者在閱讀文本的基礎(chǔ)上,圍繞作品中人物事件進(jìn)行的概括性評(píng)論。具有使讀者深入理解文章內(nèi)容的作用。也是與故事情節(jié)沒有必然關(guān)系??傊瑪M話本小說中入話、頭回和篇后總評(píng)均不是正話故事情節(jié)發(fā)展中的必要單元。蒙古文《十二樓》面對(duì)的是遠(yuǎn)離中原地區(qū)的普通的蒙古族民眾,在譯者看來,對(duì)于這些讀者而言,賞讀一篇漢文小說,原作中說話人招攬聽眾引入聽書境界的話語、宣揚(yáng)作者人生哲學(xué)的語言、評(píng)點(diǎn)者對(duì)作品的評(píng)論,均不是蒙古族一般讀者感興趣的重點(diǎn),都是可有可無,他們關(guān)注的是作品中的人物命運(yùn)和事件發(fā)展為中心的故事情節(jié)。《十二樓》的入話,最短的一篇(《拂云樓》)也有308字,最長(zhǎng)的兩篇是《奉先樓》和《聞過樓》,長(zhǎng)達(dá)900多字。比起其時(shí)大多數(shù)話本小說的入話都長(zhǎng)。譯者覺得,翻譯這樣一件文學(xué)作品,顯然不必譯出其中這些內(nèi)容。如果把前面冗長(zhǎng)的介紹省略掉,使譯本只從正話故事真正開始的地方講起,反而有助于讀者更快地進(jìn)入正文的閱讀。入話與頭回這類正話故事之外的“節(jié)外生枝”,特別是極具議論性的篇末總評(píng)的刪節(jié),可能是出于譯者閱讀審美的不適應(yīng)。這或許是譯者刪削原文入話、頭后、篇后總評(píng)的首要原因。

其二,或許出于翻譯中的困難而刪削。一般來說,對(duì)于譯者而言,議論性話語的翻譯難度較之?dāng)⑹鲂晕淖值姆g難度更大。李漁是明末清初的著名的文學(xué)理論家、美學(xué)家。他博洽多識(shí),精通經(jīng)史,更以文章中好秀才情,喜發(fā)評(píng)論著稱于文壇?!妒恰凡粌H用典不隔,其議論性文字更是寓意深?yuàn)W,非同尋常。《十二樓》中的入話、頭回是議論性文字比較集中的部分。對(duì)遠(yuǎn)離中原地區(qū)的蒙古族文人而言,翻譯李漁小說中的這些議論性文字,其難度可想而知的。譯者覺得,按譯者的翻譯水平難于翻譯的部分,即使是把它勉強(qiáng)譯出也必然失去原來的意思。這在第一卷《合影樓》譯文中得到很好的印證。《合影樓》譯文中,較之正話部分,入話、篇末總評(píng)的譯文明顯欠佳,對(duì)原文不甚理解,或者對(duì)漢語不習(xí)慣導(dǎo)致的舛誤和語句不暢通現(xiàn)象明顯多于正話部分。這也是譯者譯到第一卷《合影樓》篇末總評(píng)之一半就收筆,并未再譯出其余四卷的入話、頭回、篇末總評(píng)的緣故。

第二類,對(duì)正話中有些內(nèi)容的刪節(jié)。除了對(duì)章回結(jié)構(gòu)的更改和對(duì)入話、頭回、篇后總評(píng)的刪節(jié),譯者在正話的翻譯中也對(duì)原著進(jìn)行了一些值得推敲的刪削。大體有四種情形:

不想虞素臣賣樓之后,過不上幾年,果然死了。留下三尺之童與未亡人撫育,絕無生產(chǎn),只靠著幾兩樓價(jià)生些微利出來,以作糊口之計(jì)。唐玉川的家資一日富似一日。他會(huì)創(chuàng)業(yè),兒子又會(huì)守成,只有進(jìn)氣,沒有出氣,所置的產(chǎn)業(yè)竟成了千年不拔之基。眾人都說:“天道無知,慷慨仗義者,子孫個(gè)個(gè)式微,刻薄成家者,后代偏能發(fā)跡!”誰想古人的言語再說不差:善惡到頭終有報(bào),只爭(zhēng)來早與來遲。這兩句說話,雖在人口頭,卻不曾留心玩味。若還報(bào)得遲的也與報(bào)得早的一樣,豈不難為了等待之人?要曉得報(bào)應(yīng)的遲早,就與放債取利一般,早取一日,少取一日的子錢;多放一年,多生一年的利息。你望報(bào)之心愈急,他偏不與你銷繳,竟像沒有報(bào)應(yīng)的一般。等你望得心灰意懶,丟在肚皮外面,他倒忽然報(bào)應(yīng)起來,猶如多年的冷債,主人都忘記了,平空白地送上門來,又有非常的利息,豈不比那現(xiàn)討現(xiàn)得的更加爽快!虞素臣的兒子長(zhǎng)到十七八歲,忽然得了科名,叫做虞嗣臣,字繼武。做了一任縣官,考選進(jìn)京,升授掌科之職,為人敢言善諍,世宗皇帝極眷注他。

惡人唐玉川以卑鄙手段逼迫虞素臣賣房,使其忍痛棄樓讓人,最后盡受唐氏父子勒索而卒。它的孤兒寡母受盡苦頭后最后兒子科舉中榜,升授掌科之職。作者李漁不僅用一句俗諺“善惡到頭終有報(bào),只爭(zhēng)來早與來遲”來評(píng)論上述結(jié)果,而且也講出了“善惡到頭終有報(bào),只爭(zhēng)來早與來遲”這一俗諺的感悟,表達(dá)了自己“行善得樂報(bào),作惡得苦報(bào),不會(huì)沒有報(bào)應(yīng),只是報(bào)應(yīng)有快有慢而已。”的堅(jiān)信。顯然,這與故事情節(jié)并無大關(guān)系。故譯者就視其為干擾情節(jié)和讀者注意力的元素,對(duì)其作了刪削處理。在蒙古文《十二樓》各篇中,不難發(fā)現(xiàn)其他很多類似的例子。

其二,對(duì)過于瑣細(xì)的細(xì)節(jié)描寫和心理描寫的刪節(jié)。在李漁《十二樓》的創(chuàng)作中,雖然有著較多戲劇創(chuàng)作手法和技巧的痕跡,有些情節(jié)過于單純,但通過細(xì)讀發(fā)現(xiàn),李漁《十二樓》中亦不乏有比較認(rèn)真的細(xì)節(jié)描寫和頗為細(xì)膩的人物心理描寫。然而《十二樓》蒙古文譯者認(rèn)為,有些冗長(zhǎng)繁瑣的細(xì)節(jié)描寫和心理分析,不僅減緩?fù)七t故事情節(jié)的發(fā)展,延宕敘事節(jié)奏,并且還要使讀者感到厭倦。故在翻譯過程中對(duì)過長(zhǎng)的細(xì)節(jié)描寫和心理描寫多有刪削之舉。如《夏宜樓》第二回有一段描寫嫻嫻小姐正在《夏宜樓》作詩時(shí),忽然聽見父親的腳步之后驚慌失色,急忙把詩稿藏入袖中的內(nèi)容。

謄寫到此,不知為什么緣故,忽地張惶起來,把詩箋團(tuán)做一把,塞入袖中,卻象知道半空之中有人偷覷的模樣。倒把這位假神仙驚個(gè)半死,說:“我在這邊偷覷,她何由知道,就忽然收拾起來?”正在那邊疑慮,只見一人步上危樓,葛巾野服,道貌森然,——就是嫻嫻小姐之父;才知道她驚慌失色把詩稿藏人袖中,就是為此。起先未到面前,聽見父親的腳步,所以預(yù)先收拾,省得敗露于臨時(shí)。半天所立之人,相去甚遠(yuǎn),只能見貌,不得聞聲,所以錯(cuò)認(rèn)至此,也是心虛膽怯的緣故。心上思量道:“看這光景,還是一首未了之詩,不象四句就歇的口氣。我起先原要和韻,不想機(jī)緣湊巧,恰好有個(gè)人走來,打斷她的詩興。

譯者翻譯上述內(nèi)容時(shí),將其中加下劃線的內(nèi)容僅以“見此情景詫異不過之際,一人步上危樓,是小姐的父親,才知道驚慌失色的緣故。”一句話帶過。被刪節(jié)的內(nèi)容包括作者對(duì)嫻嫻小姐聽到父親腳步聲后的神態(tài)舉止的描寫以及此時(shí)的吉人和嫻嫻小姐心理活動(dòng)的描寫等等。譯者刪節(jié)它,主要原因是他認(rèn)為這些瑣細(xì)的細(xì)節(jié)與故事情節(jié)沒有必要的關(guān)系,刪去也不會(huì)使故事情節(jié)脫鉤,翻譯這些過于繁縟的細(xì)節(jié)描寫,反而延緩故事情節(jié)推進(jìn),使人感覺到拖拉乏味。所以足有180字的內(nèi)容,卻被譯者縮寫成如此簡(jiǎn)短的文字。此類例子,在蒙古文《十二樓》中還有許多,此不一一贅舉。

其三,對(duì)于過于頻仍的人物對(duì)話的刪節(jié)?!妒恰纷⒅匾匀宋飳?duì)話塑造人物,其中不僅人物對(duì)話多,而且人物對(duì)話往往分為多個(gè)回合,說話人稱亦頻繁轉(zhuǎn)換。蒙古文《十二樓》為減少人物對(duì)話對(duì)蒙古族讀者帶來的麻煩,對(duì)過于過于復(fù)雜,說話人稱頻繁轉(zhuǎn)換的人物對(duì)白作了些縮譯或刪削。如《歸正樓》第四回有一段富商和仕客的較長(zhǎng)的對(duì)話。

告成之日,觀主方來。與他見得一面,就是姻緣,不怕后來不成正果。故此應(yīng)期而來,不敢違了仙限?!蹦俏桓簧屉m然與他齊到,卻是萍水相逢,不曾見面過的。聽他說畢,甚是疑心,就盤問他道:“神仙乃是虛無之事,畢竟有些征驗(yàn)才信得他,怎見得是真仙下降?焉知不是本觀之人要你替他造殿,假作這番誑語,也未可知?!笔丝偷溃骸叭魶]有征驗(yàn),如何肯信服他?只因所見所聞都是神奇不測(cè)之事,明明是個(gè)真仙,所以不敢不信?!备簧痰溃骸昂嗡娐?,可好略說一說?”仕客道:“他頭一日來拜,說是天上的真人。小價(jià)不信,說他言語怪誕,不肯代傳。

蒙古文《十二樓》中,這樣簡(jiǎn)化和刪節(jié)人物對(duì)白過程,只翻譯人物對(duì)白的結(jié)果性句子的例子還有許多。刪節(jié)這些人物對(duì)白,不僅未影響故事情節(jié)的完整性,保留了基本內(nèi)容,使得故事情節(jié)的推進(jìn)也變得更為快速。

“家范固嚴(yán),杞憂亦甚。既杜桑間之約,當(dāng)從冰上之言。所慮吳越相銜,朱陳難合,尚俟徐覘動(dòng)靜,巧覓機(jī)緣。但求一字之貞,便矢終身之義?!?/p>

“家范固嚴(yán),杞憂亦甚。聯(lián)姻之事,從你吩咐,偷捎來一信,商酌一生之緣?!?/p>

管玉娟回復(fù)屠珍生的書信原文和蒙譯文依次為:

“既刪《鄭》《衛(wèi)》,當(dāng)續(xù)《周南》。愿深寤寐之求,勿惜參差之采。此身有屬,之死靡他。倘背厥天,有如皎日?!?/p>

應(yīng)承你信中所說。勿惜追求。此身有屬,至死不渝。倘背厥天,猶如天狗吃日。”

屠珍生與管玉娟的書信共52字,其中作者竟然用了四個(gè)典故。即“桑間”“冰上”“吳越相銜”“朱陳難合”。管玉娟回復(fù)屠珍生的書信共36字,其中亦包含4個(gè)典故。即“《鄭》《衛(wèi)》”“寤寐之求”“參差之采”“之死靡他”。譯者翻譯上列兩段書信時(shí),對(duì)其中的典故幾乎全盤忽略,只是表達(dá)了書信大概意思。遍讀全文,此類實(shí)例還有很多。如,“不夷不惠”(《合影樓》第二回)、“若敖之鬼”(《合影樓》第二回)、“擢發(fā)莫數(shù)”(《合影樓》第三回)、“初出茅廬”(《歸正樓》第一回)、“秉燭待旦”(《歸正樓》第三回)“昆侖押衙”(《歸正樓》第三回)等典故都在被刪節(jié)之列。這樣,對(duì)原著中頻繁出現(xiàn)的大量俗語典故,蒙古文《十二樓》有的進(jìn)行了刪除,有的翻譯成蒙古文中常見的表達(dá)方式。李漁博聞多識(shí),熟暗經(jīng)史,小說中用典如此密度,充分體現(xiàn)了其“以小說為庋學(xué)問文章之具”的心理?!妒恰分械牡涔什粌H多,其中典故多源自經(jīng)史。這一情況,一方面使《十二樓》具有典雅性特點(diǎn),另一方面也造成了一般讀者的閱讀難度。其實(shí),有些典故既然全盤翻譯,蒙古族讀者也未必能夠理解其所蘊(yùn)含的深邃的文化意義。所以這種刪略,也起到了化難為易,更能抓住蒙古族讀者閱讀注意力的作用。從這個(gè)意義上將,作為跨語言、跨文化、跨民族傳播的媒介,蒙古文《十二樓》對(duì)有些典故的刪略,亦是無可厚非的。

(三)對(duì)原著的改寫和補(bǔ)寫情況

大多古代小說清季蒙譯本,對(duì)原著比較普遍存在著不同程度的改寫和補(bǔ)寫現(xiàn)象。對(duì)原著有無改寫、補(bǔ)寫,或補(bǔ)寫改寫情況如何?這是研究任何一部古代小說清季蒙譯本都不能回避的問題。經(jīng)遍讀蒙古文《十二樓》發(fā)現(xiàn),譯文對(duì)原著有刪節(jié)卻較少有出自譯者主管意圖的改寫補(bǔ)寫。這也是它與其它古代小說清季蒙譯本之不同之處。據(jù)筆者認(rèn)真校讀,所存五回中改寫的地方僅有一處,補(bǔ)寫的地方僅有二處。《奪錦樓》有一句原著稱“恰好山間百姓拿著一對(duì)活鹿,解送與他,正和邢尊之意。”蒙古文《十二樓》將其中”山間百姓拿著一對(duì)活鹿,解送與他“直接改譯成:“agulan-u irged nar-tu jakiy-a ugcU amidu qoyar Song bariGulj hUrgej irebesU”,意思為“(刑尊)命山間百姓捉一對(duì)活鹿送來。”《歸正樓》譯文中有兩處補(bǔ)寫之處。第二回,底本回末詞“從來妓女善裝愁,不必傷心淚始流。獨(dú)有蘇娘懷客淚,行行滴出自心頭!”之后無任何文字。但譯者譯完回末詞之后,竟加了一句章回體小說慣用的上下回銜接的收束語:“這一妓婦,啼哭流淚而別,他究竟見貝去戎之后如何改邪歸正,看我寫的下回,自然了悟?!鼻擅畹貏?chuàng)造了故事的懸念,增強(qiáng)了讀者閱讀積極性。第三回,底本有一句稱:

過了三朝五日,就有幾個(gè)中人走來回話,說‘一位世宦人家,有兩座園亭,中分外合,極是幽雅。又有許多余地,可以建造庵堂。要五千金現(xiàn)物,方可成交,少一兩也不賣?!惾ト蛛S了中人走去一看,果然好一座園亭。就照數(shù)兌了五千,做成這主交易。

原文中顯然沒有房屋成交之后貝去戎答謝中人之舉。蒙古文《十二樓》在“就照數(shù)兌了五千”一句之后加了一句“helelcegsen kOmUn-dU jaGun lang mOnggU uGcU aci qariGulugad”,意思為“給了中間人一百兩答謝”。這一細(xì)節(jié)增飾,使故事情節(jié)更有了故事性和情節(jié)性,增強(qiáng)了小說意味。

總之,刪削和縮略是無名氏蒙古族譯者翻譯《十二樓》時(shí)采取的主要策略。譯者對(duì)故事情節(jié)的重視,決定了他在翻譯《十二樓》時(shí)在形式上采取了刪削和略譯、縮譯策略。這樣翻譯的結(jié)果,《十二樓》也從敘議交融的擬話本小說改換面目,成為一個(gè)極具情節(jié)性的蒙古文短篇故事集。蒙古文《十二樓》對(duì)原著的刪節(jié),不僅從形式上縮短了蒙古族讀者與原作的距離,而且還細(xì)微地傳達(dá)出了蒙古族文學(xué)與文化的個(gè)性特點(diǎn)。

結(jié) 語

蒙古國(guó)所藏蒙古文《十二樓》最后一卷“歸正樓”篇末署道:“neite tabun dabqurliG-un teOke tagUsUbei”,即“共五樓歷史終”。由此推斷,蒙古文《十二樓》有可能原本就是五卷本。然而,我們自不能因是殘本而小覷其學(xué)術(shù)價(jià)值。

《十二樓》成書之后不僅在國(guó)內(nèi)廣為流傳,在域外傳播也較為廣泛?!妒恰吩缭谑耸兰o(jì)末便傳至日本,此后間有單篇被譯成日文發(fā)表。自十九世紀(jì)初,《十二樓》中的作品,不斷被譯成英、法、德文,散見于世界各地的書刊中。1975年蘇聯(lián)出版了《十二樓》俄文全譯本。因而可以說,李漁的小說《十二樓》自上世紀(jì)20年代已在歐洲產(chǎn)生了相當(dāng)?shù)挠绊?。因而美?guó)、英國(guó)、日本等海外學(xué)者李漁研究和國(guó)內(nèi)外學(xué)者《十二樓》外文譯本研究,成為了李漁及其作品研究的頗具特色的組成部分。其中尤以《十二樓》英譯研究成果為最多。由于資料的匱乏,《十二樓》在鄰國(guó)蒙古國(guó)的譯介和傳播研究,未曾引起學(xué)界關(guān)注?!妒恰非寮久勺g本在蒙古國(guó)的發(fā)現(xiàn)及對(duì)它的研究,不僅豐富了《十二樓》的外文版本種類,拓展了《十二樓》域外傳播研究的視野,亦在一定程度上補(bǔ)充了李漁及其作品的文學(xué)史價(jià)值。

自清代至民國(guó)初期,蒙古族對(duì)古代漢文小說的翻譯不僅時(shí)間綿長(zhǎng),規(guī)模亦頗為宏大。不獨(dú)譯介的作品多樣,留存至今的成果也頗為可觀。據(jù)目前存世譯本來看,在清代,蒙古族至少曾翻譯八十多部小說。這批譯本,堪稱是極為豐富的文學(xué)遺產(chǎn)。其中尤以與蒙古族英雄史詩更為接近的歷史演義和公案?jìng)b義類長(zhǎng)篇章回小說居多。而短篇白話小說譯本,則寥寥無幾,擬話本小說譯本更是極為少見?!妒恰分械淖髌?,多為描摹內(nèi)地社會(huì)生活,風(fēng)土人情,歷史變遷,反映了內(nèi)地普通市民大眾的喜怒哀樂、倫理道德和審美理想。由于其中既有暴露官僚士紳階層欺壓百姓,相互之間爾虞我詐的作品,也有描寫男女愛情和反抗封建婚姻為主題的作品,故還曾被清朝統(tǒng)治者視作“敗壞風(fēng)俗,蠱惑人心”的作品,遭到禁毀。民族文學(xué)的互譯中,譯語民族選擇哪一部作品進(jìn)行翻譯,至少可以反映出包括譯者在內(nèi)的該民族讀者對(duì)這部作品的共鳴。和《三言二拍》中“講史、公案、神魔、俠義”等龐雜題材的取向不同,李漁的《十二樓》取材大都是市井生活的寫照。就這樣的一部小說,能夠在喀爾喀蒙古地區(qū)譯成蒙古文,一方面說明了清代漢文小說蒙譯活動(dòng)已經(jīng)由前期更多地選擇崇尚“英勇”和“力量”的歷史演義和公案?jìng)b義類小說,已經(jīng)拓展到以內(nèi)地市民日常生活為表現(xiàn)對(duì)象,描摹三教九流眾生相,書寫男男女女人間事的話本小說。另一方面,也反映了清代遠(yuǎn)離內(nèi)地的漠北蒙古族了解內(nèi)地風(fēng)土人情的渴望與內(nèi)地之間的文化認(rèn)同感。蒙古文《十二樓》是繼《今古奇觀》蒙譯本之后發(fā)掘整理的第二個(gè)擬話本小說清季蒙譯本。同一部小說譯本僅存一部,在今存古代小說清季蒙譯本中也不多見。因此,蒙古文《十二樓》的價(jià)值,不僅在于豐富了古代小說清季蒙譯本種類,也從另一側(cè)面反映了清代內(nèi)地民主思想在蒙古地區(qū)的滲透和清代漠北蒙古族反對(duì)封建專制的民主主義思想的追求。

注釋

① 《全國(guó)蒙文古舊圖書資料聯(lián)合目錄》(蒙古文),內(nèi)蒙古人民出版社1979年版。

② 《中國(guó)蒙古文古籍總目》(蒙古文),北京圖書館出版社1999年版。

③ [蒙古]Цэвэл. Я .Улсын номын сангийн Азийн ангид б?хий Монгол ангийн бичмэл ба дармал ном бичг??дийн б?ртгэл. Улаанбаатар.1937.

④ [蒙古]Жадамба Д.Улсын Нийтийн Номын сангийн бичмэл уран зохиолын номын гарчиг.Улаанбаатар.1960.

⑤ [蒙古]Тунгалаг Б. Дуламс?рэн Ц. Монгол гар бичмэл барын номын номз?й.Улаанбаатар.2011.

⑥⑦ 扎拉嘎《比較文學(xué):文學(xué)批評(píng)本質(zhì)的比較文學(xué)—清代蒙漢文學(xué)關(guān)系論稿》,內(nèi)蒙古教育出版社2002年版,第116頁、128頁。

⑧ 下文所舉諸例中,保寧堂本和消閑居本之間的異文,均援引自以消閑居刻本為底本,以寶寧堂刻本為校本進(jìn)行點(diǎn)校的《覺世名言十二樓(等兩種)》的校記。

⑨ 從分別譯于漠北喀爾喀蒙古地區(qū)和漠南內(nèi)蒙古地區(qū)的《三國(guó)志通俗演義》《水滸傳》《今古奇觀》蒙譯本的比較中,可以很容易發(fā)現(xiàn)漢文小說清代蒙譯本的譯文中,存在明顯的地域性差異。漠南內(nèi)蒙古地區(qū)距離內(nèi)地較近,較早形成了蒙漢雜居的環(huán)境。所以該地區(qū)產(chǎn)生的譯本中,較多地出現(xiàn)音譯漢語詞匯。漠北喀爾喀蒙古地區(qū)由于距離內(nèi)地較遠(yuǎn),當(dāng)?shù)孛晒抛迦粘?huì)話中滲入的音譯漢語詞匯,在數(shù)量上遠(yuǎn)不及漠南地區(qū)蒙古族日常會(huì)話中那樣多。反應(yīng)到譯著中,可以發(fā)現(xiàn)在喀爾喀蒙古地區(qū)完成的小說譯本,漢語音譯詞匯量要少一些。但誤譯之處卻相對(duì)多于完成在漠南內(nèi)蒙古地區(qū)的譯本。蒙古文《十二樓》譯文中較少出現(xiàn)音譯漢語詞匯。此即清代在漠北喀爾喀地區(qū)譯成的漢文小說蒙譯本之顯著特點(diǎn)。

⑩ 扎拉嘎先生通過蒙古國(guó)所藏《水滸傳》《金瓶梅》《今古奇觀》等一批小說蒙譯本的研究認(rèn)為,清代漢文小說的蒙譯活動(dòng)曾經(jīng)先后出現(xiàn)過兩個(gè)中心。一個(gè)是環(huán)繞土默特左旗和土默特右旗的東南蒙古地區(qū)。另一個(gè)中心是環(huán)繞庫倫的喀爾喀蒙古中部地區(qū)。這些小說的蒙譯活動(dòng)曾得到過第八世哲布尊丹巴呼圖克圖的支持。這一問題參見《比較文學(xué):文學(xué)平行本質(zhì)的比較研究—清代蒙漢文學(xué)關(guān)系論稿》(內(nèi)蒙古教育出版社2002年版)第56-57頁。近年來,筆者對(duì)蒙古國(guó)所藏諸多明清小說蒙譯本的研究結(jié)果,也支持這一學(xué)術(shù)觀點(diǎn)。參見拙文《蒙古國(guó)所藏明清小說蒙譯本及其學(xué)術(shù)價(jià)值》(《文學(xué)遺產(chǎn)》2016年第1期)。

(責(zé)任編輯:王思豪)

*

本文系國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目

蒙古國(guó)所藏明清小說蒙譯本整理與研究

”(

項(xiàng)目編號(hào)

:14BZW165)

階段性成果

。

聚寶(1973—),男,內(nèi)蒙古扎魯特旗人,文學(xué)博士,內(nèi)蒙古師范大學(xué)蒙古學(xué)學(xué)院副教授,研究方向?yàn)槊晒抛骞沤膶W(xué)研究、蒙漢文學(xué)關(guān)系研究;薩茹拉(1973—),女,內(nèi)蒙古庫倫旗人,文學(xué)博士,內(nèi)蒙古大學(xué)蒙古學(xué)學(xué)院講師,研究方向?yàn)槊晒抛逦膶W(xué)研究。

猜你喜歡
刻本譯本譯者
和刻本《事林廣記》中所見宋詞——《全宋詞》未收《迎仙客》詞六首
戲曲研究(2022年2期)2022-10-24
密韻樓藏元刻本《南豐先生元豐類稿》版本關(guān)系初探
古人做書為什么不加頁碼
《紅樓夢(mèng)》包臘譯本的定量研究
王際真與麥克休《紅樓夢(mèng)》英文節(jié)譯本編譯策略比較
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語英譯的跨文化闡釋
英文摘要
英文摘要