摘要:很多學(xué)者對(duì)翻譯的研究都是基于純翻譯理論的研究,很少有人以馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論為理論指導(dǎo)來探析翻譯。基于上述情況,以馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論為理論指導(dǎo)來分析翻譯具有可行性。本文借助社會(huì)科學(xué)方法論中以實(shí)踐為基礎(chǔ)的方法對(duì)藏族格言詩進(jìn)行英譯啟示研究。
關(guān)鍵詞:方法論;實(shí)踐;文化負(fù)載詞
毛澤東說:“我們的眼力不夠,應(yīng)該借助于望遠(yuǎn)鏡和顯微鏡。馬克思主義的方法就是政治上軍事上的望遠(yuǎn)鏡和顯微鏡。”[1]馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論為人們提供了正確分析問題、解決問題的社會(huì)科學(xué)方法。為了弘揚(yáng)中國(guó)文化,借助馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論來探討翻譯的重要性不言而喻。
一、翻譯需在實(shí)踐中進(jìn)行
馬克思認(rèn)為:“實(shí)踐是社會(huì)存在和發(fā)展的基礎(chǔ),是認(rèn)識(shí)發(fā)生和發(fā)展的基礎(chǔ)…”[2]在世界各族文化溝通與交流日益頻繁形勢(shì)下,中國(guó)文化包括民族地區(qū)在內(nèi)的文化走出去已成必然?!爸袊?guó)典籍翻譯和研究的對(duì)象是中國(guó)幾千年來中華文明積累下來的文化資源和思想資源,它們?cè)谒茉熘袊?guó)人的精神面貌方面起著至關(guān)重要的作用。”[3]立足于馬克思主義實(shí)踐觀把對(duì)少數(shù)民族典籍的翻譯與中國(guó)文化對(duì)外傳播結(jié)合起來研究能更加顯現(xiàn)出典籍翻譯的價(jià)值意義,同時(shí),也加強(qiáng)了各國(guó)對(duì)我國(guó)民族文化的認(rèn)識(shí)。
二、實(shí)踐對(duì)藏族格言詩英譯研究
(一)宗教文化負(fù)載詞的實(shí)踐研究
宗教文化是社會(huì)存在和發(fā)展的產(chǎn)物,因此,想要提高某種文學(xué)的認(rèn)可度,在翻譯涉及宗教文化的信息時(shí)應(yīng)切實(shí)立足實(shí)踐研究。例如:《藏族格言詩英譯》的《薩迦格言》第一章:
“烏仗那婆羅門的兒子,只身一人降服了所有之?dāng)场?/p>
Just like the son of Brahman in Udyana,
Who himself made all the enemies yield.(李譯)”[4]
全詩通俗易懂,但也不乏文化負(fù)載詞。很顯然,在這首格言詩中,“烏仗那”和“婆羅門”是文化負(fù)載詞,會(huì)給人帶來困惑,讓讀者不禁去疑惑,烏仗那到底是什么?婆羅門又所出何處?隨著改革開放,各國(guó)間文化交流的不斷深入,格言詩要譯介出去,就不得不考慮這些文化負(fù)載詞。
尤其是在翻譯民族典籍的時(shí)候,我們首要就要考慮到不同的民族具有不同的地理環(huán)境,生活習(xí)慣,社會(huì)系統(tǒng)以及宗教信仰。據(jù)相關(guān)實(shí)踐調(diào)查研究,“烏仗那”屬地理名詞,即印度天竺的北方國(guó)土,屬佛法興盛地區(qū),與宗教信仰息息相關(guān)。“婆羅門”是祭司貴族,它主掌神權(quán),占卜禍福,在壟斷文化和報(bào)道農(nóng)時(shí)的時(shí)候,社會(huì)地位頗高。古印度社會(huì)洋溢著濃郁的宗教氣氛,祭司通常被人們仰視若神,因此稱“婆羅門”。由此可見,在做翻譯的時(shí)候,為了更好地傳播不同地區(qū)文化,務(wù)必要考慮到這些文化負(fù)載詞。翻譯要立足不同的實(shí)踐研究,之后在確定如何翻譯每個(gè)詞,每句話。到底是直譯好還是意譯更合適,這都取決于我們最后的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)所得。原譯文采用的是直譯的策略,異化的方法,這樣既保留了原詩的風(fēng)格,又能更好地傳播宗教文化。起到了跨文化交流的作用,這無疑也是一種文化在現(xiàn)。
(二)生態(tài)文化負(fù)載詞的實(shí)踐研究
另外,解讀一部作品的時(shí)候,必然要考慮到作者個(gè)人的知識(shí)結(jié)構(gòu)與社會(huì)環(huán)境,故而要對(duì)作者加以分析。例如在翻譯以下格言詩的時(shí)候,我們會(huì)遇到這樣的問題?!谤i鳥”一詞應(yīng)該怎么翻譯?能不能簡(jiǎn)單的使用bird這個(gè)詞,又或“roc”、“garuda”呢?在這種情況下,實(shí)踐研究每個(gè)詞的內(nèi)涵與意義以及作者本人在作詩時(shí)所處的社會(huì)環(huán)境等就顯得非常必要。例如:
“鵬鳥飛翔的本領(lǐng)雖大,卻成了黃衣仙人坐騎。
The roc has the ability to soar very high,
But it still serves as a Vishnus carrier.(李譯)”[4]
藏族格言詩出自藏族學(xué)者,藏傳佛教薩迦派第四代祖師,薩班·貢嘎堅(jiān)贊。他作出的詩務(wù)必會(huì)與其所見所識(shí)相關(guān)。他筆下選用的鵬鳥并非一般的鳥兒,此處鵬鳥是一種本領(lǐng)強(qiáng)大且足以成座駕的神鳥,可見其無論是本領(lǐng)還是體型都不可小覷?!癰ird”指鳥兒、鳥類等動(dòng)物,不能準(zhǔn)確的表達(dá)出鵬鳥原有的特色?!癵aruda”指帶有金色翅膀的鳥,一種鷹頭人身的金翅鳥,顯然與文中想要表達(dá)的大鵬鳥是不符合的?!皉oc”本義指一種很大的鳥、巨鳥,在漢語詞典中喻指高才,因此,此處翻譯為roc更為貼切。放在原文中可理解為,巨大高才的大鵬鳥即使本領(lǐng)再大也免不了成為坐騎。如此一來,哲理不言而喻。雖有本領(lǐng)和膽量,沒有智慧也難有所成就,其通俗易懂的言辭生動(dòng)形象的體現(xiàn)出智慧的重要性,是很好的格言詩。
三、啟示
我國(guó)典籍翻譯工作實(shí)屬意義非凡,譯者不僅要立足于專業(yè)知識(shí)理論,而且要結(jié)合一切有利于翻譯及文化交流的理論與方法進(jìn)行文化譯介。在眾多理論的指導(dǎo)下,我們還要不斷地總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和方法并加以實(shí)踐,將馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論與國(guó)內(nèi)外的翻譯理論融會(huì)貫通,從而形成中國(guó)特有的翻譯理論,為典籍外譯做出努力。
參考文獻(xiàn):
[1]《毛澤東選集》第1卷[M].人民出版社,1991:212.
[2]《馬克思主義與社會(huì)科學(xué)方法論》2013年修訂版,北京:高等教育出版社,第13頁。
[3]趙長(zhǎng)江,劉艷春.中國(guó)典籍翻譯與研究的現(xiàn)狀、研究問題及未來展望[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,15(4):60-61.
[4]李正栓.藏族格言詩英譯[M].長(zhǎng)春:長(zhǎng)春出版社,2013,4-6.
作者簡(jiǎn)介:李哲璇(1992-),女,漢族,湖北襄陽人,碩士,單位:中南民族大學(xué),研究方向:翻譯。
北方文學(xué)·上旬2017年24期