彭文香
摘要:中國古典文學(xué)名著是中華文化的瑰寶,體現(xiàn)了中國古典文化精神,具備中國特色,研究中國古典文學(xué)名著十分必要。隨著全球經(jīng)濟(jì)化趨勢(shì)的不斷加強(qiáng),文化也呈現(xiàn)了互相融合、互相借鑒的趨勢(shì),但是,在文化傳播的過程中,存在語言不通的情況,需要通過翻譯才能夠更好的理解名著的涵義,更好的了解中國文化。本文從中國古典文學(xué)名著著手,進(jìn)行名著翻譯,并通過古典文學(xué)名著翻譯,思考其中的美學(xué)價(jià)值,促進(jìn)中國古典文學(xué)名著翻譯工作的開展。
關(guān)鍵詞:中國;古典文學(xué);名著;翻譯;美學(xué)
翻譯中國古典文學(xué)名著,不僅可以了解語言的藝術(shù)性,還可以利用美學(xué)的觀點(diǎn),了解中國古典文學(xué)名著,為中國古典文學(xué)名著增添新的魅力,促進(jìn)中國古典文學(xué)的傳承,使國外友人也可以了解中國特色文化,體會(huì)到中國文化的魅力。此外,在了解中國文化的過程中了解中國,促進(jìn)文化的傳播與發(fā)展,為世界呈現(xiàn)出獨(dú)具特色的,精美的語言藝術(shù)。本文主要從中國古典文學(xué)名著翻譯的美學(xué)角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》與《水滸傳》兩大名著進(jìn)行研究,評(píng)析兩大名著的美學(xué)效果。
一、文學(xué)翻譯與美學(xué)
文學(xué)翻譯與美學(xué)具有密不可分的關(guān)系,在文學(xué)翻譯的過程中,可以體會(huì)到美學(xué)的價(jià)值,從美學(xué)的角度研究,也能夠更好的體現(xiàn)文學(xué)作品的價(jià)值,二者相輔相成,密不可分,可見,研究文學(xué)翻譯與美學(xué)具有重要的意義。文學(xué)作品與應(yīng)用文存在較大的差距,應(yīng)用文更加注重語言的規(guī)范性、語言的求實(shí)性與精煉性。而文學(xué)作品注重語言的美,文學(xué)作品的一大特征就是能夠給予讀者美的感受,使學(xué)生產(chǎn)生閱讀的興趣,感受到文學(xué)作品的語言美。文學(xué)翻譯作為一門審美藝術(shù),具備獨(dú)特性,翻譯者作為讀者與作者溝通的橋梁,能夠使譯作讀者與原作讀者具備相似的美感,使文學(xué)作品完美的呈現(xiàn)。文學(xué)翻譯是創(chuàng)造美與再現(xiàn)美的過程,在翻譯的過程中,翻譯者會(huì)加入自己的情感與理解,在翻譯古典文學(xué)名著的基礎(chǔ)上進(jìn)行二次創(chuàng)造,是理解與審美再現(xiàn)的過程,是復(fù)雜的相互交流過程。這個(gè)過程主要包括兩方面內(nèi)容,分別是譯者與原作作者交流、譯者與譯作作者交流的過程,翻譯者在翻譯作品時(shí),需要對(duì)古典文學(xué)作品進(jìn)行閱讀理解,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,因此是譯者與原作作者的交流。除此之外,大部分譯者還需要借鑒一些其他譯者的作品,觀察其他譯者的語言風(fēng)格與表達(dá)形式,取其精華,去其糟粕,更好的呈現(xiàn)出翻譯作品,充分挖掘翻譯作品的美學(xué)價(jià)值。
二、古典文學(xué)名著的美學(xué)意義
中國古典文學(xué)名著是語言藝術(shù)與人類智慧的結(jié)晶,是中國古典文化的瑰寶,研究古典文學(xué)名著的美學(xué)價(jià)值具有重要的意義。古典文學(xué)名著的美學(xué)意義主要體現(xiàn)在三個(gè)方面,第一,有利于民族文化的傳承,美學(xué)主要是文化土壤孕育出來的,通過有效融合,可以產(chǎn)生特定的審美格調(diào)。文學(xué)作品的主體就是語言文字,語言文字作為文化的載體,不僅體現(xiàn)了文學(xué)作品的魅力,還被打上文化的烙印,體現(xiàn)了文化的文學(xué)價(jià)值,由此可知,研究中國古典文學(xué)名著有助于民族文化的傳承,能夠深刻、生動(dòng)的反應(yīng)出中國傳統(tǒng)生活,體現(xiàn)出中國傳統(tǒng)文化的要義。除此之外,中國古典文學(xué)名著的產(chǎn)生與發(fā)展證明了中國文化的調(diào)解效率,是中華歷史現(xiàn)狀的反應(yīng),具備時(shí)代特色的古典文學(xué)作品,都深刻表達(dá)了當(dāng)時(shí)的歷史情況,反映了對(duì)歷史的認(rèn)知。例如,《水滸傳》作者施耐庵,生于元末,文學(xué)作品中描寫的是北宋年間,政治腐敗,軍事糜爛,濫用奸臣,百姓民不聊生,官逼民反的故事?!端疂G傳》的成功與作者施耐庵所處的環(huán)境有著較大的關(guān)系,施耐庵處于歷史動(dòng)蕩,戰(zhàn)略不斷的時(shí)期,具有入朝為官、不滿朝廷、憤而辭官歸里的經(jīng)歷,因而,在躲避戰(zhàn)亂之時(shí)創(chuàng)造了《水滸傳》,可見,《水滸傳》中官逼民反的故事是有歷史依據(jù)的,反應(yīng)了歷史情況,表達(dá)出了作者對(duì)歷史的認(rèn)知。第二,具備獨(dú)特的審美功能,審美的功能是文學(xué)的獨(dú)特功能,體現(xiàn)了古典文學(xué)名著的美學(xué)意義。文學(xué)表現(xiàn)出的藝術(shù)美能夠發(fā)人深省,引人思考,扣人心弦,具有巨大的魅力。一般情況下,文學(xué)名著描繪的景觀與表達(dá)的情感可以融合為一種藝術(shù)境界,利用文學(xué)名著作品中的典型人物形象、豐富的思想與內(nèi)涵體現(xiàn)出藝術(shù)價(jià)值,引導(dǎo)讀者對(duì)人生社會(huì)進(jìn)行思考,給予讀者心靈的升華,由此可見,文學(xué)名著具備審美功能,閱讀、翻譯古典名著是一個(gè)審美的過程。以《紅樓夢(mèng)》中的經(jīng)典語句為例,機(jī)關(guān)算盡太聰明,反誤了卿卿性命,這句話是王熙鳳的判詞,簡(jiǎn)練的概括了王熙鳳的一生,體現(xiàn)了王熙鳳的性格特點(diǎn)。目前,這幾句也在生活中被廣泛應(yīng)用,意義被進(jìn)一步延伸,可見古典文學(xué)名著具備審美價(jià)值,影響深遠(yuǎn)。第三,精湛的語言藝術(shù),文學(xué)作品以語言為載體,通過精湛的語言藝術(shù),可以增加文學(xué)名著的魅力。我國古典文學(xué)名著中的語言具備精煉、優(yōu)美的特點(diǎn)。例如,《紅樓夢(mèng)》語言古樸、簡(jiǎn)潔、靈動(dòng),《西游記》幽默,詼諧,《水滸傳》簡(jiǎn)潔、精煉。
三、古典文學(xué)名著翻譯中的美學(xué)傳遞
古典文學(xué)名著翻譯中的美學(xué)傳遞是古典文學(xué)名著美學(xué)思考的關(guān)鍵環(huán)節(jié),下面,本文從《水滸傳》與《紅樓夢(mèng)》兩大古典文學(xué)名著譯本著手,分析古典文學(xué)名著翻譯中的美學(xué)傳遞,思考古典文學(xué)名著翻譯中的美學(xué)價(jià)值。
《水滸傳》譯本中的美學(xué)傳遞主要體現(xiàn)在三大方面,第一,詞美再現(xiàn),翻譯中最關(guān)鍵的問題是如何處理詞語,體現(xiàn)出詞美,中國文化,博大精深,一個(gè)詞語根據(jù)語境的不同,可以表現(xiàn)出多種情感,因此,詞美再現(xiàn)是翻譯中的基礎(chǔ)問題,也是難點(diǎn)問題。在《水滸傳》作品中,為塑造人物性格,烘托人物形象,運(yùn)用了較多的動(dòng)詞,也運(yùn)用了大量的形容詞進(jìn)行人物的外貌描寫。在進(jìn)行翻譯時(shí),需要將這些內(nèi)容翻譯出來,才能夠凸顯出人物的形象,使讀者通過譯作也可以很好的理解名著內(nèi)容,做好美學(xué)傳遞工作。第二,句美在現(xiàn),句子是翻譯的重要單位,英語與漢語具有較大的差別,漢語注重以意馭形,即只可意會(huì)不可言傳,英語注重以形寫意,因此,在翻譯過程中存在較大的難度,容易影響句意的表達(dá),無法體出句子的美感。為解決此問題,在譯本中傳遞美學(xué),需要注重句子間的關(guān)系,利用短小精悍的句子表現(xiàn)出文章的含義,體現(xiàn)出文學(xué)作品的美感。例如,攪作一團(tuán),扭做一塊,鞍上人斗人,坐下馬斗馬就可以翻譯成這樣的語句,to and fro,wheeling,circling,man against man,horse against horse。第三,辭格再現(xiàn),《水滸傳》不僅用詞精煉,還運(yùn)用多種辭格,即修辭手法,如移情、明喻、夸張、雙關(guān)等,在翻譯過程中,合理處理修辭手法,也是體現(xiàn)原文美感的重要因素,因此,需要合理處理修辭手法,體現(xiàn)出原文的風(fēng)格,表現(xiàn)原文的感染力與美感。
《紅樓夢(mèng)》譯本中的美學(xué)傳遞主要體現(xiàn)在詩詞曲賦的美學(xué)傳遞上,紅樓夢(mèng)作為中國古典文學(xué)名著的典型代表,其中包含大量的詩詞曲賦,體現(xiàn)出了中國古典文學(xué)雅、幽的特點(diǎn),在進(jìn)行《紅樓夢(mèng)》翻譯過程中,難點(diǎn)就在于詩詞曲賦的翻譯,如何體現(xiàn)出詩詞的美感,體現(xiàn)出作品的文學(xué)價(jià)值。例如,《紅樓夢(mèng)》中對(duì)襲人的描寫,堪羨優(yōu)伶有福,誰知公子無緣,經(jīng)過霍克思翻譯為以下語句,You chose the player fortune favored,Unmindful of your masters doom。其中堪羨、誰知,無緣,暗示了襲人將來的結(jié)局,在文學(xué)表達(dá)方面涵蓋了對(duì)襲人的調(diào)侃,而經(jīng)過霍克思的翻譯,加入了個(gè)人觀點(diǎn),融入了自己的見解,反而增加了一些譴責(zé)意味,但是,在翻譯中體現(xiàn)出了詩詞美學(xué)的傳遞,體現(xiàn)了文學(xué)名著的美學(xué)價(jià)值。
四、總結(jié)
中國古典名著作為中國珍貴的文化遺產(chǎn),代表了中華五千年文化傳統(tǒng),彰顯了中華文化特色,通過對(duì)中國古典文學(xué)名著進(jìn)行翻譯研究,可以了解中國古典文學(xué)名著,使博大精深的華夏文化更好的發(fā)展傳承,同時(shí)還可以促進(jìn)世界文化的發(fā)展,可見,本文研究中國古典名著翻譯的美學(xué)思考具有重要的意義與價(jià)值。
北方文學(xué)·上旬2017年24期