王愛玲
摘要:校訓(xùn)是校園文化和高校治學(xué)理念的直接體現(xiàn),其簡潔而凝練的表現(xiàn)形式使其成為高校的名片,校訓(xùn)的翻譯也就成為譯者在反映和宣傳高校的過程所面臨的焦點(diǎn)和難點(diǎn)。在當(dāng)今還沒有行之有效的校訓(xùn)翻譯指導(dǎo)原則的情況下,本文試圖從求真性務(wù)實(shí)這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)出發(fā)探討高校校訓(xùn)的中英文互譯在內(nèi)容和表達(dá)方式上的特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:校訓(xùn);求真;務(wù)實(shí);翻譯
一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及評價(jià)
嚴(yán)復(fù)所提倡的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直是中國傳統(tǒng)翻譯理論的杰出代表。雖然受時(shí)代的局限和影響,嚴(yán)復(fù)的個(gè)別觀點(diǎn)還有待于完善,但他的翻譯理論核心對翻譯實(shí)踐的啟示和指導(dǎo)作用是巨大的。[1]中國的翻譯觀包容性更大是由中文和中式思維模式語言精確度不高但涵蓋力很強(qiáng)的特征所決定的?!靶拧⑦_(dá)、雅”這一標(biāo)準(zhǔn),實(shí)質(zhì)上就是“求真與務(wù)實(shí)”,是在努力維持作者與讀者、原文與社會、語言性與社會性之間的平衡。在真正的翻譯范疇內(nèi),“求真”是基本和必要的要求,“務(wù)實(shí)”不可脫離“求真”而孤立存在,譯者在盡量務(wù)實(shí)的同時(shí)應(yīng)始終堅(jiān)持翻譯的本質(zhì)要求,不超出作者和原文的約束,求原文在真實(shí)語境和環(huán)境中的實(shí)用之真,務(wù)譯文在真實(shí)環(huán)境中的實(shí)用之實(shí),即求真性務(wù)實(shí)?!暗皿w”是求真性務(wù)實(shí)翻譯的一個(gè)主要原則和表現(xiàn),即求真與務(wù)實(shí)始終維持在較好的平衡狀態(tài),只有這樣才可以使譯文符合題旨情境。
二、校訓(xùn)翻譯
大辭海中對校訓(xùn)做出了如下的注釋:“學(xué)校為訓(xùn)育之便利,選若干德目制成匾額懸之校中公見之地為校訓(xùn),其目的為使人隨時(shí)注意并實(shí)踐之?!毙S?xùn)的內(nèi)容簡潔、形式凝練,遠(yuǎn)比各種長篇介紹要醒目得多,具有提醒、勸誡和教導(dǎo)之意。校訓(xùn)是高校最醒目和吸引人的名片,我們只有用譯入語的主流表達(dá)方式來翻譯校訓(xùn),才會拉近譯文與讀者間的距離,做到求真性務(wù)實(shí),達(dá)到預(yù)期的宣傳效果。[2]
在2008年《泰晤士報(bào)高等教育增刊》中所公布的排名世界前100名的大學(xué)中,大部分為英語國家的高校,近三成高校所在地為非英語國家和地區(qū),除去個(gè)別沒有校訓(xùn)和各分校通用一個(gè)校訓(xùn)的學(xué)校,共可以收集到62條校訓(xùn)。通過對比研究發(fā)現(xiàn)國外高校的校訓(xùn)有兩個(gè)突出的特點(diǎn):一是國外校訓(xùn)內(nèi)容上以對真理和學(xué)術(shù)的追求為重;因此,出現(xiàn)頻率最高的詞為knowledge和truth,如加州理工學(xué)院的校訓(xùn)為The Truth Shall Make You Free,倫敦帝國學(xué)院的校訓(xùn)為Knowledge is the adornment and protection of the Empire;二是國外校訓(xùn)的表達(dá)形式主要采用主謂結(jié)構(gòu)和名詞性短語的排比結(jié)構(gòu);如牛津大學(xué)的校訓(xùn)為The Lord is My Light,西點(diǎn)軍校的校訓(xùn)為Duty,Honor,Country。
而對中國近100所知名高校的英文網(wǎng)頁和維基百科以及校園論壇等途徑收集而來的近80條英文校訓(xùn)進(jìn)行梳理研究時(shí),我們會發(fā)現(xiàn)這些校訓(xùn)的英譯文存在以下兩個(gè)問題:一是部分中國高校校訓(xùn)的英譯版本較多而部分高校沒有任何英文校訓(xùn)的信息,大部分高校的中文官網(wǎng)上都將中文校訓(xùn)放在突出醒目的位置上,并詳細(xì)解釋校訓(xùn)之含義,而在英文主頁上或一筆帶過或壓根沒有這一內(nèi)容;二是中國高校的校訓(xùn)翻譯求真性尚可,務(wù)實(shí)性欠佳,部分高校校訓(xùn)翻譯只側(cè)重字面含義的對譯,而沒有注重校訓(xùn)這一特殊箴言的特點(diǎn)。
三、中英校訓(xùn)的求真務(wù)實(shí)性互譯
中國高校的校訓(xùn)具有濃厚的中國傳統(tǒng)文化色彩,十分講究規(guī)范而工整的格式,內(nèi)容上雖繁雜卻以立德為首要目標(biāo),而部分譯者只關(guān)注字面意義上的準(zhǔn)確與忠實(shí)卻沒有考慮信息傳遞和結(jié)構(gòu)選擇的問題,在求真性和務(wù)實(shí)性上都有欠缺。到目前為止,在校訓(xùn)翻譯領(lǐng)域國內(nèi)還沒有統(tǒng)一而又行之有效的指導(dǎo)原則,便部分的造成了校訓(xùn)翻譯不夠理想的現(xiàn)象。
與國外高校多以主謂結(jié)構(gòu)和名詞性短語為主的表達(dá)方式不同的是,中國高校校訓(xùn)的英文版本多以名詞排比和祈使句結(jié)構(gòu)為主,如暨南大學(xué)的英文校訓(xùn)是Loyalty,sincerity,integrity and respect;揚(yáng)州大學(xué)的英文校訓(xùn)為Pursue truth,practicability,originality,quintessence。同時(shí),國外校訓(xùn)幾乎不會采用的形容詞結(jié)構(gòu)也出現(xiàn)在了中國高校的校訓(xùn)之中,如中國財(cái)經(jīng)政法大學(xué)的英文校訓(xùn)為Learned,Rational,Virtuous,Devoted。 這種表達(dá)形式上的巨大差異一定會造成譯入語讀者的陌生感并影響內(nèi)容和含義的準(zhǔn)確傳達(dá)。求真務(wù)實(shí)性的翻譯應(yīng)該盡力符合題旨和語境得體的要求,才能更好的宣傳高校并服務(wù)于社會。
當(dāng)然國內(nèi)校訓(xùn)有很多十分得體的既求真又務(wù)實(shí)的翻譯佳作。如中國海洋大學(xué)的校訓(xùn)為“海納百川,取則行遠(yuǎn)”,其英文譯文選擇了國外校訓(xùn)中最常見的主謂結(jié)構(gòu)“Ocean Embraces Streams All;Exploring Promises Reaching Far”,既符合國外讀者的閱讀習(xí)慣和期待視野,也是在求真基礎(chǔ)上的最大務(wù)實(shí),譯文很得體。
與此同時(shí),國外高校校訓(xùn)的中文譯文也要采用中文讀者習(xí)慣接受的表達(dá)方式。如麻省理工學(xué)院的校訓(xùn)為Mind and Hand,這是英文校訓(xùn)中較常見的名詞性短語結(jié)構(gòu),有人將其譯為“心和手,動腦也動手,用腦也用手”,這只是對字面意義的求真,卻不符合校訓(xùn)簡潔而意義深遠(yuǎn)的標(biāo)準(zhǔn),無法傳達(dá)出這所世界名校的治學(xué)理念,并且譯文的文學(xué)價(jià)值不高,如果譯為“篤思敏行”則符合中國高校所盛行的校訓(xùn)書寫規(guī)范,也能體現(xiàn)一所名校深遠(yuǎn)的治學(xué)理論,是真正的既求真又務(wù)實(shí)的得體譯文。
四、結(jié)語
校訓(xùn),既是學(xué)校治學(xué)理念和教學(xué)目標(biāo)的體現(xiàn),又是高校的名片。在所有高校的宣傳資料中校訓(xùn)是最醒目和吸引眾人眼球的內(nèi)容,因此,通過求真務(wù)實(shí)性這一指導(dǎo)原則而得出的恰當(dāng)?shù)皿w的校訓(xùn)譯文會準(zhǔn)確傳達(dá)出高校所要表達(dá)的信息,起到宣傳的作用,也會實(shí)現(xiàn)其服務(wù)于社會的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn)
[1] 潘文國.漢英語對比綱要[M].北京語言文化大學(xué)出版社,1997.
[2] 周領(lǐng)順.譯者行為批評:路徑探索[M].商務(wù)印書館,2014.endprint