李詩 張潔
摘要:口譯工作在國際會議、新聞發(fā)布會、學(xué)術(shù)論壇等場合發(fā)揮著重要的作用,然而口譯工作因其復(fù)雜性和雙語差異也面臨著巨大的困難,其中長句口譯是影響口譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素。長句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,通常具有多個分句和多重語義,這些都給譯員的工作記憶帶來了很大的挑戰(zhàn)。釋意理論指出,口譯應(yīng)著眼于原文的意義而非形式,從而做到脫離語言外殼。因此,釋意理論可以很好地指導(dǎo)長句口譯。
關(guān)鍵詞:釋意理論;長句口譯;脫離源語語言外殼
20世紀(jì)60年代末,法國著名翻譯理論家塞萊斯科維奇提出了釋意理論,該理論強(qiáng)調(diào)口譯過程應(yīng)達(dá)到源語與譯語在語義上的對等,這為口譯發(fā)展史開啟了新的篇章。釋意理論認(rèn)為口譯是一種交際行為,應(yīng)以原文意義為中心??谧g員所追求的應(yīng)是語義或功能的對等,而非語言單位的對應(yīng)。
一、句子切分
句子切分是基于源語的內(nèi)在邏輯對意群進(jìn)行劃分,將長句子切分成若干個短句再加以翻譯。長句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,語義密集,會給譯員的工作記憶和目的語輸出帶來很大壓力,因此切分法是長句口譯中最常用的方法。從釋意理論看,句子切分的過程即是譯員“脫離源語語言外殼”,擺脫原文語言形式上的限制并進(jìn)行表達(dá)的過程。
例1:你的提問讓我回想起去年9月份,我去聯(lián)合國出席聯(lián)大系列高級別會議期間到美國紐約經(jīng)濟(jì)俱樂部演講,當(dāng)時美國總統(tǒng)大選正在白熱化階段,就有人向我提問,如果新的總統(tǒng)當(dāng)選,中美關(guān)系會不會有大的改變?
譯文:Your question reminds me of my trip to New York last September during the UN leaders week.I gave a speech at the New York economic club,during which I was actually asked a question about China-US ties.It was a time when the US presidential campaigning was turning white-hot.That question was whether there will be significant change in China-US ties when a new president is elected.
可以看出,這句話中的信息比較密集,若譯成一個句子,譯語則會顯得生硬冗長。因此,譯員將這個句子拆分成若干單獨的句子,并分別進(jìn)行翻譯。如譯員先將地點狀語翻譯出來,單獨成句,之后再翻譯“I gave a speech...”。通過運用切分法,目的語受眾可更好、更深入地理解原文含義,同時也很好地避免了譯文的頭重腳輕。
二、句子重組
從語言習(xí)慣、表達(dá)方式到語言運用,漢語和英語可謂是兩種完全不同的語言,一般使用不同的句子結(jié)構(gòu)。中文句子堅持意合,多短小簡潔,結(jié)構(gòu)松散,主句與從句之間、從句與從句之間缺少連接詞,稍作刪減仍可達(dá)意,不似竹子,節(jié)節(jié)相連,密不可分,句子主體結(jié)構(gòu)并不明顯,大多是有著復(fù)雜句式的復(fù)合句; 然而英語則注重形合,主句、從句、修飾語環(huán)環(huán)相扣,同樹木一般,有干,有枝,有葉,句子結(jié)構(gòu)清晰,主要在于主語和謂語的搭配,故易于判斷句子成分。若譯員根據(jù)源語言表達(dá)方式簡單機(jī)械地進(jìn)行翻譯,目標(biāo)語聽眾可能無法很好地理解原文的含義。因此,在翻譯源語與目標(biāo)語表達(dá)方式上存在分歧的句子時,口譯員應(yīng)運用句子重組的原則。釋意學(xué)派始終強(qiáng)調(diào)終于原文的重要性,因此譯員在重組語句時,既要準(zhǔn)確傳達(dá)源語信息,更要忠實于目標(biāo)語言和目標(biāo)語言聽眾。句子重組也被認(rèn)為是釋意理論“忠實”和“解構(gòu)”原則的統(tǒng)一。
例2:我們就是要在推進(jìn)過程中,讓政府職能得到轉(zhuǎn)變,把更多的精力放到該管的事情上來。政府確實管了一些不該管、也不應(yīng)屬于自己管的事情,它束縛了市場主體的手腳,降低了行政效率,甚至影響了政府的公信力。
These will be the areas of focus for this government reform,essentially this reform will help the government focus on performing its due role more effectively instead of overreaching itself,because that will only tie down our businesses,cut government efficiency and even public credibility.
在該句中,句式結(jié)構(gòu)較為松散但存在內(nèi)在的邏輯關(guān)系。政府“把精力放到該管的事情上”和“政府管了一些不該管……的事情”體現(xiàn)出了政府的該為之和不該為之,故譯員將兩者合二為一,經(jīng)重組將之整合為一個句子,從而使譯文更加清晰,符合英語的語言特點。
三、增詞減詞
為使譯出語表達(dá)通順、結(jié)構(gòu)完整、并努力克服文化差異,譯員在口譯時應(yīng)適當(dāng)運用增詞減詞的方法,更好地服務(wù)目標(biāo)語聽眾。
例3:因此,我們必須進(jìn)行自我革命,刀刃向內(nèi),我一直說要用壯士斷腕的精神堅韌不拔地推進(jìn)這項改革,不管遇到什么樣的問題,不管有多大阻力,要相信我們有足夠的韌性。
譯文:This is a self-targeted reform at the government,and we are fully determined to continue to push it forward until our job is down,no matter what obstacles or even resistance we may encounter.
中文是喜歡重復(fù)的語言,經(jīng)常堆砌辭藻,用不同詞匯來修飾同一對象,而英語則不然。這句話中的“自我革命”和“刀刃向內(nèi)”其實在表達(dá)同樣的含義,在譯語中為避免重復(fù),譯員舍去后者,只將其譯為“self-targeted reform”,如此更符合目的語聽眾的語言文化習(xí)慣。
四、總結(jié)
釋意理論為口譯工作,尤其是長句口譯起到了良好的指導(dǎo)作用。譯員在進(jìn)行翻譯時,應(yīng)充分考慮英漢兩種語言間的差異,抓住原文內(nèi)容的內(nèi)在含義,突破原文結(jié)構(gòu)的限制,使譯出語更加符合譯入語的語言習(xí)慣。在某些情況下,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行增詞減詞,調(diào)整語言順序,對語句進(jìn)行切分、重組,用新的結(jié)構(gòu)進(jìn)行表達(dá),從而滿足目標(biāo)語言受眾的期望。
參考文獻(xiàn):
[1]Seleskovitch,D.(1978).Interpreting for International Conferences.Washington: Pen & Booth.
[2]塞萊斯科維奇(D.Seleskovitch).口筆譯概論[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1992.
[3]梅德明(Mei,Deming).高級口譯教程[M].上海: 上海外語教育出版社,2000.
北方文學(xué)·上旬2017年24期