王燁
摘要:英語(yǔ)中名詞化結(jié)構(gòu)使文本更加正式、嚴(yán)肅、客觀,名詞化結(jié)構(gòu)使用的頻率越高,文本的正式程度就越高。因此,在英文法律文本中,名詞化結(jié)構(gòu)的使用非常廣泛。然而,名詞化會(huì)使得文本閱讀理解難度增大。本文試對(duì)名詞化語(yǔ)義特征進(jìn)行分析,讓大家了解法律英語(yǔ)中的名詞化語(yǔ)義特點(diǎn),從而幫助相關(guān)人士理解及撰寫英文法律文本。
關(guān)鍵詞:法律英語(yǔ);名詞化;語(yǔ)義特點(diǎn)
一、英語(yǔ)名詞化概念及作用
Jespersen是最早研究名詞化的語(yǔ)言學(xué)家。他認(rèn)為將動(dòng)詞或形容詞名詞化后,該名詞就有了名詞詞組的屬性。Halliday認(rèn)為名詞化是一種語(yǔ)法隱喻是用名詞來體現(xiàn)本來要用動(dòng)詞或形容詞所體現(xiàn)的‘過程或‘特征。名詞化結(jié)構(gòu)一方面作為實(shí)體,參與到其他的過程當(dāng)中,和句子結(jié)構(gòu)有系統(tǒng)的對(duì)應(yīng)關(guān)系;另一方面又保持了動(dòng)詞詞組或形容詞詞組本來的一些特性,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義擴(kuò)張。
二、法律文本名詞化語(yǔ)義特點(diǎn)
(一)精確性
法律英語(yǔ)的精確性首先在于把具體的行為動(dòng)詞和狀態(tài)形容詞名詞化為抽象的概念名詞,從而有助于法律英語(yǔ)語(yǔ)體表達(dá)抽象的法律思維。例如:Judgment in cases of impeachment shall not extend further than to removal from office,and disqualification to hold and enjoy any office of honor,trust or profit under the United States; but the party convicted shall nevertheless be liable and subject to indictment,trial,judgment and punishment,according to law.在這句話中可以看到有很多動(dòng)詞名詞化的用法,這句摘自美國(guó)憲法,是法律英語(yǔ)的典型代表。這句話包含了很多的內(nèi)容,其中詞語(yǔ)的使用句法的使用都是法律文本中常見的形式,其中的動(dòng)詞名詞化使表達(dá)更為準(zhǔn)確具體。
(二)簡(jiǎn)潔性
法律英語(yǔ)語(yǔ)篇中大量使用名詞化使得結(jié)構(gòu)凝練,詞語(yǔ)密度增大。因此,在信息量相同的情況下,名詞化結(jié)構(gòu)可使文本更加簡(jiǎn)潔。例如:.Preservation of evidence.在這個(gè)法律條款中,Preservation這個(gè)動(dòng)詞名詞化使一些具體的行為動(dòng)作變?yōu)榱嗣~的性質(zhì)這讓句子容易理解而且簡(jiǎn)潔符合法律英文的特點(diǎn)。
(三)包容性
Thompson指出名詞化的功能之一是具有“包容性”,它使名詞化的“過程”確立為一種業(yè)已存在的、固定的、抽象的或共同接的“事物”。如:Killing by misadventure is not criminal.在此句中由于名詞化隱去行為人,由此擴(kuò)大法律所適用的范圍。所規(guī)定的對(duì)象便擴(kuò)大到任何在合法作為中已經(jīng)盡了應(yīng)有注意責(zé)任,但仍然因意外而導(dǎo)致他人死亡的行為。
(四)客觀性
名詞化作為語(yǔ)法隱喻的一種重要形式正好體現(xiàn)了法律英語(yǔ)作為一種語(yǔ)言符號(hào)反映法律客體的方式。最明顯的例子就是,名詞化可以使過程轉(zhuǎn)變?yōu)槭挛?。過程是變動(dòng)的,受多因素影響的,而事物是靜止的、客觀存在的。因此,一旦過程被名詞化,就凝固成事物,因而不易被否定,可以被當(dāng)作客觀存在。因此名詞化也充分體現(xiàn)了法律語(yǔ)言的客觀性。例如:The commencement of proceedings under paragraph 2 of this subsection shall not,unless specifically ordered by the court,operate as a stay of the Commissions order.其中commencement of proceedings 轉(zhuǎn)化成了句子的主語(yǔ),把此程序放于主語(yǔ)的位置使這個(gè)訴訟程序顯得客觀,比換成we shall begin the proceedings……更加客觀而且正式。
三、結(jié)語(yǔ)
名詞化的精確性、簡(jiǎn)潔性、包容性和客觀性使得法律人士在撰寫法律文本時(shí)大量使用名詞化,名詞化同時(shí)也豐富了法律語(yǔ)言系統(tǒng)。但過度在法律英語(yǔ)中使用名詞化隱喻有可能會(huì)取得適得其反的效果??傊?,合理有效地使用名詞化結(jié)構(gòu)將會(huì)使法律英語(yǔ)語(yǔ)篇更加公正、客觀、權(quán)威、簡(jiǎn)潔和連貫。
參考文獻(xiàn):
[1]Jespersen O.The philosophy of grammar[M].G.Allen & Unwin,1924.
[2]Halliday M A K,Matthiessen C M I M.An introduction to functional grammar[J].Language,2004.
[3]Thompson,G.Introducing Functional Grammar[M].London: Edward Arnold Limited,1996.
北方文學(xué)·上旬2017年24期